Hispanoteca - Lengua y Cultura hispanas

Proverbios y refranes español-alemán V

Sprichwörter Spanisch-Deutsch

© Justo Fernández López

www.hispanoteca.eu

horizontal rule

Va como va, mas no como debe.

Es geht, wie es geht, aber nicht, wie es soll.

Va la palabra de boca en boca, como la pajarilla de hoja en hoja.

Das Wort hüpft von Mund zu Mund wie der Vogel von Ast zu Ast.

Va mucho de prometer a cumplir.

Del dicho al hecho hay un gran trecho.

Versprechen und Halten sind zweierlei.

Vale más el que quiere que el que puede.

Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg.

Wille ist Macht.

Vale más la maña que la fuerza.

List geht über Kraft.

Vale más malo conocido que bueno por conocer.

Más vale malo por conocido que bueno por conocer.

Ein Gewisses ist besser als zehn Ungewisse.

Man soll das Gewisse nicht um Hoffnung geben.

Lieber das bekannte Übel, als das noch unbekannte Gute.

Was der Bauer nicht kennt, frisst er nicht.

Vale más pájaro en mano que cien volando.

Más vale pájaro en mano que cien volando.

Ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach.

Vale más prevenir que lamentar.

Vorsicht ist besser als Nachsicht.

Vorbeugen ist besser als heilen.

Vorsicht ist die Mutter der Porzellankiste.

Vale menos de lo que parece.

Gewogen und zu leicht befunden.

Vamos de mal en peor.

Es kommt selten Besseres nach.

Es kommt selten nichts Besseres nach.

Schlechter wird es immer, besser wird es nimmer.

Vanidad y pobreza todo de una pieza.

Hochmut macht dumm.

Hochmut und Stolz wachsen auf einem Holt.

Vanse los amores, quedan los dolores.

Die Liebe vergeht, der Schmerz bleibt.

Vase el bien al bien, y las abejas a la miel.

Gutes geht zu Gutem wie die Biene zum Honig.

Vase el oro al tesoro.

Geld macht Geld.

Geld will zu Geld.

Wo Geld ist, da läuft Geld zu.

Váyase el muerto a la sepultura y el vivo a la hogaza.

El muerto al hoyo y el vivo al bollo.    

[En México: El muerto al cajón y el vivo al fiestón]

Der Tote gehört ins Grab, der Lebende an den Brotlaib.

Man soll den Tod beklagen, ohne das Leben zu vergessen.

Das Leben geht eben weiter.

Ve en lo que te metes si algo prometes.

Ein versprochenes Geschenk ist ein gegebenes.

Versprechen soll man nicht brechen.

Versprechen will ein Halten haben.

Ve la paja en el ojo ajeno y no ve la viga en el suyo propio.

Ve la mota en el ojo ajeno y no ve la viga en el suyo propio.

Er sieht den Splitter in des nächsten Auge und nicht den Balken in seinem.

Vecina, bocina.

Wenn zwei beieinanderstehen, pflegt es über den Dritter herzugehen.

Veletas y mujeres, a cualquier viento se vuelven.

Frauengunst und Aprilwetter sind veränderlich.

Ven más cuatro ojos que dos.

Cuatro ojos ven más que dos.

Vier Augen sehen mehr als zwei.

Vende en público y compra en secreto.

Man muss kaufen, wenn Markt ist.

Venga el bien, y venga por donde quiere.

Das Gute soll kommen, woher es will.

Ver pecar convida a pecar.

Schlechtes Beispiel verdirbt gute Sitten.

Ver y creer.

Erst sehen, dann glauben.

Verdades vendo que para mí no tengo.

Wasser predigen und Wein trinken.

Vestidos dan honor que no hijos de emperador.

Ein schäbiges Kleid hat wenig Kredit.

Viaja la pereza con tal lentitud que la alcanza la pobreza con gran prontitud.

Müßiggang lehrt nichts Gutes.

Müßigkeit ist aller Laster Anfang.

Arbeit macht Gulden, Müßiggang Schulden.

Hoher Rang kommt nicht von Müßiggang.

Viaje del amo, juerga de los criados.

Wenn die Katze fort ist, tanzen die Mäuse.

Vida no hay más que una.

Man lebt nur ein Mal.

Vida sin amigos, muerte sin testigos.

Freundschaft ist des Lebens Salz.

Ein Leben ohne Freund ist eine Welt ohne Sonne.

Wer ohne Freund ist, lebt nur halb.

Vieja que baila mucho polvo levanta.

Eine tanzende Greisin wirbelt viel Staub auf.

Viejo caballo no muda el paso.

Alte Pferde haben steife Beine.

Viejo el pajar, mal de encender y peor de apagar.

Wenn alte Scheunen brennen, hilft kein Löschen.

Wenn die alten Gäule in Gang kommen, sind sie nicht zu halten.

Viejo no se es, se está.

Man ist nur so alt, wie man sich fühlt.

Viejo que se cura, cien años dura.

Gebrechliche Leute leben am längsten.

Immer krank, stirbt nie.

Wer lange hustet, lebt lange.

Viene ventura a quien la procura.

Hilf dir selbst, dann hilft dir Gott.

Viento y tiempo y mujer, presto se muda.

Drei Dinge ändern sich geschwind, Weib, Glück und Wind.

Vientre ayuno no oye a ninguno.

El vientre no tiene orejas.

Not kennt kein Gebot.

Hunger ist der beste Koch.

Vino, tabaco y mujer echan el hombre a perder.

Frauen und Wein wollen mit Maß genossen sein.

Die Weiber und der Suff, die reiben einen Menschen uff.

Vinos y amores, los viejos son los mejores.

Alte Liebe rostet nicht.

Virtudes venden, que no cabellos que crecen.

Tugenden überzeugen, nicht lange Haare.

Visita cada día, a la semana hastía.

Komme selten, wirst du gelten.

Visita rara, convidado amable.

Kurze Besuche verlängern die Freundschaft.

Wer zu oft kommt, ist selten willkommen.

Visitar y oler, una misma cosa vienen a ser.

Komme selten, wirst du gelten.

Visitas, pocas y cortitas.

Komme selten, wirst du gelten.

Vista araña por la mañana, mala semana; a mediodía, alegría; después de medianoche, gozo cumplido.

Spinne am Morgen, Kummer und Sorgen; Spinne am Mittag, bringt Glück den andern Tag; Spinne am Abend, bringt Glück und Gaben.

Viste un palito y parecerá bonito.

Geld macht aus Vogelscheuchen Grazien.

Kleide machen Leute.

Vísteme despacio, que estoy de prisa.

Vísteme despacio, que tengo prisa.

Eile mit Weile.

Nichts übereile, gut Ding braucht weile.

Übereilen bringt Verweilen.

Wer zu sehr eilt, kommt gern zu spät.

Viva la gallina con su pepita.

Glücklich ist, wer vergisst, was nicht mehr zu ändern ist.

Vive quien vende.

Nur dem Starken soll man folgen.

Des Menschen Wille ist sein Himmelsreich.

Vivir para ver, y ver para saber.

Je länger man lebt, je mehr weiß man.

Vuela el tiempo como el viento.

Die Zeit vergeht im Fluge.

Vuelva el acero a la vaina.

Lasst uns das Kriegsbeil begraben!

Vuestro Padre que está en los cielos hace salir el sol sobre malos y buenos. [Mateo 5,45]

Die Sonne geht auf über die Guten und über die Bösen.

horizontal rule

Impressum | Datenschutzerklärung und Cookies

Copyright © Hispanoteca - Alle Rechte vorbehalten