TRANSPOSITION

Trasposición

(Recop.) Justo Fernández López

 

Vgl.:

Transpositores

 

Transposition [lat. transponere ‘hinüberbringen’ - Auch: grammatische Umwandlung].

(1)     In der Wortbildung Veränderung der Wortart bei der Bildung neuer Ausdrücke durch Suffixbildung: dehn(en) (= Verb), dehn + bar (= Adjektiv). Dehn+ung (= Substantiv).

(2)    Metathese.“ [Bußmann, H., S. 808]

Trasposición / tra(n)spositor

Transposition:

Das Problem der Überführung eines sprachlichen Zeichens in eine lexikalische Kategorie, der es ursprünglich nicht angehört, ist von den Linguisten der Genfer Schule behandelt worden. Bally definiert den in diesem Zusammenhang geprägten Begriff „Transposition“ folgendermaßen:

Un signe linguistique peut, tout en conservant sa valeur sémantique, changer de valeur grammaticale en prenant la fonction d’une catégorie lexicale (substantif, verbe, adjectif, adverbe) á laquelle il n’appartient pas. Ainsi les substantifs planète et campagne, sans changer de signification, deviennent (fonctionellement) adjectifs dans (système) planètaire et (maison) de campagne (Bally 1965: 116).

Damit ist gesagt, dass – der Bedeutung nach – kein Unterschied besteht zwischen corazón in enfermedad de corazón und cardíaca in enfermedad cardíaca. Was Bally unter „en conservant sa valeur sémantique“ versteht, erklärt er mit der Unterscheidung zweier Arten von Transposition:

La transposition fonctionelle (qui relève exclusivement de la grammaire) doit être soigneusement distinguée de la transposition sémantique, que intéresse aussi le lexique, par le fait que les signes changent de signification (généralment par emploi figuré) en même temps que de catégorie (Bally 1965: 118).

Der Unterschied wird in folgenden Beispielen deutlich:

Die Adjektive auf der Seite der funktionellen Transposition stehen in einem engen Verhältnis zum Inhalt des Substantivs, von dem sie sich ableiten. Bei semantischer Transposition manifestiert sich hingegen eine wesentlich größere Distanz zwischen dem Adjektiv und dem zugrunde liegenden Substantiv. Dieses dient häufig nur als Vergleichsobjekt, sein Inhalt ist nicht in vollem Umfang aktualisiert:

infantil

= como un niño, cándido, ingenuo

väterlich

= wie ein Vater, fürsorglich, voller Zuneigung

Der ursprünglich vorhandenen Zugehörigkeitsbedeutung tritt eine wertende Variante zur Seite, deren Entstehung über eine wie ... -Paraphrase verdeutlicht werden kann. Die Entwicklung von infantil, ‘das Kind betreffend’, zu infantil, ‘wie ein Kind’, zeigt, dass die Entwicklung nicht rein syntaktisch beschrieben und motiviert werden kann. Vielmehr sind die praktischen Erfahrungen mit dem Sachbereich in seinem sprachlichen Niederschlag das Auswahlmuster, das die konkrete Realisation des allgemeinen Vergleichs wie ... bestimmt. Nimmt man das deutsche kindlich/kindisch, so lässt sich gerade daran auch ablesen, dass hier ein bestimmtes Wortbildungsmuster auf -isch dazu genutzt wird, eine negative Wertung auszudrücken.“

[Holzer, Peter: Das Relationsadjektiv in der spanischen und deutschen Gegenwartssprache. Wilhelmsfeld: Eggert, 1996, S. 121-122]

Trasposición:

(1) Ch. Bally ha especializado este término para hacerlo si´nónimo de metábasis.

(2) Metátesis.

Llama así Ch. Bally al elemento gramatical que facilita o determina la metábasis. Así, el, en el azul del mar. 

[Lázaro Carreter, F.: Diccionario de términos filológicos, 1967, p. 397]

Traspositor:

Llama así Ch. Bally al elemento gramatical que facilita o determina la metábasis. Así, el, en el azul del mar. 

[Lázaro Carreter, F.: Diccionario de términos filológicos, 1967, p. 397]

Transpositores: Las conjunciones de subordinación degradan la oración en que se insertan y la transponen funcionalmente a una unidad de rango inferior que cumple alguna de las funciones propias del sustantivo, del adjetivo o del adverbio, esto es, la de ser adyacentes subordinados a un núcleo verbal o, en su caso, sustantivo. Se trata, pues, de transpositores, o elementos que habilitan a determinada unidad para funciones distintas de las propias de su categoría. En este sentido se asemejan a las preposiciones, por cuanto estas señalan también la función del segmento que encabezan.“

[Alarcos Llorach, E.: Gramática de la lengua española, 1994, p. 227-228]

«Transposición

1.    En gramática es el proceso sintáctico que consiste en capacitar a una unidad incluida en una categoría – adjetivo, sustantivo, etc. – para asumir una función que se considera propia de una categoría distinta. Por ejemplo, en la casa de madera el sustantivo madera queda habilitado mediante la preposición de para realizar una función característica de la categoría adjetivo: la de modificador o complemento del nombre. Es un caso, por tanto, de transposición de un sustantivo. Como puede deducirse de lo dicho, el concepto de transposición se basa en el supuesto de que cada tipo de función debe realizarse mediante una(s) determinada(s) categoría(s) y no otras.

2.    En traductología es la técnica de traducción oblicua, basada en la idea de que la misma carga sémica puede ser transportada por distintas categorías gramaticales, que permite, por ejemplo, traducir del inglés “He spoke again” por “Volvió a hablar”.»

[Alcaraz Varó, Enrique / Martínez Linares, María Antonia: Diccionario de lingüística moderna. Barcelona: Editorial Ariel, 1997, p. 574]

«Transpositor

Elemento mediante el cual se realiza la transposición de una unidad. Así, en la casa de madera, la preposición de es un transpositor, dado que es el elemento que habilita a madera para asumir una función propia de un adjetivo.»

[Alcaraz Varó, Enrique / Martínez Linares, María Antonia: Diccionario de lingüística moderna. Barcelona: Editorial Ariel, 1997, p. 574]