Das deutsche Verb werden

Übersetzungsmöglichkeiten

La traducción del verbo alemán "werden"

© Justo Fernández López


 

„Durch das dt. Hilfsverb „werden“ mit Adjektiv oder Substantiv drückt man hauptsächlich Entwicklung, Wandlung (Veränderung) und Geschehen aus. Im Spanischen gibt es kein Verb, das alle diese Nuancen in sich vereinigt. In der Übersetzung muss daher jeweils ein dem Kontext entsprechendes Einzelverb gewählt werden. In diesem lexikographischen Bereich lassen sich kaum zuverlässige Regeln angeben; es gilt daher, das Sprachgefühl soweit zu schärfen, dass eine Entscheidung intuitiv folgen kann.“

[Gil, A. / Banús, A.: Kommentierte Übersetzungen deutsch-spanisch. Bonn: Romanistischer Verlag, 1987, S. 187]

 

Unwesentliche Veränderung

 

§    ponerse
plötzlicher Wandel, aber nicht dauerhaft.
Ponerse bezeichnet das Geraten oder Sichversetzen in einen vorübergehenden Zustand.
Ponerse kann nur in Verbindung mit Adjektiven stehen! Das Ergebnis einer Zustandsveränderung mit ponerse ist eine Zustandsangabe mit estar:
se ha puesto colorado > está colorado
la vida se ha puesto muy cara
> la vida está muy cara

 

Beispiel

Se puso rojo como un tomate. Er wurde ganz rot.

Se puso nerviosa. Sie wurde nervös.

Se puso ronco gritando. Er wurde heiser durch Schreien.

Se pusieron furiosos. Sie wurden wütend.

Se puso pálido. Er ist blass geworden.

Se puso triste. Er ist traurig geworden.

Se puso enfermo. Er ist krank geworden.

El perro se ha puesto esta noche muy inquieto.

Der Hund ist diese Nacht sehr unruhig geworden.

Don Quijote se puso en aquel momento muy metafísico.

Don Quijote wurde dann sehr grüblerisch.

Cuando le dijo que la quería, se puso colorada.

Als er ihr sagte, dass er sie liebte, wurde sie rot.

No entiendo por qué te pusiste así.

Ich verstehe nicht, warum du dich so angestellt hast.

La cosa se puede poner crítica para el Partido Popular.

Es kann für die ÖVP kritisch werden.

Cállate y no te pongas pesado.   
Sei still, und falle mir nicht auf die Nerven.

 

Beachte

El sol se pone por el oeste. Die sonne geht im Westen unter.

Ponerse por las nubes.  In die Luft gehen / wütend werden

Ponerse por su cuenta. Sich selbständig machen.

¿Por qué se pone así? Was ist plötzlich in ihn gefahren?

 

§        ponerse hecho un(a) + sustantivo / ponerse hecha un(a) + sustantivo
 

Beispiel

El jefe se puso hecho una fiera.
Der Chef  kochte vor Wut. / Der Chef ist wütend geworden.

 

§       ser cada vez más / ser cada día más
werden + immer + Komparativ
 

Beispiel

Los políticos son cada vez más corruptos.

Die Politiker werden immer korrupter.

 

§       estar más / estar cada vez más / estar cada día más + adjetivo.
werden + Komparativ / werden + immer + Komparativ

 

Beispiel

Con el euro está todo más caro.

Mit dem Euro ist alles teurer geworden.

La vida está ahora muy cara.

Das Leben ist jetzt sehr teuer geworden.

La vida está cada día más cara. /

La vida está cada vez más cara.

Das Leben wird immer teurer.

La juventud está cada vez más desesperada.

Die Jugend wird immer hoffnungsloser.

Estás cada vez más guapa.

Du wirst immer schöner.

 

Wesentliche Veränderung

 

§        volverse
Volverse bezeichnet oft eine heftige, unerwartete, nicht beabsichtigte und oft unumkehrbare aber immer tief greifende Veränderung. Es wird gebraucht, wenn von Personen oder von personifizierten Sachen die Rede ist. Überraschende Veränderung. Die Veränderung ist oft negativ besetzt. Es wird oft in Verbindung mit psychischen Merkmalen gebraucht. Diese Merkmale sind meist negativer Art oder sie werden als solche dargestellt. Das Ergebnis der Wesensveränderung mit volverse ist eine Eigenschaftsangabe mit ser: se ha vuelto demócrata > es demócrata. Ausnahme: volverse loco > estar loco.

 

Beispiel

Se volvió loco. Er ist verrückt geworden.

Esto es para volverse loco. Das ist zum Verrücktwerden.

Eran comunista, pero luego se volvieron demócratas.

Er waren Kommunisten, aber nachher wurde sie Demokraten.

Pedro se volvió desagradable. Peter wurde unangenehm.

Se ha vuelto muy educado. Er ist sehr brav geworden.

Sara se ha vuelto muy orgullosa. Sara ist sehr stolz geworden.

Últimamente se ha vuelto muy frío conmigo.

In der letzten Zeit ist er zu mir sehr gefühlskalt geworden.

Mi marido no se ha vuelto frío sino impotente.

Mein Mann ist nicht gefühlskalt, sondern impotent geworden.

Todos los franquistas después de la muerte de Franco se volvieron demócratas.

Alle Franquisten sind nach dem Tod von Franco plötzlich Demokraten geworden.

Era huraña, pero después de casarse se volvió muy sociable.

Sie war ein menschenscheues Mädchen, aber nach der Heirat wurde sie sehr gesellig.

¡Qué tacaño te has vuelto!

Du bist aber sehr geizig geworden.

Se volvió impotente tras un accidente.

Er wurde nach einem Unfall impotent.

De tanto estudiar y cavilar se volvió loco como una cabra.

Después de tantos desengaños se volvió duro como una piedra.

Trabajó muchos años en Escocia donde se volvió un tacaño.

De leer por las noches a la luz de una vela se volvió ciego.

En la Biblia, Loth al volver la cabeza se vuelve estatua de sal.

 

Beachte

 

§      Überraschend plötzliche Veränderung.

 

¡Qué cortés se ha vuelto en los últimos tiempos!

¡Qué tranquilo se ha vuelto! ¡Qué educado se vuelto!

Inés Sastre se ha vuelto rubia. Inés Sastre ist jetzt blond.

 

§      Langsame (fast erwarte) Veränderung.

 

¡Qué cortés te has hecho en los últimos tiempos!

¡Qué tranquilo te has hecho! ¡Qué educado se ha hecho!

 

§      todo se le volvía + infinitivo > ununterbrochen tun

 

Todo se le volvía decir que era inocente.

Er sagte ununterbrochen, er wäre unschuldig.

No encontramos de nuevo dos meses después, y todo se le volvía hablarme de sus proyectos de futuro, de su empresa, etc., todo menos de ganas de casarse.

 

§       tornarse + adjetivo (selten + sustantivo)
in der literarischen Sprache steht für volverse. Tornarse wird hauptsächlich in Verbindung mit Personen gebraucht, besonders, wenn von einem physischen oder psychischen Merkmal die Rede ist, das als nichtpermanent betrachtet werden kann.

 

Beispiel

Al paso que me torno viejo. Während ich alt werde.

Su carácter se tornó insoportable.

Seine Laune wurde unerträglich.

La sala de audiencias del Tribunal Penal Internacional de La Haya acabó resultando un frío escenario, poco acorde con un relato que en las formas quiso ser distanciado y ecuánime, pero se tornó testimonio conmovedor.

La agricultura, que fue el modo fundamental de subsistencia, se tornó difícil en una época posterior en la cual la riqueza descansaba sobre la industria.

 

§        hacerse
Bei Personen: gewollt, überlegt, umkehrbar, langsam – das Subjekt bewirkt die Veränderung.
Bei Sachen kann diese Veränderung auch die logische Folge einer natürlichen, fast spontanen Entwicklung sein.

 

Beispiel

Se hizo pacifista. Er ist Pazifist geworden.

Como vivo en Alemania desde hace muchos años, pues he decidido hacerme alemán.

En América se hizo rico en pocos años.

In Amerika ist er in wenigen Jahren reich geworden.

¡Hazte rico siendo persona honrada!

Lebe ehrlich - werde reich!

Eso se hizo inevitable. Das wurde unvermeidlich.

La planta en un año se hizo un árbol.

Die Pflanze wurde in einem Jahr zu einem Baum.

Quiere hacerse americana. Sie will Amerikanerin werden.

Se hizo difícil localizarlo. Es wurde schwierig, ihn zu erreichen.

Se iba haciendo tarde. Es wurde langsam spät.

Me estoy haciendo viejo. Ich werde langsam alt.

Quiere hacerse rico en poco tiempo.  
Er will in kurzen Zeit reich werden.

Este vino no se puede dejar abierto, se hace ácido.

Dieser Wein kann man nicht offen lassen, er wird dann sauer.

Con los años se hizo un déspota y un tirano.

Su relación se hizo cada vez más tensa.

El vino se ha hecho vinagre.

Tu hija se ha hecho en poco tiempo una mujer.

Se hizo austriaco.

Se ha hecho médico.                          

 

Hacerse bezeichnet eine langsame Entwicklung, wenn das Subjekt keinen Einfluss auf die Geschehnisse nehmen kann. Es kann jedoch auch gebraucht werden, um die aktive Rolle zu betonen, die das Subjekt bei der Ausführung der Handlung spielt.

 

Beispiel

El alemán se hace difícil.

Ese tío se hace muy pesado.

El chico se hace simpático.

El vino gallejo a mí se me hace muy ácido.

Esta comida se hace muy indigesta.

Esta salita se hace muy acogedora.

A mí la vida en Londres se me hace muy cara.

Este colchón se me hace demasiado blando, no duermo bien.

Las horas se me hicieron larguísimas esperando la respuesta.

 

§       hacerse el/la ...
so tun, als wäre .../ so tun, als würde ... In Verbindung mit dem bestimmten Artikel erfährt hacerse eine hyperbolische Nuancierung.

 

Beispiel

Cuando llega tarde a casa, siempre se hace el inocente.

Wenn er spät nach Hause kommt, spielt er immer gern den Unschuldigen.

Se hacía la dormida. Sie tat so, als würde sie schlafen.

Se hizo el sueco. Se hizo el tonto. Er stellte sich dumm.

Se hizo el muerto. Er stellte sich tot.

Se hace el sordo. Er tut so, als ob er nichts hören würde.

 

§         estar hecho(s) un(os) ... / estar hecha(s) un(as) ...
etwas geworden sein

 

Beispiel

Está hecho un hombre. Er ist ein Mann geworden.

Está hecha una mujer. Sie ist eine Frau geworden.

Está hecho una ruina. Er ist zu einem Wrack geworden.

Tus hijos están hechos ya unos hombrecitos.

Deine Kinder sind richtige Männer geworden.

 

§         ser > llegar a ser
 

Beispiel

Me hubiera gustado ser una cantante.

Ich wäre gern eine Sängerin geworden.

¿Qué quiere ser tu hijo cuando ser grande?

Was möchte dein Sohn werden, wenn er groß ist?

De niño quería ser cura.
Als kleines Kind wollte er Priester werden.

„Chaplin en el cine“ iba a ser la película del año y resultó un fracaso.

Chaplin im Kino sollte der Film des Jahres werden und geriet zum Reinfall.

A la pregunta si el US-Open 1994 podría ser su torneo respondió Th. Muster: „Me he acostumbrado a no especular.“

Ob die US-Open 1994 sein Turnier werden könnte? „Ich habe mich abgewöhnt, zu spekulieren“, sagte Muster.

¿Y tú qué quieres ser el día de mañana?

Und was willst du mal werden?

 

§         convertirse en + sustantivo / transformarse en + sustantivo / cambiarse en + sustantivo Ergebnis eines Identitätswechsels, das Gegenteil: etwas ganz anderes der Wandel ist hier so radikal, dass er die Person oder das Objekt als Ganzes betrifft.

 

Beispiel

El agua se convirtió en vino. Das Wasser ist Wein geworden.

Los minutos se convirtieron en horas.

Los minutos se transformaron en horas.

Die Minuten wurden zu Stunden.

Este edificio era hace unos años un convento, ahora se ha convertido en una escuela.

La secretaria se convirtió en su mano derecha.

Die Sekretärin wurde seine rechte Hand.

Y de repente su alegría se convirtió en profunda tristeza.

Und plötzlich schlug seine Freude in tiefe Trauer um.

Después de casarse se convirtió en un verdadero demonio.

Nach der Heirat wurde er zu einem richtigen Teufel.

Cuando una ligera prueba se convierte en una pesadilla.  

Wenn eine kleine Prüfung zum großen Alptraum wird.

 

Beachte

  

Convertirse a una religión. Sich bekehren zu ...

Convertir algo en algo. Etwas in etwas verwandeln.

 

§         trocarse en + sustantivo
Synonym von convertirse en - in der literarischen Sprache
 

Beispiel

Los parques de Madrid se han trocado en mercadillos de la droga.

Die Parks von Madrid sind zu Drogenmärkten geworden.

 

§      pasar a ser + sustantivo
Pasar a ser legt den Nachdruck vor allem auf die Tatsache, dass einer Veränderung oder ein Übergang stattfindet (ohne die Nuance „erreichen“, „verwirklichen“).“ [Bruyne, J. de, 554]

 

Beispiel

Polonia ha pasado a ser un país receptor de turismo.

Polen ist ein Reiseland geworden.

Celeste está allíporque hace unos días ha pasado a ser sirvienta de los Ortueta.

Celeste ist dort, weil sie vor einigen Tagen bei Ortuetas Dienstmädchen geworden ist.

 

§         resultar + adjetivo
zufällig, nachträglich (sich herausstellen als): betont das Ergebnis bzw. den Endzustand der Handlung. Ein Ersatz für das Kopulaverb: ser / estar.

 

Beispiel

La cosa le resultó difícil.

Die Aufgabe wurde für ihn schwierig.

Die Aufgabe hat sich als sehr schwierig herausgestellt.

La estancia de Mozart en París resultó un verdadero fracaso.

Der Aufenthalt von Mozart in Paris wurde zu einem Misserfolg.

La cosa no resultó. Daraus wurde nichts.

En un accidente, cinco viajeros resultaron heridos de gravedad.

Bei einem Unfall wurden fünf Reisende schwer verletzt.

La fiesta resultó un catástrofe.

Das Fest wurde zu einer Katastrophe.

Eso va a resultar muy difícil de hacer.

Das wird sehr schwer sein.

El debate sobre el estado de la nación resultó un diálogo de sordos entre el Presidente del Gobierno y la oposición socialista.

 

§         resultó + sustantivo
Substantiv + wurde zu + Substantiv.

 

Beispiel

El debate resultó un diálogo de sordos entre el Presidente del Gobierno y la oposición.

 

§         resultar más barato / resultar más caro
billiger bzw. teurer kommen

 

Beispiel

Was habt ihr euch nur immer so lange am Telefon zu erzählen, wo deine Freundin nur ein paar Straßen weiter wohnt? Käme ein Besuch nicht billiger?

¿Qué tanto tenéis que deciros al teléfono, viviendo como vive tu amiga un par de calles más allá? No te resultaría más barato visitarla?

 

§         llegar a ser
etwas werden nach einem längeren bzw. anstrengenden Prozess / etwas werden nach einer längeren bzw. anstrengender Entwicklung.
Betont häufig das  Erreichen wichtiger Positionen oder Eigenschaften nach längerem Prozess – allmählich eintretende Veränderung als Resultat eines langfristigen und vom Subjekt gewollten Prozesses. Llegar a ser wird fast ausschließlich mit Substantiven gebraucht und betont häufig das Erreichen wichtiger Positionen oder Eigenschaften. Dient vor allem zum Ausdruck von etwas, das man als Endpunkt oder definitives Stadium betrachten kann, etwas Begehrenswertem, das Anstrengung und/oder Zeit erfordert.

 

Beispiel

Con 30 años llegaría a ser ministro de Exteriores.

Mit 30 sollte er Minister für Auswärtige Angelegenheiten werden.

Con 40 años llegó a ser presidente.

Mit 40 Jahren wurde er Präsident.

Ya no necesito llegar a ser esto o aquello - o seguir siéndolo.

Ich muss nicht unbedingt das eine oder andere noch werden - oder bleiben.

Tuvo un hijo que llegó a ser obispo.    

Ein Sohn von ihr wurde Bischof.

Si madura algo más podrá llegar a ser una buena actriz.

Wenn sie reifer wird, kann eine gute Schauspielerin werden.

Los dinosaurios han llegado a ser los animales más famosos de los noventa.

Die Dinosaurier sind die berühmtesten Tiere der 90er Jahren geworden.

Nadie está muy seguro de llegar a viejo.

Niemand ist ganz sicher, dass er alt werden wird.

Quiero llegar a ser el mejor presidente de la república.

Ich möchte der beste Präsident der Republik werden.

Se metió en la política y llegó a ser ministro del interior.

Estudió leyes y llegó a hacer carrera como abogado.

 

Llegar a ser wird oft zu bloßen llegar a + sustantivo verkürzt. Das Substantiv wird dabei ohne Artikel verwendet.

 

Beispiel

Es muy inteligente. Llegará a catedrático.

Er ist sehr intelligent. Er wird mal Lehrstuhlinhaber werden.

Se metió en la política y llegó a ministro.

Er wurde Politiker und brachte es bis zum Minister.

 

§         degenerar en
sich entwickeln zu einem/einer ... (Verschlechterung).

 

Beispiel

La entrega de los premios Cervantes degeneró en un mitin de apoyo al PSOE.

Die Cervantes-Preisverleihung wurde zu einem ...

 

§         salir / formarse
aus etwas etwas werden / unvorhersehbares Ereignis.

 

Beispiel

De aquel pequeño grupo salió el Partido Socialista.

Aus der kleinen Gruppe wurde die Sozialistische Partei.

 

§         salir + adjetivo = resultar
gelingen

 

Beispiel

Te salió muy bien. Es ist dir sehr schön gelungen.

¿Cómo hay que hacer para que la tortilla salga jugosa?

Wie macht man, damit die Tortilla saftig wird.

Si la pagamos a plazos, la vivienda nos sale más cara.

Wenn wir die Wohnung nach Raten zahlen, wird sie teurer.

 

§         ser de ... / ¿qué va a ser de..?
was ist aus ... geworden? / was wird aus ... werden? / was wäre aus ... geworden

 

Beispiel

¿Qué va a ser de Miguel? Was wird aus Miguel werden?

¿Qué hubiera sido de mí en Colombia? Un bracero. Pero aquí en Cuba yo estudié.

Was wäre in Kolumbien aus mir geworden? Ein Landarbeiter. Aber hier habe ich studiert.

¿Qué ha sido de Casanova? Was ist aus Casanova geworden?

auch: ¿Qué se ha hecho de Casanova?

 

Beachte: ser de + Besitzer > gehören + Besitzer

 

Beispiel

Este coche es de mi padre.
Dieses Auto gehört meinem Vater.      

 

§         querer ser
Berufsvorstellungen für die Zukunft.

 

Beispiel

¿Qué quieres ser cuando seas mayor?

Was möchtest du werden, wenn du groß bist?

 

§         meterse + Beruf
eine Tätigkeit oder einen Beruf aufnehmen, bezeichnet einen Beruf oder einen gesellschaftlichen Stand

 

Beispiel

A la muerte de su padre, decidió meterse monja.

Nach dem Tod ihres Vaters beschloss sie, Nonne zu werden.

 

§        meterse + Beruf
in ironisch-vorwurfsvoller Absicht: abwertend.
Meterse a + Angabe des Berufes oder der Tätigkeit bezeichnet in ironisch-vorwurfsvoller Absicht die Aufnahme eines Berufes oder einer Tätigkeit, für die man nicht besonders gut qualifiziert ist.

 

Beispiel

No me gustan que los escritores se metan a políticos.

Ich mag nicht die Schriftsteller, die Politiker werden.

Ahora todos los actores se meten a políticos.

Sogar Filmschauspieler werden jetzt Politiker.

El cantante se metió ahora a diplomático.
Der Sänger wurde jetzt Diplomat.

Al salir del cuartel se metió a peón de albañil.

Als er die Armee verließ, wurde er Maurergehilfe.

Se metió a escritor de novelas rosas y ganó mucho dinero.

 

§         ir siendo
Angabe des Werdens der Zeit.

 

Beispiel

Ya va siendo hora de + infinitivo. Es wird Zeit, zu + Infinitiv.

Va siendo verano. Es wird langsam Sommer.

Va siendo hora. Es wird langsam Zeit.

Va siendo hora de que tomes una decisión para tu futuro.

Es wird langsam Zeit, dass du eine Entscheidung für die Zukunft triffst.

 

§         ir para + adjetivo
langsam ... werden.

 

Beispiel

Vamos para viejos, amigo.         

Lieber Freund, wir werden langsam alt.

 

§         quedar(se) + adjetivo
Betonung eines Zustandes / Endgültige Veränderung. Quedarse kann nur in Verbindung mit Adjektiven stehen und impliziert einen resultativen Aspekt und verweist auf den definitiven Charakter des Zustands. Im Deutschen steht hier oft nicht „werden“, sondern „sein“.

 

Beispiel

Se quedó embarazada.

Sie wurde schwanger.

De repente se quedó ciego.

Plötzlich wurde er blind.

Se quedó viuda a los cuarenta años.

Sie wurde mit vierzig Witwe.

Se quedó viudo. Er verwitwete.

Se quedó viudo muy pronto.

Er wurde sehr früh Witwer.

Se quedará ciego pronto.

Er wird bald erblinden.

Después del accidente se quedó ciego.

Nach dem Unfall war er blind.

Se quedó encantada de la conversación.

Sie war von dem Gespräch ganz begeistert.

Después de la discusión me quedé hecho polvo.

Nach dem Streit war ich völlig niedergeschlagen.

 

§         querer ser / hacerse / estar estudiando para
werden wollen + Beruf.

 

Beispiel

Carlos quiere ser médico. Carlos wird Arzt werden.

Se ha hecho médico. Carlos ist Arzt geworden.

Está estudiando para médico. Carlos studiert Medizin.

Patricia quiere ser azafata.

Patricia will Stewardess werden.

Anita está estudiando para enfermera.

Anita wird Krankenschwester.

 

§         cumplir años
werden + Alter (vollendete Jahre).

 

Beispiel

¿Cuántos años cumples? Wie alt wirst du?

 

§         llegar a los + edad
werden + Alter (erreichen), ein bestimmtes Alter erreichen / ein bestimmtes Alter erreicht haben

 

Beispiel

Quiero llegar a los noventa como mi padre.

Ich möchte 90 werden wie mein Vater.

Siempre creí que Andrés llegaría a los 100 años por la vida sana que llevaba.

Ich habe immer geglaubt, der Andi wird 100 Jahre alt, so gesund, wie er gelebt hat.

 

§         llegar a viejo
alt werden

 

Beispiel

Llegó a viejo. Er wurde alt.

 

§         llegar
werden + Jahreszeiten.

 

Beispiel

Ha llegado el verano. Es ist Sommer geworden.

 

§         empezar a
werden + Wetter / Tageszeiten

 

Beispiel

Empieza a hacer frío. Es wird kalt.

Empieza a oscurecer. Es wird dunkel.

Empieza a amanecer. Es wird hell.

Empieza a oscurecer. Es wird dunkel.

 

§         empezar a ser
allmählich werden

 

Beispiel

Esto empieza a ser un problema para el avance de la ofensiva.

Das wird allmählich zu einem Problem für den Fortgang der Offensive.

 

§         quedar(se) / acabar / terminar + participio
drücken einen Zustand oder eine Charakteristik des erleidenden Subjekts aus, der/die auf eine Situation oder Ereignis zurückzuführen ist.

 

Beispiel

Después del partido de tenis quedé agotado. /

Después del partido de tenis acabé agotado. /

Después del partido de tenis terminé agotado.

Nach dem Tennisspiel war ich erschöpft.

Se quedó ciego. Er wurde blind.

 

§         devenir
Synonym von hacerse, aber typisch für gehobene Sprache.
In der Schriftsprache findet man oft das (aus dem Französischen übernommene) devenir, das auch substantiviert werden kann.
 

Beispiel

Ocurrir es devenir. Una piedra no ‘deviene’, sólo ‘es’.

Geschehen ist Werden. Ein Stein „wird“ nicht, er „ist“ nur.

Su responsabilidad devendrá histórica.

Seine Verantwortung wird historisch werden.

El devenir histórico va matizando las ideas.

Die historische Entwicklung gibt den Ideen eine neue Schattierung.

No todos los niños neuróticos devienen escritores.

Nicht alle neurotischen Kinder werden Schriftsteller.

Así de este suceso deviene una gran bendición para toda la comarca.

Und so wird aus diesem Ereignis ein großer Segen fürdie ganze Gegend.

Esoy hablando del santanderino Eulalio Ferrer que devino mexicano por razones de credo.

 

Von der Perspektive des Sprechers aus betrachtet,

ließe sich folgendes Resümee ziehen

 

Im Falle von ponerse und volverse steht der Sprecher ganz klar und eindeutig zu seiner Stellungnahme, seine subjektive Wertung klingt stark durch; hingegen verhält es sich bei llegar a ser und hacerse so, dass er als Außenstehender des Geschehens, die Veränderung bloß registriert, ohne dabei eine Wertung vorzunehmen.

 

Werden betont den Prozess

 

 

 

 

Adjektiv

ponerse

vorübergehende und unwesentliche Veränderung

volverse

wesentliche, unvorhersehbare Veränderung; unwillentliche, unerwartete, oft umunkehrbare Veränderung

tornarse

entspricht „volverse“ in der literarischen Sprache

 

Substantiv

convertirse en

entspricht „volverse“ + Adjektiv =

etwas werden durch äußere Einwirkung

meterse (a)

freiwillige Veränderung: Berufsbezeichnung

(es wird das Amateurhafte betont)

Adjektiv

Substantiv Adverb

hacerse

bewusst, beabsichtigte, langsame Veränderung, die normalerweise umkehrbar ist

pasar a (ser)

wesentliche Veränderung

 

Werden betont den Resultat

 

 

 

 

 

Adjektiv /

Substantiv

salir

unvorhersehbares Ereignis

llegar a ser

Ergebnis einer längeren, sehr oft auch mühsamen Entwicklung oder eines längeren Prozesses.

Etwas 'werden' nach längerer Anstrengung

resultar

Endergebnis

ponerse

unwesentliche und vorübergehende Veränderung

quedarse

betont den Zustand, das Ergebnis, den

Resultat der Veränderung; endgültige Veränderung, passiver Charakter

 

Sp. verbo pronominal <> Dt. werden

 

acortarse

kürzer werden

alargarse

länger werden

ampliarse

weiter / größer werden

avinagrarse

sauer werden

azularse

blau werden

calmarse

ruhig werden

cansarse

müde werden

curarse

gesund werden / heilen

debilitarse

schwächer werden

desbaratarse

zunichte werden (Pläne)

desmayarse

ohnmächtig werden

despertarse

aufwachen

divulgarse

bekannt werden

empeorar

schlimmer werden

empobrecer(se)

arm werden

enfadarse

böse werden

enfermarse

krank werden

enfriarse

kalt werden

enfurecerse

rasend werden

engreírse

eingebildet werden

enmohecerse

schimmelig werden

enojarse

böse werden

enriquecerse

reich werden

enrojecerse

rot werden

ensancharse

weiter werden

entristecerse

traurig werden

envejecer(se)

alt werden

estrecharse

eng werden

estropearse

kaputt werden

fortalecerse

stärker werden / gesund werden

frustarse

zunichte werden (die Hoffnungen)

hartarse

satt werden 

mejorar(se)

es wird einem besser

mojarse

nass werden

oscurecer

dunkel werden

pacificarse

ruhig werden

reblandecerse

weich werden

restablecerse

gesund werden

ruborizarse

rot werden

sulfurarse

giftig werden

 

Häufig ist die Bedeutung ‚werden’ in der Bedeutung des spanischen Verbs eingeschlossen.

 

Sp. verbo <> Dt. werden

 

adelgazar

schlank werden

amanecer

Tag werden

atardecer

Abend werden

aumentar

mehr werden / größer werden

crecer

groß werden

disminuir

weniger oder kleiner werden

empeorar

ärger / schlimmer werden

encarecer

teuer werden

enfermar

krank werden / erkranken

engordar

dick werden

enloquecer

wahnsinnig werden

enrojecer

rot werden / erröten

envejecer

alt werden

mejorar

besser werden

nacer

geboren werden

palidecer

bleich werden

refrescar

kühl werden

rejuvenecer

jünger werden

sanar

gesund werden

 

Schlussbemerkung

 

„Mit dem o. g. Möglichkeiten für die Übersetzung von „werden“ und der besonderen Bedeutung, die dabei jeweils erläutert wurde, sollte man vorsichtig und flexibel umgehen: es ist nämlich durchaus möglich, in der Praxis Abweichungen von den genannten Grundsätzen anzutreffen oder eine bestimmte Konstruktion oder ein Verb in einem Kontext zu finden, in dem man eigentlich etwas anderes erwartet hätte. Andererseits herrscht aber auch keine uneingeschränkte Freiheit, und man kann nicht willkürlich irgendeines der angeführten Verfahren auswählen. So würde man beispielsweise nicht sagen:

*[tornarse general] (anstelle von llegar a general)

*[llegar a ser loco] (anstelle von volverse loco)

*[ir a dar en viudo] (anstelle von quedarse viudo).“

[Bruyne, Jacques de: Spanische Grammatik. Tübingen: Niemeyer, 1993, S. 559]