KATACHRESE  

Catacresis

(Recop.) Justo Fernández López

 

Katachrese [griech. katáchresis ‚Missbrauch’]

  1. Verwendung eines rhetorischen Tropus zur Benennung eines Gegenstandes, für den es (anders als im Falle der Metapher) sonst keine Bezeichnung gibt, z.B. Tisch-Bein, Fluss-Bett, Tal-Sohle. Oft dient die Katachrese zur Benennung neuartiger Gegenstände der Technik, z.B. Fuchsschwanz (Säge), Fischauge (Weitwinkelobjektiv).
  2. Bezeichnung für die Vermischung von semantisch heterogenen Bildern, Vergleichen oder Metaphern, z.B. Wenn alle Stricke reißen, hänge ich mich auf oder Die konjunkturelle Talsohle ist nur die Spitze des Eisbergs. (Vgl. rhetorische Figuren)“  [Bußmann, H., S. 371]

Catacresis

Empleo de una palabra en sentido traslaticio: reírse en sus barbas (es decir, ‘en su presencia’). La retórica tradicional consideraba la traslación como un abuso, aunque a veces era disculpable y aun deseable por su gran fuerza expresiva. También se utilizaba el término para designar las metáforas excesivamente violentas, «como cuando dijo Góngora, hablando de Polifemo: era un monte de miembros eminente; porque es cierto que Polifemo, por alto que fuese, no podía tener proporción en la altura con un monte eminente» (Mayáns).”

[Lázaro Carreter, F.: Diccionario de términos filológicos, p. 84]

«Catacresis

Es una figura del lenguaje, muy útil en la neología de sentido, que sirve para cubrir los huecos léxicos de una lengua. En realidad, la ‘catacresis’ es una especie de metáfora, mediante la cual se amplía el significado de una palabra, con nuevos sentidos que se extienden otros dominios. Por ejemplo, (Martínez de Sousa, 1993: 118), “los dientes de una sierra”, “la raíz de un problema”, “el ojo de la cerradura”, “el cuello de la botella”, etc.»

[Alcaraz Varó, Enrique / Martínez Linares, María Antonia: Diccionario de lingüística moderna. Barcelona: Editorial Ariel, 1997, p. 105]