LEHNPRÄGUNG

Calco

(Recop.) Justo Fernández López

 

Vgl.:

Lehnübersetzung / Lehnübertragung / Lehnwort / Lehnschöpfung / Fremdwort / Barbarismus / Entlehnung

 

Lehnprägung [engl. calque. – Auch: Abklatsch, Calque, Kalkierung].

Oberbegriff für alle Formen von semantischer Entlehnung: Vorgang und Ergebnis der Nachbildung eines fremdsprachlichen Inhalts mit den Mitteln der Muttersprache. Während bei Entlehnung bzw. in Form von Fremdwörtern bzw. Lehnwörtern im engeren Sinne ein fremdes Wort und sein Inhalt in die eigene Sprache übernommen werden, beruht Lehnprägung auf der Anpassung der eigenen Sprache an neue Inhalte. Die Adaptation der neuen Inhalte kann auf verschiedene Weise erfolgen:

(a)  Bei Lehnbedeutung durch Wandel bzw. Erweiterung der Bedeutung heimischer Wörter: ahd. toufen, urspr. ‘eintauchen’,

(b)  bei Lehnschöpfung durch formal unabhängige Neubildung: Zartgefühl für frz. délicatesse, Sinnbild für Symbol,

(c)  durch Lehnübersetzung: Mitlaut für Konsonant, Rechtsschreibung für Orthographie, Geistesgegenwart für présence d’ésprit,

(d)  durch Lehnübertragung als freiere Form der Übersetzung: Vaterland für lat. patria. Zu Klassifizierung und Terminologie vgl. Entlehnung.“ [Bußmann, H., S. 444]

Calco

Adaptación de una palabra extranjera, traduciendo su significado completo o el de cada uno de sus elementos formantes. Así, baloncesto es un caldo del ingl. basket-ball.

Calco semántico: Adopción de un significado extranjero para una palabra ya existente en una lengua: endosar, en la acepción «respaldar», es calco semántico del ing. to endorse, o romance «amorío», del ing. romance.” [DRAE, 1992]

Calco

Se habla de calco lingüístico cuando, para nombrar una noción o un objeto nuevo, una lengua A (por ejemplo, el castellano) traduce una palabra simple o compuesta de otra lengua B (francés, inglés o alemán, por ejemplo), mediante una palabra simple ya existente en la lengua A o mediante un término compuesto formado por palabras ya existentes en esta lengua. El calco se distingue del préstamo propiamente dicho en que, en este último caso, el término extranjero se integra tal cual en la lengua que lo toma. Cuando se trata de una palabra simple, el calco se manifiesta mediante la adición al sentido corriente del término de un «sentido» tomado de la lengua B; así, la palabra acordar significa normalmente en castellano «llegar a estar conforme o decidir algo», «decidir tras reflexión», etc., en el sentido de «conceder», utilizado en América Latina, es un calco del francés accorder. Cuando se trata de una palabra compuesta, la lengua A puede adaptar el calco a las estructuras más frecuentes en esta lengua (por ejemplo, en el caso de visión del mundo caldo del alemán Weltanschauung) o conservar el orden de los elementos propios de la lengua B., incluso cuando este orden no coincide con el más usual en la lengua A (así, por ejemplo librepensador, como el francés librepenseur, está formado por las palabras castellanas libre y pensador, pero es un calco del inglés freethinker que mantiene la anteposición del adjetivo obligatoria en inglés, pero mucho menos usual que la posposición en castellano). Del mismo modo norcoreano, sudafricano, sudamericano, etc., son calcos del inglés. Este tipo de formación ha resultado productivo en español.”

[Dubois, Jean y otros: Diccionario de lingüística, p. 89]