SUPERSTRAT

Superestrato

(Recop.) Justo Fernández López

 

Vgl.:

Adstrat / Substrat

 

Superstrat

Im Rahmen von Sprachkontakt bzw. -mischung sowohl die Sprache von Eroberern als auch ihre Einfluss auf die bodenständige (urspr.) Sprache.“ [Bußmann, H., S. 756]

Superestrato

Término introducido por W. von Wartburg para referirse a la influencia desde fuera de una lengua A sobre una lengua B, debido a contactos, colonizaciones, invasiones, etc.“ [Cardona, G. R., p. 268]

Superestrato

Fenómenos producidos por una lengua llevada a otro dominio lingüístico en un proceso de invasión y que desaparece o no es adoptada ante la firmeza de la lengua aborigen. W. von Wartburg, creador del término (1933), ha hecho notar cómo, en estos casos, la lengua desaparecida puede teñir con algunos rasgos fónicos, léxicos y gramaticales a la lengua que persiste. Así, por ejemplo, la distinción que el francés y el italiano hacen en la diptongación entre sílabas libres y trabadas es, según Wartburg, la consecuencia de un residuo que los hábitos articulatorios de los germanos dejaron en el latín al adoptar éstos la lengua del Imperio conquistado y abandonar la suya propia: un fenómeno de superestrato, por tanto. Se han señalado como acciones de superestrato las ejercidas por el español sobre el guaraní, el quechua y el náhuatl.“  

[Lázaro Carreter, F.: Diccionario de términos filológicos. Madrid: Gredos, 1981, p. 383]

Superestrato [lat. super, encima + sterno, esparcir]

Conjunto de rasgos lingüísticos que pasan de una lengua invasora a otra invadida; p. ej. los arabismos alcalde, azúcar, zaguán. Por extensión, dícese también de la misma lengua cuando ejerce un efecto dominante sobre otra de asentamiento más antiguo; p. ej. el español con respecto al náhutl o al quechua.“ [Diccionario de lingüística, Anaya, p. 275]

Superstrato

«Walter von Wartburg –señala Amado Alonso– bautiza con el nombre de superstrato al fenómeno de una lengua comquistadora que traspasa la estructura de la lengua de los conquistados, como los dialectos mozárabes del sur de España, influidos por el árabe de los invasores».”

[Abad, Francisco: Diccionario de lingüística de la escuela española. Madrid: Gredos, 1986, p. 224]