IDIOM  

Idiomatismo

(Recop.) Justo Fernández López

 

Vgl.: Idioma / Modismo

 

Idiom

eine von einer Sprachgemeinschaft gesprochene Sprache (sp. idioma)

eine (idiomatische) Redewendung (sp. idiomatismo). Vg. sp. Modismo.

 

„Vielleicht könnte man auch mit dem Terminus Idiom ein kulturell bestimmtes System der Isoglossen als Instrument und Verkehrsmittel in der Kultur eines oder mehrerer Völker (französisches Idiom, italienisches Idiom usw.) von irgendeinem beliebigen System der Isoglossen (Sprache) unterscheiden. Jedoch wird dieser Unterschied gemeinhin nicht gemacht.“ 

[Coseriu, E.: Sprachtheorie und allgemeine Sprachwissenschaft, München: Fink, 1975, S. 92]

Idiom [griech. idios ‘eigen(tümlich)’.

(1)  Auch: festes Syntagma, idiomatische Wendung, Makrosemem, Phraseologismus, Redewendung. Feste, mehrgliedrige Wortgruppe bzw. Lexikoneinheit mit folgenden Eigenschaften:

       (a)  die Gesamtbedeutung kann nicht aus der Bedeutung der Einzelelemente abgeleitet werden, vgl. jemanden auf die Palme bringen ‘jemanden wütend machen’;

       (b)  der Austausch von Einzelelementen ergibt (anders als bei nichtidiomatischen Syntagmen) keine systematische Bedeutungsveränderung, vgl. jemanden auf die Birke bringen;

       (c)   in wortwörtlicher Lesart ergibt sich eine homophone (= gleichlautende), nicht idiomatische Variante, für die die Bedingungen (a) und (b) nicht gelten; vgl. Metapher.

              Zwischen wortwörtlicher Lesart und idiomatischer Lesart besteht diachronisch gesehen häufig ein Zusammenhang (Idiomatisierung). In diesen Fällen ist die Behandlung des Idioms als unanalysierbare Lexikoneinheit unzureichend. Je nach theoretischem Vorverständnis werden auch Sprichwörter, literarische Topoi, Funktionsverb(gefüge) und Zwillingsformeln unter Idiom zusammengefasst.

(2)  Spracheigentümlichkeit eines Menschen, einer Sprache oder – im engeren Sinne – dialektale Sprachvariante.“ [Bußmann, H., S. 320]

Lexem: Bauelement des Wortschatzes, Einheit des Lexikons; z. B. Haus, Freude, lachen, spaßig; neben Einzelwortlexemen Wortgruppenlexeme (semantisch unauflösbare, lexikalisierte Wortgruppen wie Weißes Haus = <Regierungsgebäude in Washington> und Idiome (lexikalisierte feste Wortverbindungen und Redewendungen wie auf die Palme bringen oder Maulaffen feilhalten.“ [Ulrich, W., S. 70]

Idiom, idiomatischer Ausdruck

(1)  mundartliche oder individuelle Variante einer Sprache;

(2)  festes Syntagma; Phrase; Redewendung: syntaktisch nach den Selektionsregeln (der Valenz) des Verbs gebildete Konstituente, deren Gesamtbedeutung sich trotzdem nicht aus den Bedeutungen der einzelnen Lexeme zusammensetzt: engl. he hit the sack «er ging schlafen», he kicked the bucket «er kam um»; nhd. jemanden über die Klinge springen lassen «vorsätzlich zugrunderichten», jetzt hat es bei mir geklingelt «ich habe plötzlich begriffen» oder «jetzt ist meine Geduld zu Ende».

Die Lexeme dieser festen Wendungen sind syntaktisch nicht frei: vgl. *the bucket was kicked by him; *er sprang über die Klinge. Entsprechend der Einschränkung, dass das (Fregesche) Prinzip der Bedeutungskomposition nicht gilt, lässt sich keine systematische Bedeutungsänderung bei paradigmatischer Vertauschung einzelner Lexeme sichern: jemand über den Zaun springen lassen; jetzt hat die Haustür bei mir geklingelt.“ [Abraham, W., S. 284-285]

Idioma: Lenguaje propio de un grupo humano. Suele aplicarse esta denominación a los hablados por una nación, especialmente a los modernos, o al esperanto o cualquier otro pretendido "idioma universal".“

[Moliner, Ma, Diccionario de uso del español,  vol. 2, p. 84]

Idioma (el) (gr. idíoma ‘propiedad peculiar’). Término genérico, y hoy en día algo anticuado, que designa una lengua o la variedad de lengua: los idiomas indoeuropeos; en ing., en cambio, idiom se refiere a ‘frase idiomática’.“ [Cardona, G. R., p. 144]

Idioma: Término que alterna con el de lengua, referido a las lenguas nacionales modernas: idioma portugués, inglés, polaco, etc. Basta con que una lengua esté fuertemente diferenciada (por el número de hablantes, por la extensión de su dominio, por su cultivo literario, etc.) para que podamos designarla como idioma: idioma catalán, gellego, provenzal, etc.“  

[Lázaro Carreter, F.: Diccionario de términos filológicos, p. 228]

Idiomatismo:     Rasgo lingüístico (léxico, morfológico o sintáctico) peculiar y característico de un idioma dado. El idiomatismo sintáctico recibe también el nombre de giro idiomático; y si es una frase completa, el de frase idiomática.“

[Lázaro Carreter, F.: Diccionario de términos filológicos, p. 228]

Idioma (gr. idiôma < idios, peculiar)

Lengua específica de una comunidad determinada que se caracteriza por estar fuertemente diferenciada de las demás; p. ej. el español, el vasco.”

[Diccionario de lingüística, Anaya, p. 151]

idioma   (l.-gr. idioma ; < idios, peculiar)

m. Lengua de una nación o de un país, o común a varios.

Modo particular de hablar de algunos o en algunas ocasiones: ~ de la corte. 

[Diccionario General de la Lengua Española Vox]

Idiomatismo:

Vocablo, giro o construcción sintáctica particular de un idioma; p. ej. A pies juntillas, A buenas horas mangas verdes.“

[Diccionario de lingüística, Anaya, p. 151]

Idioma (Del lat. idioma, y este del gr. idioma > propiedad privada)

1.  Lengua de un pueblo o nación, o común a varios.

2.  Modo particular de hablar de algunos o en algunas ocasiones. En idioma de la corte; en idioma de palacio.

[Diccionario de la Lengua Española. Real Academia Española. Madrid: Espasa Calpe, 1992]

Idioma (Del gr. «idioma», «Entender; Escribir; Hablar; Leer; Traducir; Chapurrear; Dominar».)

Lenguaje propio de un grupo humano. Suele aplicarse esta denominación a los hablados por una nación, especialmente a los modernos, o al esperanto o cualquier otro pretendido «idioma universal».” [María Moliner, DUE]

«Idioma, 1605. Tomado del latín tardío idioma, -atis, ‘idiotismo’, y éste del griego idioma ‘carácter propio de alguien’, ‘particularidad de estilo’, derivado de idios ‘propio’, ‘peculiar’; de ‘locución de sentido peculiar’ se pasó a ‘lenguaje propio de una nación’, sentido que ya tiene en el Quijote.

Derivados: Idiomático. Idiota, 1220-50, tomado del griego idiótes ‘hombre privado o particular’, ‘profano, que no es técnico en una profesión’, ‘ignorante’, acepción ésta que se conserva todavía en el Siglo de Oro; la moderna, 1869. Idiotismo, 1580, lat. idiotismus ‘locución propia de una lengua’, gr. idiotismós ‘habla del vulgo’.»

[Corominas, Joan: Breve diccionario etimológico de la lengua española. Madrid: Gredos, 31987, pp. 330-331]

«Idioma, idiomático, idiomaticidad

El término ‘idioma’ equivale a lengua y, en ocasiones, a lenguaje. Se emplea con mayor frecuencia al hablar de las lenguas extranjeras, como en el enunciado “Saber idiomas es muy importante”. El adjetivo idiomático se utiliza para expresar que el significado de una unidad léxica compleja no es transparente, esto es, no es deducible del significado de los elementos que lo componen. A las unidades léxicas idiomáticas se las llama modismos y también frases idiomáticas; a veces, también reciben el nombre de clichés. La idiomaticidad es, aparte de la característica propia de los modismos, el estudio y análisis de lo ‘idiomático’.

El significado de los ‘modismos’ es similar al de un lexema, al que pueden sustituir en la oración (“Pasó a mejor vida” o “Estiró la pata” pueden ser sustituidos por “Se murió”). Otras características de los ‘modismos” son (Rodríguez González, 1993):

(a) el carácter estereotipado y rígido de su construcción; no se puede decir, por ejemplo, “*Estiró una pata”; este carácter estable de sus componentes facilita su memorización.

(b) no admiten la sustitución de sus componentes léxicos por sinónimos de ningún tipo (“*Pasó a superior vida”);

(c) no permiten la generación de otras unidades basadas en la analogía, ni en la pasivización o en la nominalización (*La pata fue estirada por él”, *El paso a mejor vida).»

[Alcaraz Varó, Enrique / Martínez Linares, María Antonia: Diccionario de lingüística moderna. Barcelona: Editorial Ariel, 1997, p. 293]