FRASE IDIOMÁTICA

Idiomatische Wendung

(Recop.) Justo Fernández López

 

Vgl.:

Idiomatik / Phraseologie / Modismo

 

Frase idiomática (ingl. idiom, fr. locution idiomatique  o idiotisme)

Construcción cristalizada que no puede ser modificada y que posee la propiedad de tener un significado diferente de aquel dado por la unión de los significados de las partes: compárese la expresión it. fare venti passi (es decir, ‘cubrir efectivamente una distancia de veinte pasos’) con fase quattro passi (que es una frase idiomática por ‘dar un pequeño paseo’). Por sus características una frase idiomática no puede ser casi nunca traducida literalmente a otra lengua si no es con una expresión equivalente: <e llueve a cántaros,> it. piove a catinelle, ingl. it rains cats and dogs, fr. il pleut des cordes. Las connotaciones, muchas veces populares o familiares, propias de las frases idiomáticas son debidas al hecho de que su eficacia expresiva está ligada a su referencia a algo muy concreto y relacionado con el mundo de la experiencia (<escapar por pies, perder los estribos, hacérsele a uno la boca agua, cortar por lo sano>).“ [Cardona, G. R., p. 121]

Frase es, sin acudir a voluminosos lexicones, un término harto polisémico en la conciencia de los hispanohablantes. Por si fuera poco, la moderna lingüística norteamericana ha acuñado dos nuevas expresiones: noun phrase y verb phrase, que unos traducen literalmente y otros mediante el tecnicismo gramatical sintagma, a veces empleado con manifiesta desenvoltura e imprecisión. En cuanto a la voz modismo, que yo prefiero mientras no acuñen otra mejor, no está lejano el día en que Ortega y Gasset, de vuelta a España después de la guerra civil – años cuarenta – organizó en su Instituto de Humanidades un seminario, con participación de ilustres personalidades, sobre el modismo. No se han publicado, que yo sepa, las intervenciones, aunque sí recuerdo el interés despertado en artículos y conversaciones de los participantes.

El hecho es que tanto frase como modismo carecen hoy en español de la precisión y nítido contorno semántico del inglés idiom, cuya implantación en el español hablado hoy crearía perturbaciones, igual que pasaría en francés e italiano, que también equiparan idioma a lengua. No obstante, el uso admitido por el diccionario académico para el adjetivo idiomático legitima de sobra el de nuestros autores, pues acentúa, como hacen ellos, lo peculiar de una lengua, sin llegar al valor peyorativo de idiotismo, que en los diccionarios franceses no sufre tal calificación, pero que en castellano sería hoy inaceptable por contaminación con su popular y frecuente adjetivo.”

[Emilio Lorenzo, de la RAE: “Prólogo”. In: Domínguez González, P./Morera Pérez, M./Ortega Ojeda, G.: El español idiomático. Frases y modismos del español. Barcelona: Ariel Lingüística, 1988, p. 9-10]