GERMANISMEN im Spanischen

Germanismos en el español

(Recop.) Justo Fernández López

 

Vgl.:

Vulgärlatein / Spanisch / Castellano / Spanische Regionalsprachen / Spanische Dialekte

 

„La unidad del latín hispánico se vio afectada por las invasiones germánicas. En el latín hispánico había variedades según las regiones, pero no menoscababan la unidad lingüística del latín peninsular.

Los germanos destruyeron el Imperio Romano y desintegraron la unidad política del mismo. Se crearon en la época visigoda unos reinos independientes en las antiguas provincias, y este hecho favoreció el aumento de las diferencias lingüísticas entre unas regiones y otras.

En la época de las invasiones, el latín vulgar se enriqueció con muchas palabras germánicas. En esa época convivieron dos sociedades distintas empleando cada una de ellas su propia lengua. Los préstamos que adquirió el latín vulgar de los germanos fueron abundantes en el léxico. Los visigodos influyeron poco en la lengua romance hispánica.

Algunos préstamos germánicos fueron:

§    Vocabulario militar: werra (guerra),, helm (yelmo), dard (dardo), streup (estribo), wardja (guardia), espía, espuela.

§    Vestidos: falda, cofia, ropa, hato, ataviar, randa (orla del escudo).

§    Léxico de la casa: esquila, parra, sera, serón, tapa, espeto, aspa, rueca, ganso, marta.

§    Antropónimos: Álvaro, Fernando, Rodrigo, Rosendo, Elvira, Gonzalo, Alfonso, Adolfo, Ramiro.

§    Derivados de voces latinas con el sufijo gótico –ing: -engo: abadengo (perteneciente al abad), abolengo, realengo.“

[Pérez Moreta, J./Viudas Camarasa, A.: Lengua española. Madrid: ed. sm, 1992, p. 324-325]