(function(i,s,o,g,r,a,m){i['GoogleAnalyticsObject']=r;i[r]=i[r]||function(){ (i[r].q=i[r].q||[]).push(arguments)},i[r].l=1*new Date();a=s.createElement(o), m=s.getElementsByTagName(o)[0];a.async=1;a.src=g;m.parentNode.insertBefore(a,m) })(window,document,'script','//www.google-analytics.com/analytics.js','ga'); ga('create', 'UA-33975821-1', 'hispanoteca.eu'); ga('send', 'pageview');

Los verbos pronominales

Verbos con pronombre reflexivo

© Justo Fernández López


 

Einleitung

 

Die spanischen verbos pronominales (nach A. Bello: „pseudo-reflexivos“) treten mit einem Pronomen auf, das nur der Form nach reflexiv ist. Vergleiche den Unterschied: se mató en un accidente de tráfico (er ist bei einem Verkehrsunfall ums Leben gekommen) / se mató con un cuchillo (er hat mit einem Messer Selbstmord begangen). Die construcciones pronominales umfassen alle Verben, die reflexiv, reziprok oder immer nur pronominal verwendet werden.

Beim reflexiven Satz, das Subjekt ist gleichzeitig agens und patiens. Ist das Pronomen das direkte Objekt, spricht man von oración reflexiva directa (yo me lavo [a mí mismo]). Wenn das Pronomen indirektes Objekt ist, spricht man von oración reflexiva indirecta (Luisa se ha puesto el sombrero).

Aber bei den kausativen Verben ist wie bei den reflexiven Verben. Das Subjekt ist nicht direkt der agens. Er interveniert oder veranlasst nur, dass jemand die Handlung ausführt: Me hice un traje; Nos hemos construido una casa.

Ähnlich wie bei den kausativen Verben, kann in anderen Fällen die reflexive Handlung so abgeschwächt werden, dass das Pronomen nicht mehr direktes oder indirektes Objekt ist, sondern nur vage eine Anteilnahme, Beziehung, Interesse des Subjektes an der Handlung ausdrückt.

Es gibt sehr viele Abstufungen der Abschwächung des ursprünglichen reflexiven Charakters des Pronomens. Angefangen bei den so genannten dativos éticos y de interés (Ella se tomó el café; Se le hundió el mundo; No te me vayas), bis hin zu den Ausdrücken mit intransitiven Verben (oraciones seudorreflejas), wo der reflexive Charakter kaum mehr spürbar ist: Me voy; Nos estamos en casa; Mi vecino se ha muerto; Me salí del despacho. Das Pronomen drückt hier nur Wahrnehmung und Anteilnahme.

Es gibt Fälle, wo die reflexive Bedeutung nicht mehr spürbar ist. Um auszudrücken, dass die Badewanne oder ein Dach leck ist, kann man sagen: La bañera se sale [La bañera pierde agua]; El tejado se llueve [El tejado gotea].

Einige Verben können nur pronominal verwenden werden: arrepentirse, atreverse, quejarse, jactarse usw.

Aus diesen Gründen bezeichnet das Diccionario de la Real Academia Española als verbo pronominal jedes Verb, das mit einem Reflexivpronomen verbunden werden kann oder muß. So ist die Bezeichnung verbos pronominales der Oberbegriff für

a)    Verben, die nur pronominal verwendet werden können: arrepentirse.

b)    Verben, bei denen das Reflexivpronomen gewisse Nuancen ausdrück: Anteilnahme, Interesse, Wahrnehmung: morirse, caerse.

c)     Reflexive Verben: Subjekt und Objekt sind gleich: me lavo

d)    Reziproke Verben: Eine Variante der reflexiven: se tutean

[Vgl.: RAE: Esbozo de una nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe, 1977, § 3.5.4., pp. 379-381. Siehe Zitat: Hispanoteca >  Lexikon der Linguistik > Verbos pronominales]

 

Syntaktische Klassifikation des spanischen Verbs

 

auxiliares

 

copulativos

 

 

 

 

predicativos

transitivos

 

intransitivos

 

 

 

pronominales

Exclusivamente pronominales

Ocasionalmente pronominales

Reflexivos

Recíprocos

Con valor pasivo

Construcciones impersonales

Causativos pronominales

 

 

 

 

Im DRAE verwendete

Abkürzungen für das Verb

 

 

aux.

auxiliar; verbo auxiliar

impers.

impersonal; verbo impersonal

tr.

transitivo; verbo transitivo

intr.

intransitivo; verbo intransitivo

prnl.

pronominal; verbo pronominal

defect.

defectivo; verbo defectivo

 

 

Viele spanischen Verben können pronominal verwendet werden, von denen nur einige reflexiv sind. Die verschiedenen Bedeutungen der Pronominalverben:

Reflexive Bedeutung: Identität von Subjekt und direktem Objekt. Ausschließlich reflexiv verwendete Verben sind im Spanischen weniger häufig.         

Me ducho todos los días con agua fría. 

El niño ya se calza solo.

Me corté con una lata.

Se queja siempre de sus padres.

Vestirse bien.

Ejemplos de verbos reflexivos:

cambiarse – sich umziehen

desnudarse – sich ausziehen

peinarse – sich kämen

Nicht reflexive Verben, die im Deutschen reflexiv sind:

cambiar – sich (ver)ändern

celebrar que ... – sich darüber freuen, dass ...

Reziproke Bedeutung: Gegenseitigkeit.

Se encontraron y se saludaron.

Se felicitaron por el éxito de su negocio.

Se conocieron en Madrid.

Se pelean continuamente.

Se odian a muerte.

Se tratan de tú.

Se quieren mucho.

Se separaron.

Nos telefoneamos.

Um das Reziprokpronomen zu verstärken oder zu verdeutlichen, fügt man hinzu:

uno a otro / el uno al otro / los unos a los otros

mutuamente

entre ellos / entre sí

Zufällige bzw. ungeplante Vorgänge.

Al bajar del taxi, tropecé y me caí.

El agua se sale por este agujero.

Verben der Bewegung:

Betonen das Verlassen des Standortes, oft ohne Angabe der Richtung  bzw. des Zieles.

Nos salimos de la sala porque la conferencia era aburrida.

No nos gustó el concierto y nos fuimos.

El jefe no está, se marchó a casa.

Su hija menor se ha ido de casa de sus padres.

Con esta falda tan estrecha no podrás subirte al autobús.

Se ha venido de París porque no tolera el barullo de las ciudades.

Me he venido todo el trayecto de pie, en el tren no había asientos.

Se salió del convento al cumplir los cuarenta años.

Por miedo al perro, se subió a un árbol.

Llégate a la tienda de enfrente y tráeme unos botellas de vino.

Se cayó por una escalera y se rompió una pierna.

Se volvió antes de llegar al destino porque estaba muy lejos.

Nos hemos vuelto porque empezó a llover con toda. 

Die Handlung ist nicht geplant, zufällig.

Se cayó del cuarto piso y sólo se rompió una pierna.

El agua se escapa por este agujero.

El edificio era muy viejo y se vino abajo.

El tornillo estaba flojo y se salió.

Das Subjekt betont mit der Pronominalform seine Eigenmächtigkeit.

Déjame a mí, yo sé muy bien lo que me hago.

Yo sé muy bien lo que me digo.

Me lo estaba temiendo.

Ahora me voy a tomar una copita de coñac.

Jetzt genehmige ich mir ein Gläschen Cognac.

Ahora me voy a fumar un pitillo.

Jetzt rauche ich eine.

Das Subjekt konsumiert das Objekt zur Gänze (oft mit vollem Genuss).

Se fumó tres paquetes (enteros) de cigarrillos en aquella noche.

Ayer fuimos a cenar y nos bebimos cinco botellas de Rioja.

En este local me comí yo una paella riquísima.

Para dormir me tomé un somnífero y dormí como un lirón.

No te tomes la copa de coñac de golpe.

Bei einigen Verben ändert sich die Bedeutung, je nachdem, ob sie reflexiv oder nicht reflexiv verwendet werden:

beber algo – etwas trinken

beberse algo – etwas austrinken

comer – etwas essen

comerse algo – etwas aufessen

comérselo todo – alles aufessen

Das Subjekt betont (stolz / erleichtert) eine erbrachte Leistung. Es handelt sich meistens um geistige (kognitive) Tätigkeiten.     

El libro estaba tan interesante que me lo leí en un par de día.

Trabajo a destajo en una máquina; ayer me hice 5.000 piezas.

Fuimos de juerga y nos gastamos cada uno veinte mil pesetas.

Estoy haciendo mucho ejercicio físico; ayer me anduve veinte km.

Esta lección me la aprendí en un par de horas.

Se sabe todos los verbos irregulares franceses de memoria.

Me conozco Londres de cabo a rabo.

Le hemos contado que ... y se lo ha tragado.

Ibamos con prima y nos tuvimos que ver todo el museo en media hora.

Kausative pronominale Verben

construirse una casa – sich ein Haus bauen (lassen)

cortarse el pelo - sich die Haare schneiden lassen

examinarse – geprüft werden / eine Prüfung ablegen

hacerse un vestido – sich ein Kleid machen lassen

operarse – sich operieren lassen

Rein pronominale Verben. Einige Verben werden nur pronominal gebraucht:

apoderarse de algo

sich etwas bemächtigen

arrepentirse de algo

etwas bereuen

atenerse a

sich halten an

atreverse a

wagen zu

dignarse de

sich herablassen / geruhen zu

quejarse de

sich beklagen über

Transitive Verben mit pronominaler Verwendung

 

Die Pronominalform betont den Zustand, die Veränderung ('werden'). Einige Verben bekommen eine andere Bedeutung, wenn sie pronominal verwendet werden.

abrir

öffnen

abrirse

sich öffnen / aufgehen

aburrir

langweilen

aburrirse

sich langweilen

acercar

nähern / näher bringen

acercarse

sich nähern

acordar

entscheiden / ausmachen / beschließen

acordarse (de)

sich erinnern (an)

acostar

zu Bett bringen

acostarse

sich hinlegen / zu Bett gehen

acostumbrar

gewohnt sein / pflegen

acostumbrarse (a)

sich gewöhnen (an)

admirar

bewundern

admirarse de

sich wundern über

adormecer

einschläfern

adormecerse

einschlafen

afirmar

behaupten

afirma que los limos contienen microfauna

afirmarse en

bekräftigen / bestätigen

se afirmó en sus opiniones

ahogar

ertränken / erwürgen

ahogarse

ertrinken / ersticken

alegrar

erfreuen / aufheitern

alegrarse (de)

sich freuen (über)

arreglar

regeln / in Ordnung bringen / richten

arreglarse

sich zurechtmachen / zurecht kommen / fertig bringen

avergonzar

beschämen

avergonzarse

sich schämen

basar

basieren / stützen

basarse en

basieren auf / sich gründen auf

brindar con / brindar a

anstoßen mit / anstoßen auf

brindarse a

sich anbieten

burlar

verspotten / auslachen / täuschen / hintergehen

burlarse de

sich lustig machen über

cambiar

wechseln

cambiarse

sich umziehen

cansar          

ermüden             

cansarse       

müde werden

casar a alguien

verheiraten

casarse con alguien

jemanden heiraten

cebar

mästen

cebarse en

sich weiden an

colgar

aufhängen

colgarse

sich erhängen

confiar

anvertrauen

confiar en alguien

jemandem vertrauen

confiarse a

sich verlassen auf [Akkusativ]

confundir

verwechseln

confundirse de

sich täuschen in

convertir

wandeln / umändern

convertirse

werden zu

crecer

wachsen

crecerse

über sich selbst hinauswachsen

decidir

entscheiden

decidirse a

sich entschließen zu

despedir

werfen / verabschieden

despedirse

sich verabschieden

despedirse de

sich verabschieden von

despertar

aufwecken

despertarse

aufwachen

detener

zurückhalten / anhalten / verhaften

detenerse

stehenbleiben

dirigir

leiten / führen

dirigirse a

sich wenden an

dirigirse hacia

sich begeben nach

divertir         

unterhalten / ablenken        

divertirse     

sich amüsieren

dormir          

schlafen / einschläfern      

dormirse       

einschlafen

empeñar

verpfänden

empeñarse

sich verschulden

empeñarse en + infinitivo

hartnäckig darauf bestehen, zu ...

enamorar

verliebt machen / entflammen

enamorarse de alguien

sich in jemanden verlieben

encender

anzünden

encenderse

sich entzünden

encontrar algo

etwas finden

encontrar a alguien

jemandem begegnen

encontrarse

sich befinden

encontrarse con alguien

sich begegnen

endurecer        

(ver)härten         

endurecerse    

hart werden

enfadar         

ärgern              

enfadarse     

böse werden

enrollar

(ein)rollen / zusammenrollen

enrollarse

ausschweifen

enterar

jemanden benachrichtigen

enterarse (de algo)

etwas erfahren

equivocar

verwechseln

equivocarse

sich irren

extender

ausbreiten

extenderse

sich ausbreiten / erstrecken

extrañar

vermissen           

extrañarse

sich wundern

figurar

bilden / gestalten

figurarse

sich einbilden / sich vorstellen

fijar

befestigen

fijarse

aufpassen / merken

hallar

finden / antreffen

hallarse

sich befinden / fühlen

inclinar

neigen

inclinarse

sich bücken

inclinarse a

neigen zu

joder [vulg]

bumsen [vulg] / belästigen

joderse [vulg]

sich abfinden müssen / im Eimer sein

la tele se ha jodido [vulg]

der Fernseher ist im Arsch [vulg]

levantar

heben / aufheben

levantarse

aufstehen

liar

einwickeln / zusammenbinden

liarse

sich einlassen / durcheinander kommen / verwirrt sein

llamar

rufen

llamarse

heißen

llevar

tragen

llevarse alguna cosa

etwas mitnehmen

meter

hineinbringen / hineinlegen

meterse

sich einmischen

molestar         

stören, belästigen  

molestarse     

sich bemühen

negar

verneinen / ableugnen

negarse (a)

sich weigern (zu)

ocupar

besetzen

ocuparse de

sich beschäftigen mit / sich befassen mit

perder

verlieren

perderse

verloren gehen / verpassen / abhanden kommen

poner

setzen / legen / stellen

ponerse alguna cosa

sich etwas anziehen

preocupar        

besorgt machen / beunruhigen     

preocuparse    

besorgt sein / sich Sorgen machen

quitar algo

etwas wegnehmen

quitarse algo

etwas ausziehen

referir

erzählen / berichten

referirse a

sich beziehen auf

retrasar

zurückstellen / verzögern

retrasarse

sich verspäten

saber

wissen

saberse algo de memoria

etwas auswendig können

sentir

fühlen / spüren / bedauern

sentirse

sich fühlen

tratar

behandeln / handhaben

tratar de

handeln über / versuchen zu

tratarse de

sich handeln um

ver

sehen

verse obligado a

sich gezwungen sehen, zu

Beachte

 

Pronominale Verben können in der dritten Person – se – mit der pasiva refleja verwechselt werden.

Los libros se quemaron.          

Die Bücher (ver)brannten.

Se quemaron los libros.           

Die Bücher wurden verbrannt.

Bei pronominaler Verwendung steht das Substantiv vor dem Verb.

Las luces se encienden a las 9.

Se encienden las luces a las 9.

Los barcos se hundieron.

Se hundieron los barcos.

Las puertas se abren a las 8. = A las 8 se abren automáticamente.

Se abren las puertas a las 8. = A las 8 abren [alguien abre] las puertas.

 

Intransitive Verben mit pronominaler Verwendung

morir

sterben

morirse de

sterben vor

ocurrir

geschehen

ocurrirse

einfallen

parecer

scheinen

parecerse a

ähneln

quedar

übrigbleiben / verbleiben

quedarse

bleiben

Verben, die nicht pronominal verwendet werden,

aber eine Veränderung ('werden') bedeuten

adelgazar                   

schlank werden

amanecer

Tag werden

anochecer

Nacht werden

aumentar 

grösser werden / zunehmen

disminuir  

kleiner werden / abnehmen

empeorar

schlechter werden

enflaquecer                     

dünner werden / abmagern

engordar 

dicker werden / zunehmen

enloquecer        

verrückt werden

enmudecer       

verstummen / still werden

enrojecer

rot werden / erröten

ensordecer       

taub werden

envejecer

älter werden

mejorar    

besser werden

nacer        

geboren werden

oscurecer

dunkel werden

palidecer  

blass werden / erbleichen

Pronominale Verben mit besonderen Nuancen

creer (en)

begründetes Glauben / Überzeugung            

Creo en ella porque es una persona muy sincera.

Creo en Dios como el Ser Supremo.

creerse (que)

unbegründetes (oft blindes) Glauben                      

Ése se cree que habla bien inglés y no se le entiende.

Se cree todo lo que le dicen.

Ella le dice que es muy hombre y él se lo cree.

Yo me creía que tú eras el hijo de Marina.

encontrar    

etwas finden, wonach man gesucht hat

¿Ya has encontrado el libro que buscabas?     

encontrarse    

etwas zufällig finden / jdn zufällig treffen

Me encontré una moneda de oro en la calle.     

estar

sich befinden / sein als Produkt einer Veränderung

Juan está en la cama, está enfermo.

estarse              

als Befehlsform

¡Estáte quieto!  ¡Estése tranquilo!

Sei ruhig! / Seien Sie ruhig!           

Pflicht / Notwendigkeit / Zwang

Me estuve que estar en casa porque venían mis padres.

Me estuve estudiando toda la noche para el examen.

He tenido que estarme a la cola dos horas.

ganar 

verdienen als normale Entlohnung der Arbeit

Gana mucho trabajando como decorador de escaparates.

ganarse

durch ungewöhnliche oder zufällige Tätigkeit verdienen

Se gana la vida cantando por los bares de las playas. 

['seinen Lebensunterhalt verdienen, indem’]

Zuwendung bekommen

Con estas palabras se ganó las simpatías de todos.

Con su forma de ser se gana el cariño de todos.

morir

sterben [natürlicher Vorgang] 

Ha muerto el ministro de Asuntos Exteriores.      

morirse

sterben [das Leben verlieren, personaler Vorgang]

Se murió en un accidente de avión.

Me muero de vergüenza.

Ich schäme mich zu Tode.

Mi marido se muere por el fútbol.

Mein Mann ist ein Fußballnarr.

olvidar

(Un-)Fähigkeit, etwas zu vergessen

No puedo olvidarlo.

Ya lo olvidé hace mucho tiempo.

olvidarse (de)

zufälliges, ungewolltes Vergessen

No sé que te iba a decir; me he olvidado.

No te olvides de lo que te dije.                      

Se me olvidaron las llaves en casa.

Aquel día se le olvidó cerrar la caja fuerte.

quedar

no queda pan

es ist kein Brot mehr da

eso te queda muy bien

das steht dir gut

así queda bien

so sieht es sehr gut aus

quedamos en escribirnos una vez al mes

wir vereinbarten, uns einmal pro Monat zu schreiben

quedarse

me quedo aquí

ich bleibe hier

me quedo con este vestido

ich nehme dieses Kleid mit [beim Kaufen]

reír

Lachen als Vorgang

El payaso del circo hizo a los niños reír.

reírse

vergnügliches Lachen                      

Los niños se rieron mucho con el payaso del circo.

Se abrazaron y los dos se rieron muy felices.

reírse de

jemanden auslachen / sich über etwas lustig machen

Reía sin parar, al final se reía de su propia risa.

Verben der Bewegung mit pronominaler Verwendung

alejar

entfernen / wegschicken

alejarse

sicht entfernen / weggehen

asomar

zum Vorschein bringen

asomarse

zum Vorschein kommen / sich hinauslehnen

caer

fallen

caerse

hinfallen

se cayó de la bicicleta

er fiel vom Fahrrad

se me caen los cabellos

es gehen mir die Haare aus

echar

(ein)werfen

echarse

echarse en la cama

sich hinlegen

echarse hacia adelante

escapar

fliehen / entkommen

se escapó de la muerte por milagro

escaparse

sich davonmachen

se escapó de la cárcel

se le escapó un buen negocio

ihm entging ein gutes Geschäft

al padre se le escapó la mano

dem Vater fuhr die Hand aus

ir

gehen / hingehen

irse

weggehen / einen Ort verlassen

me voy de Madrid

ich verlasse Madrid

llevar

hinbringen

llevarse

mitnehmen

los ladrones se llevaron todo el dinero

die Diebe nahmen das ganze Geld mit

marchar

marschieren / fahren [Zug]

los negocios marchan mal

die Geschäfte gehen schlecht

marcharse

weggehen

ahora me marcho

jetzt gehe ich

mover

bewegen

moverse

sich bewegen

parar

anhalten

pararse

stehen bleiben

salir

ausgehen

salirse

el bidón se sale

der Kanister leckt

se ha salido la leche

die Milch ist übergelaufen

me he salido del compás

ich bin aus dem Takt gekommen

salirse con

siempre se sale con la suya

er muss immer seinen Kopf durchsetzen

salirse de alguna parte

einen Ort verlassen

sentar

setzen

sentarse

Platz nehmen / sich setzen

subir

hinaufgehen

subirse a

(ein)steigen auf

traer

herbringen

traerse

mitnehmen / mitbringen

venir

(her)kommen

venirse

mitkommen

volver

zurückkehren

volverse

werden / sich verwandeln in

Im Gegensatz zum Deutschen werden pronominal gebraucht

abonarse a una cosa

etwas abonnieren

amotinarse

meutern

apagarse

ausgehen (Licht)

arrepentirse de alguna cosa

etwas bereuen

atreverse a

wagen zu

autocensurarse

Selbstkritik üben

bañarse

baden

callar / callarse

schweigen

casarse

heiraten

componerse de

bestehen aus

confesarse con alguien

jemandem beichten

corregirse de alguna falta

einen Fehler ablegen

cruzarse de brazos

die Arme verschränken

deberse a una cosa

auf etwas zurückzuführen sein

despertarse

aufwachen

dividirse en

zerfallen in

dormirse

einschlafen

ducharse

(sich) duschen

encaramarse en

klettern auf

encargarse de alguna cosa

etwas übernehmen

encenderse

angehen (Licht)

encogerse de hombros

mit den Schultern zucken

enterarse de alguna cosa

etwas erfahren

entrenarse para

trainieren für

extrañarse de alguna cosa

über etwas staunen

hacerse cargo de alguna cosa

etwas übernehmen

hundirse

untergehen (Schiff)

infiltrarse

einsickern

introducirse

eindringen

irse

weggehen

levantarse

aufstehen

llamarse

heißen

maravillarse de alguna cosa

über etwas staunen

marcharse

weggehen

marchitarse

welken

mudarse (de casa)

umziehen

ofenderse

sich beleidigt fühlen

pararse

halten (Auto)

quedarse

bleiben

rebelarse contra

rebellieren gegen

remontarse a alguna cosa

auf etwas zurückgehen (historisch)

romperse

zerbrechen

suicidarse

Selbstmord verüben

sumergirse

versinken

titularse

den Titel tragen (Buch)

trasladarse a

übersiedeln / umziehen nach

Im Gegensatz zum Deutschen werden nicht pronominal gebraucht

alternar con

sich abwechseln mit

ascender a

sich belaufen auf

cambiar

sich ändern

conspirar contra

sich verschwören

dar vueltas

sich drehen

diferir de

sich unterscheiden von

empeorar

sich verschlechtern

girar

sich drehen

mejorar

sich bessern

merecer bien de

sich verdient machen um

montar a

sich belaufen auf

probar su identidad

sich ausweisen

profundizar en

sich vertiefen in

repercutir en

sich auswirken auf

rimar con

sich reimen mit

serpentear

sich schlängeln

Übersetzung des deutschen Verbs werden

convertirse en

etwas werden durch äußere Einwirkung      

hacerse

etwas anderes werden willentlich, nicht plötzlich, unkehrbar

llegar a ser

etwas 'werden' nach längerer Anstrengung

ponerse

unwesentliche und vorübergehende Veränderung

quedarse

betont den Zustand, das Ergebnis, den Resultat der Veränderung

volverse

unwillentliche, unerwartete, oft umunkehrbare Veränderung

Ausdrücke mit hacerse + infinitivo/sustantivo, etc.

hacerse notar por alguna cosa

sich durch etwas hervortun

hacerse obedecer

sich Gehorsam verschaffen

hacerse querer de alguien

sich bei jemandem beliebt machen

hacerse abogado

Anwalt werden

hacerse de noche

Nacht werden

hacerse el tonto

sich dumm stellen

hacerse el enfermo

sich krank stellen / den kranken Mann spielen

hacerse odioso a alguien

sich bei jemandem verhasst machen

hacerse viejo

alt werden

hacerse rico

reich werden

hacerse tarde

spät werden

se nos hace tarde

es wird spät (für uns)

Deutsch werden <> Sp. Einzelverb

 

Im Spanischen wird oft die inchoative Bedeutung eines Verbs mit einem pronominalen Verb ausgedrückt. Im Deutschen wird diese Bedeutung mit dem Verb werden ausgedrückt. So entstehen Oppositionspaare des Typs:

 

Spanisch

Deutsch

 

Sp.: prnl. Verb

Dt.: werden

azular

bläuen, blau färben

azularse

blau werden

debilitar

abschwächen

debilitarse

schwächer werden

cansar

ermüden

cansarse

müde werden

curar

heilen

curarse

gesund werden

desmayar

niederschmettern

desmayarse

ohnmächtig werden

despertar

aufwecken

despertarse

aufwachen

divulgar

verbreiten

divulgarse

bekannt werden

empeorar

verschlimmern

empeorar

schlimmer werden

empobrecer

arm machen

empobrecer(se)

arm werden

enfadar

ärgern

enfadarse

böse werden

enfermar

krank machen

enfermarse

krank werden

enfurecer

wütend machen

enfurecerse

wütend werden

enloquecer

verrückt machen

enloquecerse

verrückt werden

enojar

verärgern

enojarse

böse werden

enriquecer

reich machen

enriquecerse

reich werden

enrojecer

röten

enrojecerse

rot werden

entristecer

traurig machen

entristecerse

traurig werden

envejecer

alt machen

envejecer

alt werden

estropear

kaputt machen

estropearse

kaputt werden

hartar

sättigen,

hartarse

satt werden

mejorar

verbessern

mejorar(se)

besser werden

mojar

naß machen

mojarse

nass werden

pacificar

beruhigen

pacificarse

ruhig werden

restablecer

wiederherstellen

restablecerse

gesund werden

 

 

sulfurarse

giftig werden

 

Sp.: reflexive Verbformen

Dt.:  werden + Adjektiv / Adverb

acortarse

kürzer werden

alargarse

länger werden

ampliarse

weiter / größer werden

avinagrarse

sauer werden

cansarse

müde werden

curarse

gesund werden

desbaratarse

zunichte werden  (Pläne)

desmayarse

ohnmächtig werden

divulgarse

bekannt werden

empeorarse

schlimmer geworden

empobrecerse

arm werden

enfadarse

böse werden

enfriarse

kalt werden

enfurecerse

wütend werden

engreírse

eingebildet werden

enmohecerse

schimmelig werden

enojarse

böse werden

enriquecerse

reich werden

enrojecerse

rot werden

enronquecerse

heiser werden

ensancharse

weiter werden

entristecerse

traurig werden

envejecerse

alt werden

estrecharse

eng werden

estropearse

kaputt werden

fortalecerse

stärker werden / gesund werden

frustarse

zunichte werden  (Hoffnungen)

hartarse

satt werden

mojarse

nass werden

quedarse embarazada

schwanger

quedarse sin empleo

arbeitslos werden

reblandecerse

weich werden

restablecerse

gesund werden

sulfurarse

giftig werden

 

Sp.: lexikalische Formen

Dt.:  werden

adelgazar

schlank werden / abnehmen

amanecer

Tag werden

anochecer

Nacht werden

atardecer

Abend werden

aumentar

mehr werden / größer werden

crecer

groß werden

disminuir

weniger werden / kleiner werden

empeorar

ärger / schlimmer werden

encarecer

teuer werden

enfermar

krank werden / erkranken

engordar

dick werden

enloquecer

wahnsinnig werden

enrojecer

rot werden / erröten

envejecer

alt werden

mejorar

besser werden

nacer

geboren werden

palidecer

bleich werden

refrescar

kühl werden

rejuvenecer

jünger werden

sanar

gesund werden

 

Beachte

cayó enfermo    

er wurde plötzlich krank

se puso colorado       

er ist rot geworden

resultó herido    

er wurde verwundet

resultó un fracaso      

es wurde ein Misserfolg

Beachte den Unterschied:

Ha ido a Sevilla.

Er ist nach Sevilla gefahren.

Se ha ido a Sevilla.

Betont den Ausgangspunkt, das Verlassen eines Ortes

Ayer comío una paella.

Er hat gestern eine Paella gegessen.

Ayer se comió una paella.

Emphase: mit Genuss gegessen

Carlos cayó al agua.

Carlos ist ins Wasser gefallen. 

Carlos se cayó al agua.

Betont, woher ...

Estuvo esperando una hora.

Er wartete una Stunde.

Se estuvo esperando una hora.  

Betont die Beharrlichkeit.

Pronominales Verb in Lateinamerika <> Nich pronominal in Spanien

 

Lateinamerikanisch

Spanisch

Deutsch

aparecerse

aparecer

erscheinen

aparecérsele a alguien algo  

se le apareció un ...  

erscheinen: Vision, Gespenst, Spuk 

crecerse

crecer

wachsen

devolverse

volver 

zurückkehren / zurückkommen

enfermarse

enfermar 

erkranken

regresarse 

regresar

zurückkehren

recordarse (de)

acordarse (de)     

sich erinnern (an)

robarse

robar 

stehlen

soñarse

soñar

träumen

 

Empleo de se enfático con dativo de interés o ético

[ver: Expresiones de fuerza mayor / Se - verschiedene Funktionen]

se le quemó la comida

ihr ist das Essen angebrannt

se me perdieron los libros

mir sind die Bücher abhanden gekommen

se le escapó el perro

se le marchó la hija de casa

se le rompió el coche

se me perdieron las llaves

se me manchó la camisa