Zeitformen zum Ausdruck der Vergangenheit 

Formas verbales para expresar el pasado

© Justo Fernández López


 

DIE VERGANGENHEIT

 

presente indicativo

 

Historisches Präsens 

Cuando Ortega vuelve a Alemania encuentra a una nación destruida.

Perífrasis global

Y sin decirle nada, va y le da una bofetada. =

Y sin decirle nada, fui y le dio una bofetada.

 

imperfecto indicativo 

 

Gleichzeitige Handlungen

Yo salía cuando él entraba.

Llovía y al mismo tiempo hacía sol.

Mientras caminaba, oía el canto de los pájaros.

Sich wiederholenden Handlungen

Cuando estaba en Milán solía ir a la ópera.

En París iba más al cine.

Luego en Madrid sólo iba a los toros.

Bei sich überschneidenden Handlungen - unterbrechende Handlung steht im indefinido, unterbroches Geschehen im imperfecto

Cuando sonó el despertador, estaba profundamente dormido.

Llamó cuando yo me estaba duchando.

Schüchternheit / Bescheidenheit: imperfecto de cortesía o modestia  

¿Me llamaba usted? = ¿Me ha llamado Vd.?

Haben Sie mich gerufen?

Buenos días. Quería que me informara sobre un asunto.

Kinderspiele: Rollenspiel

Va a jugar a la familia: Yo era papá y tú eras mamá, ¿vale?

Ergebnis der Handlung    

Esto era lo mejor, así quedaba todo solucionado de una vez.

= Esto fue ..., así quedó...

Emotionale Nähe zu einer in der Vergangenheit abgeschlossenen Handlung

[der Sprecher drückt mit dem pretérito perfecto aus, dass er eine in der Vergangenheit abgeschlossene Handlung emotional noch nicht überwunden hat bzw. das Geschehen noch nicht mit emotionaler Distanz betrachten kann - z. B. er trauert noch]

Hace cinco años he muerto mi hija en un accidente, tenía sólo ocho años.

Mi madre ha muerto hace tres años.

[= "Y la sigo echando mucho de menos" /

"Y no he asumido aún su muerte" /

"Y no me puedo hacer a la idea de que está muerta"]

Verlebendigung einer in der Vergangenheit abgeschlossenen Handlung

[Ein abgeschlossenes Geschehen wird "aktualisiert" bzw. vergegenwärtigt, nicht um einem besonderen Gefühl des Sprechers/Schreibers Ausdruck zu verleihen, sondern mit der Absicht, ein Geschehen als noch aktuell bzw. für den Hörer/Leser als interessant darzustellen - besonders in Presseberichten verwendet.

Ayer llegaba a Barajas Miguel Ríos tras su triunfal gira por América.

Ayer llegaban a Barajas los restos mortales de ..., muerto en ...

[Der Sprecher versetzt sich und den Hörer in eine vom Sprecher damals erlebte Situation  - das Geschehen wird "aktualisiert" bzw. vergegenwärtigt, um dem Sprecher ein "Miterleben" der Betroffenheit des Sprechers zu ermöglichen]

Hace treinta años llegaba yo a Alemania en un tren de emigrantes.

Hace cinco años moría mi hija en un accidente, tenía solamente ocho años.

Yo llegaba a Madrid el 16 y el 18 estallaba la guerra civil.

Imperfecto de conato

Llegas justo a tiempo, porque ya me iba.

Imperfecto de apertura o cierre

[Ersatz für den pretérito perfecto simple ("indefinido") am Anfang oder Ende einer Erzählung als stilistische Variation - Eröffnet eine Erzählung oder oder er schließt sie ab]

Aquella mañana, Alfonso salía alegre de su casa. Compró el periódico y se tomó un café. Al rato, entraba en su oficina.

Imperfecto de contrariedad: Enttäuschung, Ärger, bei unerwartetem Auftreten einer anderen Handlung

Hoy que íbamos de excursión, se pone a llover.

Hora aque íbamos a empezar a comer, viene el latoso del vecino.

Imperfecto-Futuro im Hauptsatz des irrealen Konditionalgefüges:

El piso me encanta. Si tuviera dinero, me lo compraba.

= El piso me encanta. Si tuviera dinero, me lo compraría.

= El piso me encanta. Si tuviera ahora dinero, me lo compro.

 

perfecto indicativo

 

[in vielen Regionen wird durch indefinido ersetzt] 

Diese Handlung kommt in der Gegenwart zum Abschluss oder sie geht weiter   

Yo he llegado esta mañana de Barcelona.

Este invierno ha hecho mucho frío.

Este año ha llovido poco.

En el siglo XX ha habido muchas guerras.

Eso ya te lo he explicado cincuenta veces.

Eine in der Vergangenheit abgeschlossene Handlung wird als für den Sprecher sehr wichtig und daher noch aktuell dargestellt

La semana pasada me he comprado una moto.

Esta casa la hemos comprado hace cinco años y hemos pagado por ella una miseria.

Eine zukünftige Handlung wird als schon vollzogen und damit als sicher dargestellt

Dentro de un momento te he solucionado el problema.

Ten un poco de paciencia. En un par de días ya he arreglado todo el papeleo.

 

indefinido

 

Abgeschlossene Handlung in der Vergangenheit

Colón llegó primero a la isla Hispaniola.

Más tarde exploró todo el Caribe.

Nosotros de pequeños pasamos hambre.

Aufeinanderfolgende Handlungen

Julio César llegó, vio y venció.

Cuando vio a la policía, echó a correr.

Fue feliz hasta que se le murió su mujer.

Compró el periódico y se tomó un café.

Ausrufesatz

¡Podéis salir, ya pasó el peligro!

¡Vaya, se me fue la leche por el fuego!

¡Se fue la luz!

Erleichterung über den Abschluss einer Handlung in der Gegenwart

[obwohl die Handlung in der Gegenwart zum Abschluss kommt (pretérito perfecto compuesto), wird indefinido verwendet und damit Erleichterung ausgedrückt durch Distanz zum Geschehen, das als erledigt angesehen wird ("das hätte wir hinter uns", "wir können es jetzt abhaken", "abgehakt!").

¡Por fin terminé!

Por fin llegamos a casa sanos y salvos.

Gracias a Dios, pude pagar hoy las últimas letras para el piso.

  

pluscuamperfecto indicativo

 

Eine Handlung kommt zum Abschluss, bevor etwas später  eine andere Handlung auch zum Abschluss kommt - Zurückliegende Vorzeitigkeit

Cuando llegó la policía, los ladrones ya se habían dado a la fuga.

Cuando llegué a casa, mi mujer y mis hijos ya habían cenado.

Vendió muy barata la casa que él había construido con sus propias manos.

Fraga, el que había sido ministro de Franco, es hoy presidente de la Xunta de Galicia.

Kann condicional perfecto im Hauptsatz eines Konditionalgefüges ersetzen

Si hubiera tenido entonces dinero, me lo había comprado. =

Si hubiera tenido entonces dinero, me lo habría comprado. =

Si hubiera tenido entonces dinero, me lo hubiera comprado.

imperfecto indicativo

Im Ausrufesatz zur Wiedergabe vorübergehender Eindrücken mit Verben der geistigen Tätigkeit. Im Deutschen steht Perfekt.

¡Creía que ya no venías!

¡Pensaba que lo decías de broma!

¡Se me olvidaba pedirte la dirección!

indefinido

¡Creí que ya no venías!

¡Pensé que lo decías de broma!

¡Se me olvidó pedirte la dirección!

pluscuamperfecto de indicativo statt perfecto indicativo [seltener]

¡Había creído que ya no venías!

¡Había pensado que lo decías de broma!

¡Se me había olvidado pedirte la dirección!

perfecto de indicativo

¡He creído que ya no venías!

¡He pensado que lo decías de broma!

¡Se me ha olvidado pedirte la dirección!

Die Handlung reicht bis zur Gegenwart hinein

Me extraña que ahora afirmes eso, pues tú habías defendido hasta ahora más bien todo lo contrario.

indefinido

Me extraña que ahora afirmes eso, pues tú siempre defendiste hasta ahora más bien todo lo contrario.

statt perfecto de indicativo: Schüchternheit

¿Me había llamado usted?

Este regalo lo había comprado para usted.

¿Me ha llamado usted?

Este regalo lo he comprado para usted.

perfecto de indicativo: Zeitenfolge

-"He llegado esta mañana"

-Dijo que había llegado esta mañana.

-"He llegado esta mañana"

-Dijo que ha llegado esta mañana.

imperfecto subjuntivo [Form auf –ra]

als Ersetzung von zurückliegender Vorzeitigkeit im Relativsatz

Vendió muy barata la casa que él construyera con sus propias manos. =

Vendió muy barata la casa que él había construido con sus propias manos.

Fraga, el que fuera ministro de Franco, es hoy presidente de la Xunta de Galicia. =

Fraga, el que había sido ministro de Franco, es hoy presidente de la Xunta de Galicia.

 

pretérito anterior

 

Unmittelbare Vorzeitigkeit nach:

apenas .../ no bien ... / no ... hasta que ... ('kaum ..., als ...' / '... erst ..., als ...')

No habló hasta que hubieron callado todos de hablar.

Apenas hubo llegado a casa, tuvo que volver a salir urgentemente.

Apenas hubo acabado de comer, le dio un ataque al corazón.

En cuanto hubo terminado de hablar, se marchó.

indefinido [es handelt sich ja um zwei aufeinander folgende Handlungen]

No habló hasta que callaron todos de hablar.

Apenas llegó a casa, tuvo que volver a salir urgentemente.

Apenas acabó de comer, le dio un ataque al corazón.

En cuanto terminó de hablar, se marchó.

 

futuro perfecto de indicativo

 

Die Handlung wird in der Zukunft als schon vollzogen betrachtet

Cuando llegues, ya habremos terminado el trabajo.

Cuando venga mi marido, ya habremos cenado todos.

Wenn Mein Mann kommt, werden wir alle schon gegessen haben.

Vermutung, Verwunderung, Zweifel  in der Vergangenheit

No se lo tomes a mal, lo habrá dicho en broma. 

Er hat sich sicher nur ein Scherz erlaubt.

¿Lo habrá dicho en serio?  

Ob er es ernst gemeint hat?

¡Habráse visto cosa igual!

Unerhört!

Restriktiv: zwar..., aber... / vielleicht, aber / mag ..., aber

Le habrán aprobado, pero no sabía nada.

Habrá ganado mucho dinero, pero ahora no le queda un céntimo.

condicional simple

Le aprobarían, pero no sabía nada.

Ganaría  mucho dinero, pero ahora no le queda ni un céntimo.

Vermutung in der Vergangenheit

Tendría yo entonces unos quince años.

Seríamos como unas cincuenta personas.

Cuando llegamos a casa serían las dos.

Ya habrá llegado el correo.

¿Ya habrá venido el cartero?

Ob der Briefträger schon gekommen ist?

 

imperfecto de subjuntivo

 

Vermutung in der Vergangenheit nach quizá(s) ... / quizá ..., porque ...

Quizá viniera a verte porque necesitara dinero, no olvides que eres su padrino.

Quizás  se olvidara de la hora que, por eso no vino.

Quizás no vino porque se olvidara de la hora que habíamos concertado.

condicional simple

Vendría a verte porque necesitaría dinero, no olvides que eres su padrino.

Se olvidaría de la hora que habíamos concertado, por eso no vino.

 

perfecto subjuntivo

 

Im Nebensatz

No creo que haya llegado ya.

Es imposible que haya llegado ya.

 

pluscuamperfecto de subjuntivo [auf -ra /-se]

 

Unerfüllbare Bedingung in der Vergangenheit

Si hubiera tenido entonces el dinero, me hubiera comprado aquella casa.

Si hubiese tenido entonces el dinero, me hubiera comprado aquella casa.

Wunschsatz in der Vergangenheit: hätte ... nur ...

¡Si hubiera tendio entonces el dinero!

¡Yo que hubiera tenido entonces el dinero!

¡Yo que hubiese tenido entonces el dinero!

 

pluscuamperfecto de subjuntivo [auf -ra]

 

Wunsch / Verwünschung in der Vergangenheit: ¡Ojalá ...!

¡Ojalá te hubiera hecho caso entonces!

¡Ojalá se hubiera roto la cabeza!

¡Ojalá se hubiera estrellado con su coche!

¡Ojalá le hubieran engañado!

¡Ojalá lo hubiera sabido a tiempo!

Restrospektiver Imperativ

[bei der 3. Person wird que vorangestellt, dabei kann die Form auf -se stehen]

¡Hubieras venido antes, ahora es tarde!

¡Lo hubieras pensado mejor!

¡Me lo hubieras dicho antes!

¡Se hubiera espabilado antes!

¡Que hubiera / hubiese venido antes!

¡Que lo hubiera pensado mejor!

¡Que me lo hubiera / hubiese dicho  antes!

¡Que se hubiera / hubiese espabilado antes!

 

condicional simple [Modalverb + infinitivo perfecto]

 

Verweis, Rüge, Hinweis auf Notwendigkeit, oder auf eine unterlassene Handlung bzw. Pflicht

> hätte ... können / hätte ... sollen / hätte ... müssen

No debería haberse consentido tal cosa.

No se tendría que haber tolerado eso.

Podría haber llamado antes.

Debería haber llamado antes.

Tendría que haber llamado antes.

Debería habérmelo dicho antes.

Podría haberme avisado antes.

Debería haber llegado ayer ya.

Tendría que haber llegado ayer ya.

Podría haber llegado ayer ya.

imperfecto de indicativo

No debía haberse consentido tal cosa.

No se tenía que haber tolerado eso.

Podía haber llamado antes.

Debía haber llamado antes.

Tenía que haber llamado antes.

Debía habérmelo dicho antes.

Podía haberme avisado antes.

Debía haber llegado ayer ya.

Tenía que haber llegado ayer ya.

Podía haber llegado ayer ya.

imperfecto subjuntivo [nur bei deber]

No debiera haberse consentido tal cosa.

Debiera haber llamado antes.

Debiera habérmelo dicho antes.

Debiera haber llegado ayer ya.

condicional perfecto

No  habría debido consentirse tal cosa.

No se habría tenido que tolerar eso.

Habría podido llamar  antes.

Habría debido llamar  antes.

Habría tenido que llamar antes.

Habría debido decírmelo antes.

pluscuamperfecto de subjuntivo

No hubiera debido consentirse tal cosa.

pluscuamperfecto de indicativo

No había debido consentirse tal cosa.

 

condicional perfecto

 

Bei ausgeblendetem Nebensatz mit si ...

Habrías visto qué jaleo se armó. =

Si hubieras estado allí, habrías visto qué jaleo se armó.

Im Hauptsatz eines irrealen Konditionalgefüges

Si hubiera tenido dinero entonces, me lo habría comprado.

Kann durch pluscuamperfecto de subjuntivo ersetzt werden:

Si hubiera tenido dinero entonces, me lo hubiera comprado.

Wahrscheinlichkeit, Vermutung oder Einschätzung.

Aber nicht im Konditionalnebensatz!

Se habría conformado con menos.

Antes de casarnos nos habríamos visto unas diez veces solamente.

Me habría enterado aunque tú no me lo hubieras dicho.

Lo sabría porque se lo habría dicho ya alguna alcahueta.

pluscuamperfecto de subjuntivo

[außer nach Vermutung oder Einschätzung]

Se hubiera conformado con menos.

Me hubiera enterado aunque tú no me lo hubieras dicho.

Im Hauptsatz eines Temporalsatzes

Me dijo que lo cuando me llamara es que ya habría terminado la sesión.

 

infinitivo perfecto

 

Retrospektiver Imperativ

> hättest ... sollen / hätte ... müssen / hätten... können

¡Haberlo dicho antes!

¡Haberme avisado antes!

¡Habérselo pedido a él!

¡No haberle prestado el dinero!

¡No haberos fiado tanto de él!

¡Haberme preguntado a mí antes!

¡Haberlo comprado cuando estaba barato!

Abstrakte Handlung in der Vergangenheit

Haber estado enfermo no es tan peligroso como estarlo.

No comer por haber comido no es pasar hambre.