KREOLISCH 

Criollo

(Recop.) Justo Fernández López

 

Vgl.:

papiamento / patois / pidgin / sabir / bable / Jargon / lunfardo

 

Kreol

Auf Haiti und anderen [ehemals] französischen Inseln in der Karibik gesprochene Mischsprache auf der Grundlage des Französischen.

Kreole, der [frz. créole < span. criollo, zu: criar = nähren, erziehen < lat. creare = erzeugen]

Nachkomme weißer romanischer Einwanderer (in Süd- und Mittelamerika): weißer Kreole. Nachkomme von Negersklaven (in Brasilien): schwarzer Kreole.

Kreolisch

Mischsprache, die sich dort entwickelt, wo vielsprachige Gruppen zusammenleben und die sich über den ursprünglichen Charakter einer Behelfssprache zur Muttersprache bestimmter Gruppen entwickelt (z.B. das Kreolische von Jamaika auf der Grundlage des Englischen).“

[DUDEN. Deutsches Universalwörterbuch. Mannheim/Wien/Zürich: Dudenverlag, 1983]

Criollo (fr. créole o ingl. creole, derivados del esp. y del port. crioulo, con origen en criado ‘esclavo nacido en casa’)

Un pidgin que se convierte en lengua materna de una comunidad.“ [Cardona, R., p. 67]

Criollo (del port. crioulo, y este de criar)

1.          Adj. Dícese del hijo y, en general, del descendiente de padres europeos nacido en los antiguos territorios españoles de América y en algunas colonias europeas de dicho continente.

2.          Aplicábase al negro nacido en tales territorios por oposición al que había sido llevado de África como esclavo.

3.          Dícese de la persona nacida en un país hispanoamericano, para resaltar que posee las cualidades estimadas como características de aquel país.

4.          Autóctono, propio, distintivo de un país hispanoamericano.

5.          Peculiar, propio de Hispanoamérica.

6.          Cambur criollo. Variedad de fruto verdoso.

7.          Dícese de los idiomas que han surgido en comunidades precisacas a convivir con otras comunidades de lengua diversa y que están constituidos por elementos de ambas lenguas. Se aplica especialmente a los idiomas que han formado, sobre base española, inglesa, francesa, holandesa o portuguesa, las comunidades africanas o indígenas de ciertos territorios originariamente coloniales.

8.          Cierta canción y danza popular cubana, en compás de seis por ocho.

9.          A la criolla, a la manera criolla. (América) Llanamente, sin etiqueta.” [DRAE, 1997]

Idioma criollo

En español, criollo significa ‚hijo de padres europeos, nacido fuera de Europa, principalmente en América’; y también, ‚negro nacido en América’. Pero el término idioma criollo nada tiene que ver con estos significados; se trata de una traducción del fr. créole o, mejor, créoliolisé ‚adaptado a las colonias’. Idioma criollo es, por tanto, el idioma europeo adaptado como instrumento de comunicación con los indígenas de las colonias. En tal sentido, quizá fuera preferible hablar en español de idioma acriollado, ya que existe el verbo acriollarse ‚adaptarse un extranjero a las costumbres del país’. Pero el término idioma criollo tiene ya carta de naturaleza en nuestra terminología. Por lo demás, se aplica con poca precisión. En algunas ocasiones, recubre por completo el concepto de idioma mixto o de lingua franca, es decir, lengua para el comercio; en tal sentido, sería lengua criolla el Pidgin English, por ejemplo. Pero la acepción más frecuente de idioma criollo es la de lengua hablada fuera de Europa, que excede los fines comerciales para convertirse en medio único de comunicación entre personas que mantienen permanente contacto y poseen lenguas maternas distintas. En este sentido, son idiomas criollos: el Taki-Taki, el Jew Tongo, constituidos ambos por el inglés y las hablas vernáculas de los negros, en la Guayana holandesa; el Gulla Negro, en Carolina del Sur; el malayo-español (Filipinas), el annamito-francés (Cochinchina), etc. Por fin, algunos lingüistas prefieren reservar la designación exclusiva de criollo para el idioma mixto de lengua europea y lengua indígena negra.“

[Lázaro Carreter, F.: Diccionario de términos filológicos. Madrid: Gredos, 1981, p. 121-122]

«Criollo, criollización, criolloide:

En sociolingüística se llama ‘criollo’’, o lengua criolla, al pidgin que se ha convertido en lengua materna de una comunidad de habla, como es el caso de Jamaica o Haití. Son lenguas que han formado las comunidades africanas o indígenas de ciertas ex colonias sobre la base del inglés, el español, el portugués, el francés o el holandés. El ‘criollo’ debe concebirse como un continuum formado por basilectos, mesolectos y acrolectos. Se llama criolloide a la lengua que posee rasgos inconfundibles de un ‘criolo’, pero que no tienen un ascendiente pidgin, por haber nacido entre una lengua desarrollada y un pidgin.

Se llama criollización el proceso mediante el cual un pidgin adquiere una estructuración y complejidad semejante al de cualquier otra lengua. También se emplea el término ‘criollización’ para aludir al proceso de simplificación sintáctica y léxica que sufre una lengua al ser usada como medio de comunicación por hablantes que no la tienen como lengua materna. La ‘criollización’ puede partir de bases muy distintas, según se trate de un proceso simple sin etapas o de uno de larga duración, en el que hay distintos tipos de pidgin.»

[Alcaraz Varó, Enrique / Martínez Linares, María Antonia: Diccionario de lingüística moderna. Barcelona: Editorial Ariel, 1997, p. 154]