TEMPORALSÄTZE

Las oraciones temporales

© Justo Fernández López 


 Für die temporalen Konnektoren hier klicken:

Konnektoren mit temporaler Bedeutung


 

Temporale Konjunktionen im Deutschen

 

„Temporale Konjunktionen (von lat. tempus ‘Zeit’, Konjunktionen zum Ausdruck zeitlicher Verhältnisse) sind ausschließlich subordinierend; sie leiten Adverbialsätze zur Angabe der Zeit ein. Man kann sie zusätzlich in vorzeitige, gleichzeitige und nachzeitige unterteilen. Vorzeitig bedeutet, dass das im Nebensatz ausgedrückte Ereignis vor dem des Hauptsatzes, nachzeitig hingegen, dass es erst nach dem des Hauptsatzes eintritt; bei Gleichzeitigkeit verlaufen die beiden Ereignisse simultan:

vorzeitig: nachdem, seit(dem), als ...

gleichzeitig: wenn, als, während, sooft ...

nachzeitig: bevor, bis, ehe ...

Die Konjunktion als drückt zwar gewöhnlich Gleichzeitigkeit aus, kann aber auch zum Ausdruck von Vorzeitigkeit verwendet werden:

Als Herta in Belgrad war, regnete es. (gleichzeitig)

Als endlich alle eingetroffen waren, konnte die Sitzung beginnen. (vorzeitig)

Als kann ausschließlich mit Tempora der Vergangenheit verwendet werden; es bezeichnet einmalige oder als Einheit gesehene Ereignisse oder Zeiträume in der Vergangenheit. Dagegen bezeichnet wenn mit Vergangenheitstempus (in temporaler Funktion) eine wiederholte Handlung:

Als ich in Hamburg ankam ... (einmaliges Ereignis)

Als ich noch jeden Morgen um 5 Uhr aufstehen musste ... (einheitlicher Zeitraum)

Wenn ich in Hamburg ankam ... (wiederholte Handlung im Sinne von ‘jedesmal, wenn’)

Wenn ich um 5°° Uhr aufstehen musste ... (‘jedesmal, wenn’)

Wenn  mit Präsens oder Futur bezeichnet demgegenüber ein einmaliges Ereignis:

Wenn Biljana kommt, essen wir.

Eine Besonderheit der Konjunktion bevor besteht darin, dass sie in Anhängigkeit davon, ob sie mit Negation steht oder nicht, unterschiedliche zeitliche Verhältnisse zwischen Haupt- und Nebensatz ausdrückt. Dabei geht ein negierter Nebensatz mit bevor stets auch mit einem negierten Hauptsatz einher:

(1) Bevor diese Angelegenheit nicht erledigt ist, übernehmen wir keine weiteren Aufträge.

(2) Bevor wir gehen, muss ich noch schnell den Brief zu Ende schreiben.

In (1) ist das zeitliche Verhältnis auf der wörtlichen Ebene ein gleichzeitiges: im gleichen Zeitraum, in dem die Angelegenheit nicht erledigt ist, werden keine weiteren Aufträge übernommen. Logisch impliziert ist aber ein Verhältnis der Vorzeitigkeit, das für die jeweils positiven Sachverhalte zutrifft: zuerst muss die Angelegenheit erledigt sein, dann werden weitere Aufträge übernommen. In (2) ist das Verhältnis umgekehrt: zuerst erfolgt das im Hauptsatz ausgedrückte Geschehen (das Briefschreiben), dann tritt das Geschehen des Nebensatzes (das Gehen) ein.“

[Hentschel, E. und Weydt, H.: Handbuch der deutschen Grammatik. Berlin: W. de Gruyter, ²1994, S. 273-274]

 

Modus im spanischen Temporalsatz

 

Temporalsätze stehen im  subjuntivo, wenn sie eine Eventualität in der Zukunft ausdrücken oder eine Handlung vorwegnehmen [‘sobald ...’].

Bei Erfahrungstatsachen [‘immer wenn’] steht indicativo.

Es ist nicht notwendig, dass das Verb des Hauptsatzes im Futur steht!

Es reicht aus, wenn die Handlung des Nebensatzes in einer Perspektive gesehen wird, die im Verhältnis zum Hauptsatz zukünftig ist. Letzteres kann in einem Tempus der Gegenwart und sogar der Vergangenheit stehen.

Im Dt. steht im Nebensatz oft Futur.

Im Sp. steht subjuntivo mit futurischer Bedeutung.

Also in temporalen Nebensätzen nach cuando wird kein  futuro de indicativo gebraucht, es sei denn cuándo leitet einen indirekten Fragesatz ein.

Nach antes que [‘bevor’]  steht immer subjuntivo.

§      Bei Vorzeitigkeit und Gleichzeitigkeit >  indicativo

§      Bei Nachzeitigkeit > subjuntivo

En cuanto termine, me voy a casa.

Sobald ich fertig bin, gehe ich nach Hause.

Mientras no me pagues lo que me debes, no te presto más dinero.

Solange du mir nicht das bezahlst, was du mir schuldest, werde ich dir kein Geld mehr leihen.

No te presto más dinero hasta que no me pagues lo que me debes.

Erst wenn du mir das bezahlst hast, was du mir schuldest, werde ich dir weiter Geld leihen.

Tengo que terminar este trabajo antes de que empiece la película.

Ich muss diese Arbeit fertig bekommen, bevor der Film beginnt.

Voy a comprar leche antes (de) que cierre  el supermercado.

Ich will Milch kaufen, bevor der Supermarkt schließt.

Siempre que lo llamo nunca está en casa.

Jedesmal wenn ich ihn anrufe, ist er nicht zu Hause.

Cuando me ve siempre me saluda.

Wenn er mich sieht, grüßt er mich immer.

Estuve trabajando hasta que dieron las tres.

Ich arbeitete durch, bis es drei Uhr schlug.

Cuando no ha dormido bien no hay quien lo aguante.

Wenn er nicht gut geschlafen hat, ist er unerträglich.

Después (de) que pagó / hubo pagado la multa, lo dejaron libre.

Nachdem er die Strafe bezahlt hatte, ließ man ihn frei.

Según iba andando, su rostro se iba encendiendo.

Während sie ging, wurde ihr Gesicht immer röter.

Anda, prepárate para cuando venga tu tío de América.

Los, siehe zu, dass du fertig bist, wenn dein Onkel aus Amerika kommt.

Cuando el agua hierva, se le incorporan los langostinos.

Wenn das Wasser kocht, werden die Garnelen hineingegeben.

La policía discutió entonces las medidas a tomar cuando se implantara la República.

Die Polizei hat damals geprüft, welche Maßnahmen nach der Gründung der Republik ergriffen werden sollten.

 

Temporale Konstruktionen ohne Verb

 

de pequeño > als Kind

de mayor > als erwachsener Mensch

desde bien pequeño > seit der früheren Kindheit

hasta viejo > bis er alt wurde

sucio el ... > nachdem der ... schmutzig gemacht wurde

libres de trabas > frei von Hindernissen

brillantes los ... > wenn / sobald sie glänzen, ...

todavía en casa > noch zu Hause

ya en la esquina > schon an d. Ecke angelangt

De mayor, será persona adorable.

Desde bien pequeños, caminaban descalzos por el campo.

Hasta viejo, no alcanzó la sensatez.

Sucio el mantel, tendremos que cambiarlo.

Libres de trabas los funcionarios, trabajan más contentos.

Brillantes los candelabros, lucirán más.

Una vez aquí, nos dijeron que no podrían ayudarnos.

Todavía en casa, supimos que ella se salvaría.

Ya en la esquina, debes seguir por la derecha.

 

a la que + indicativo

 

a la que   

> ‘kaum ..., ... gleich ... / sobald ..., ... / wenn ..., ...

Fíjate, a la que el Tercer Mundo se libra de la tiranía política, le cae la deuda exterior.

Nicht zu glauben: Kaum hat sich die 3. Welt von der politischen Tyrannei befreit, gerät sie wieder unter dem Druck der Auslandsverschuldung.

„Lo grave de los viejos rockeros no es que no se mueran, sino que no se jubilen. ¿Qué hacían el otro día los Rolling Stones en el puente de Brooklyn aparte del ridículo? Disfrazados de adolescentes, parecían gallináceas californianas de esas que practican el jogging entre un lifting y una liposucción y que de lejos parecían tener 20 años, aunque a la que te acercas descubres que andan por los setenta. Charlie Watts, embutido en un traje de Armani, no decía ni mú porque a la que abre la boca te suelta que a él esto del rock and roll se la suda, que lo que realmente le gusta es el jazz anterior a John Coltrane y tocar la batería con escobillas, que hacen menos ruido.“

[EL PAIS, 21.08.97]

 

a medida que + indicativo

 

> ‘während’ / ‘im Laufe des, der ...’ / ‘als’

Subjuntivo wenn die Handlung in der Zukunft liegt.

A medida que nos íbamos acercando a la costa, íbamos notando el olor a algas.

A medida que nos vayamos acercando a la costa iremos notando el olor a algas.

Los fines de semana se reunía allí un grupo de gente alegre y progresista, que asistía a la descomposición de la dictadura, conspiraba, hacía comidas colectivas y celebraba todos los ritos de su generación que iban a marcar después la política y la cultura. Durante mucho tiempo permaneció muy unido, pero se fue destruyendo a medida que la mansión comenzó a ser restaurada.

 

a nada que + subjuntivo

 

> ‘sobald’

El jugador uruguayo era el terror de los delanteros. A nada que se descuidara el rival, le tocaba sus partes más íntimas.

Der Spieler aus Uruguay terrorisierte die Stürmer. Sobald der Gegenspieler nicht aufpasste / ... bei jeder Unachtsamkeit des Gegenspieles, griff er ihm ... in ...

 

a que + subjuntivo = hasta que + subjuntivo

 

 

Nach esperar a que, aguardar a que, dar tiempo a que in der Bedeutung von ‘warten bis ...’ steht der Modus subjuntivo.

Espero a que me llames.                 

Ich warte, bis du mich anrufst.

 „Como nexo [= ‘Konnektor’] introductor de oraciones temporales, el valor de a que es similar al de hasta que; pero el uso de aquél implica que la situación descrita en la oración temporal se contemple desde la perspectiva (temporal) de la oración principal, cosa que no sucede con hasta que, que encabeza oracioens cuya perspectiva (temporal) toma como eje de referencia el momento de la enunciación.

Por ello, el comportamiento del verbo de la temporal con respecto al modo es distinto en las menciones al pasado:

(1) Esperó a que llegaran. 

    [El subjuntivo se explica porque la subordinada expresa posterioridad]

(2) Esperó hasta que llegaron.

    [La situación está ubicada en el pasado y experimentada]

(3) Esperaré a que lleguen. > Esperaré hasta que lleguen.

Como es natural, la disparidad de comportamiento no se transluce en las referencias hacia el futuro.“ [Borrego, J., Asencio, J.G., Prieto, E.: El subjuntivo. Madrid,1985, S. 55]

Bei Subjektgleichheit steht a + infinitivo.

Esperaremos a llegar a Toledo para comer.

Mit dem Essen werden wir warten, bis wir in Toledo sind.

Espera a llegar a casa para abrir el paquete, puede ser una bomba.

 

 al paso que + indicativo

 

> ‘während’ [Gleichzeitigkeit]

Ya noto, al paso que me torno viejo,

que en el inmenso espejo,

donde orgulloso me miraba un día,

era el azogue lo que yo ponía.

[Antonio Machado (1875-1939): Poesías completas, Madrid: Austral, 1963, S. 161]

 

Subjuntivo nach antes (de) que

 

¿antes que oder antes de que? Beide sind gleichwertig:

„Con la conjunción que (precedida o no de la preposición de) forma antes las locuciones conjuntivas antes que  y antes de que: Antes que te cases, mira lo que haces; Antes de que vinieran, lo había escondido. Las dos son igualmente válidas, si bien la segundo ha sido censurada en otro tiempo por los gramáticos. Hay que advertir que, en contrucciones que expresan preferencia, solo antes que es posible: Antes que consentir semejante cosa, me marcho.“ 

[Seco, M.: Diccionario de dudas, S. 40]

„Man darf antes (de) que („bevor“) und después (de) que („nachdem“) nicht mit den präpositionalen Formen antes de („vor“) und después de („nach“) verwechseln, in denen que nicht auftritt. Zum Beispiel: Tienes que venir antes (oder: después) de las cinco [„Du musst vor (oder: nach) fünf Uhr kommen“].

Doch kann man antes que und después que auch mit der Bedeutung „vor“ bzw. „nach“ antreffen, aber dann handelt es sich um Sätze, die eigentlich als elliptisch zu betrachten sind, wie z. B.: Dalí llegó a la Residencia años después que yo“ („Dalí kam drei Jahre nach mir in die Residenz“; ... después que yo  bedeutet eigentlich: ... después que había llegado yo).“ 

[de Bruyne, S. 442]

Nach  antes (de) que steht immer subjuntivo  > Vorwegnahme der Handlung.

Vámonos antes de que llueva.

Gehen wir, bevor es regnet.

Marchaos antes de que os echen.

Geht weg, bevor man euch hinauswirft!

Habla con tu padre antes de que se vaya a la oficina.

Spreche mit deinem Vater, bevor er ins Büro geht.

Se lo advertí antes de que firmara el contrato, pero no me hizo caso.

Ich habe ihn gewarnt, bevor er den Vertrag unterschrieben hatte, er hat aber nicht auf mich gehört.

Empecé a trabajar antes de que terminara el semestre.

Ich habe angefangen zu arbeiten, bevor das Semester zu Ende war.

Antes de que nos metamos en tratos les advierto que un burro viejo no es una ballena.  (J. A. de Zunzunegui)

Bevor wir mit den Verhandlungen beginnen, möchte ich Sie darauf aufmerksam machen, dass ein alter Esel kein Walfisch ist.

Llegó antes de que lo fueran a recoger a la estación.

Llegará antes de que lleguemos con el coche a la estación.

Bei Subjektgleichheit steht antes de + infinitivo.

Me duché antes de comer.

Bevor ich gegessen habe, habe ich geduscht.

Lo veremos antes de marcharnos.

Antes de salir te llamaré a casa.

Beachte:   

antes de que se me olvide

>  dass ich es nicht vergesse

se me olvidaba

>  ich hätte es fast vergessen

 

apenas (si) ... (cuando) ...

 

apenas (si) ... (cuando) ...  > ‘kaum ..., als ...’

Apenas salió, comenzó a llover.

Apenas llegó, se puso a trabajar.

„Con el indicativo aparece siempre porque no se trata de una auténtica condicional, como queda puesto de manifiesto por dos hechos: uno es que si puede suprimirse sin efecto alguno:

Apenas (si) había llegado cuando tuvo que volver a salir.

El otro es la posibilidad de ir seguida de futuro, cosa absolutamente vedada a las auténticas condicinales:

Apenas si habrán tenido tiempo de dormir cuando suene el despertador.

Por lo mismo, tampoco introduce una oración temporal: la auténtica temporal es la encabezada por cuando.

Apenas (si) ni siquiera es un nexo, sino un adverbio como casi no y otros similares.“

[Borrego, J., Asencio, J.G., Prieto, E.: El subjuntivo. Madrid,1985, S. 165]

Apenas si se usa mucho, especialmente en la lengua literaria, con los valores de adverbio de negación (‘casi no’: Apenas hay quien se atreva), y adverbio de cantidad (‘tan solo’: Apenas tengo dos o tres pesetas):

Apenas si quedan un par de días. (José María Pemán)

Una pequeña época de murria, en la que apenas si hablaba. (C. J. Cela)“

[Seco, Manuel: Diccionario de dudas y dificultades de la lengua. Madrid, 1989, S. 43-44]

Apenas si he entendido lo que decía.

„Im modernen Spanisch folgt auf apenas - besonders in der Umgangssprache - si. Manche Sprachwissenschaftler verurteilen apenas si als Gallizismus. Apenas si steht immer vor dem Verb:

El coronel Buendía apenas si comprendió que el secreto de una buena vejez no es otra cosa que un pacto honrado con la soledad.  (G. G. Márquez)

Oberst Buendía hatte nur ansatzweise begriffen, dass das Geheimnis eines guten Lebens im Alter nichts anders ist als ein ehrlicher Pakt mit der Einsamkeit.“

[de Bruyne, S. 269]

 

apenas + subjuntivo

  

apenas + subjuntivo  =>    ‘sobald’  [Vorwegnahme der Handlung]

Había prometido que llamaría apenas hubiera enviado la correspondencia.

Apenas llegue a casa me voy a dar una ducha de agua bien caliente.

 

así que + subjuntivo

  

Als temporale Verbindung steht der mit así que eingeleitete Satz in der Regel vor dem Hauptsatz.

Als konsekutive Verbindung  steht der mit así que eingeleitete Satz nach dem Hauptsatz.

 

consecutiva

No tengo dinero, así que no puedo cambiar de coche.

 temporal

Así que tenga dinero cambiaré de coche

 

Así que tenga tiempo lo haré.

No tengo tiempo, así que no lo podré hacer.

Así que llame mi mujer, dígale que he salido.

Así que me gane un poco de dinero, me retiro.

 

como + imperfecto de subjuntivo

 

como + imperfecto de subjuntivo = temporal-kausal

>  ‘als ...’ / ‘da’ + Vergangenheitszeit, ‘worauf ...’

Visitando Felipe III un claustro de cartujos, le hicieron fijar la atención en un soberbio cuadro de San Bruno. Como alguien de la comitiva dijera, admirando el cuadro, que sólo le faltaba hablar, dijo el rey: En ese caso es perfecto; porque no podría hablar sin romper la regla.

... Da sagte jemand, dass ..., worauf der König ...

Destapó la cuba de vino. Como encontrara que faltaba la mitad del vino, empezó a investigar las causas de aquel fenómeno, hallando en la parte inferior de la cuba un pequeño agujero tapado con cera.

... Als er entdeckte, dass ..., begann er zu untersuchen ...

 

Indicativo nach cuando / siempre que / cada vez que

 

Nach cuando steht Indikativ, wenn es um einmalige Ereignisse der Vergangenheit oder um Gewohnheiten der Vergangenheit oder Gegenwart geht.

Also nach Erfahrungstatsachen bzw. wenn im Nebensatz von einem gegenwärtigen ode vergangenen Ereignis als einer Wirklichkeit die Rede ist, steht Indikativ.

Cuando acabó el semestre, mepecé a trabajar en Alemania.

Als das Semester zu Ende ging, habe ich angefangen in Deutschland zu arbeiten.

Cuando estaba telefoneando con él, sonó el timbre.

Als sie mit ihm telefonierte, hat es geläutet.

Antes cuando tenía dolor de cabeza tomaba una aspirina, ahora bebo coñac.

Früher wenn ich Kopfschmerzen hatte, habe ich ein Aspirin genommen, jetzt ...

Cuando estoy triste, oigo un disco de Julio Iglesias.

Wenn ich traurig bin, höre ich eine Platte von Julio Iglesias.

Enrique Múgica siente odio hacia los terroristas que asesinaron a su hermano: „Cada vez que me ataca el dolor siento que mi odio es legítimo. Cuando eres víctima de una injusticia de tal magnitud, el odio está legitimado.“

Cuando vino su tío de América ella ya estaba preparada.

Als ihr Onkel aus Amerika kam, war sie bereits fertig.

Indikativ (futuro) darf nie nach zukunftsbezogenem cuando stehen!

Also auch nicht  futuro de indicativo oder condicional.

Wenn cuando jedoch als Apposition zu einer festehenden Zeitbezeichnung der Zukunft gebraucht wird, kann (nich muss!) eine futurische Form des Indikativs verwendet werden.

Llega el 10 de octubre, cuando ya habrán empezado las clases.

Er kommt am 10. März, wenn die Vorlesungen schon angefangen haben werden.

In Sätzen, in denen cuándo als Interrogativadverb gebraucht wird, steht immer Indikativ, auch wenn die Handlung in der Zukunft liegt. Auch in indirekten Fragesätzen.

¿Sabes cuándo vendrá?

Weißt du, wann er kommen wird / kommt?

Dime cuándo vas a venir.

Sag mir, wann du kommen wirst.

¿Cuándo llegaremos a tierra?

Wann erreichen wir die Küste?

Yo decidiré cuándo me voy a retirar.

Wann ich abtrete, bestimme ich.

 

Subjuntivo nach cuando

 

Nach cuando steht der Subjuntivo, wenn die Vorgänge noch nicht eingetreten sind bzw. im Hinblick auf einen übergeordneten Zeitpunkt in der Vergangenheit noch nicht eingetreten waren.

Cuando acabe el semestre, nos marchamos de vacaciones a España.

Wenn das Semester zu Ende ist, werden wir auf  Urlaub nach spanien fahren.

Miramos los vídeos cuando hayamos terminado de comer.

Wir schauen uns die Videos an, wenn wir gegessen haben.

Le dije que se lo daría cuando fuera mayor de edad.

Ich sagte ihm, ich würde es ihm geben, wenn er volljährig sei.

Le pedí que me llamara cuando hubiese analizado el material.

Ich bat ihn, mich anzurufen, wenn er das Material untersucht haben würde.

Aplaudan cuando yo levante la mano.

Klatschen Sie, wenn ich die Hand hebe!

Der Subjuntivo steht auch dann nach  cuando, wenn der Bezug auf einen Zeitpunkt der Zukunft ganz eindeutig ist.

Cuando empiecen las clases el 1 de octubre todavía, no habré vuelto todavía.

Wenn am 4 Oktober die Vorlesungen beginnen, werde ich noch nicht da sein.

Cuando empiece el torneo el 15 de mayo, yo estaré todavía en Australia.

Wenn am 15. Mai das Turnier beginnt, bin ich noch in Australien.

Der Subjuntivo steht nach cuando, wenn der Sprecher sich auf die Vergangenheit bezieht, aber nicht weiß, wann das Ereignis konkret stattgefunden hat.

Ayer, cuando dijiste eso, tendrías que haber pensado en las consecuencias.

Ayer, cuando dijeras eso, tendrías que haber pensado en las consecuencias.

[Mit dem Modus subjuntivo weist der Sprecher auf die Tatsache hin, dass er nicht genau weiß, wann sein Gesprächspartner das gesagt hat, was er gesagt hat]

 

cuando + sustantivo 

 

cuando + sustantivo = elliptischer Satz

cuando tuvo lugar + sustantantivo / durante + sustantivo / del tiempo de 

Dt.: ‘als’ + Vollverb’ / ‘während’ + Substantiv / ‘aus der Zeit, wo ...’

Helena tuvo hijos de sus varios matrimonios. Sólo su nión con Deífobo fue estéril. Cuéntase que Paris y ella tuvieron una larga discusión sobre el nombre que habían de darle a su hija: si Alejandra, como el de su padre, o Helena, como el de su madre. Finalmente, lo jugaron a la taba, y ganó Helena. Dícese que ésta hija fue muerta por Hécuba. Sus cuatro varones perecieron aplastados al desplomarse un techo cuando el saqueo de Troya.

Sie starben als ... während des ...

Eso ocurrió cuando la Guerra Civil.  Das geschah während des Bürgerkrieges.

Cuando niño yo ya no creía en nada, ni en los Reyes Magos. Als ich klein war ...

Beachte:   

de cuando + indicativo > ‘aus der Zeit, wo ...’

para cuando + subjuntivo    >  ‘für später, wenn ...’

Esta costumbre viene de cuando la Iglesia prohibía ...

Das stammt aus der Zeit, wo die Kirche ...

Esto lo dejaré para cuando tenga más tiempo.

Das lasse ich für später, wenn ich mehr Zeit habe.

 

Konjunktionen der unmittelbaren Aufeinanderfolge

  

Nach den Konjunktionen mit der Bedeutung ‘sobald’ steht Indikativ bei Erfahrungstatsachen und Subjuntivo, wenn die Handlung vorweggenommen wird.

En cuanto llegué a Vigo la llamé.                     

Ich rief sie an, sobald ich in Vigo war.

Llámame en cuanto llegues a  Vigo.         

La llamé una vez que llegué a Vigo.         

Ich rief sie an, sobald ich in Vigo war.

La llamaré una vez que llegue a Vigo.       

Ich rufe sie an, sobald ich in Vigo bin

Lloraría no bien se hubiese marchado.      

Ich würde weinen, sobald sie gegangen sein würde.

Lloraba no bien se había marchado.

Ich weinte, sobald sie gegangen war.

Así que la viera se pondría nervioso.

Sobald er si sehen sollte, würde er nervös werden.

Así que la ve se pone nervioso.

Sobald er sie sieht, wird er nervös.

Beachte:   

Nach Konjunktionen der unmittelbaren Aufeinanderfolge im Indikativ kann pretérito anterior [= ‘indefinido compuesto’] statt  indefinido stehen.

En cuanto llegué a Vigo la llamé. / En cuanto hube llegado a Vigo la llamé.

Ich rief sie an, sobald ich in Vigo war.

La llamé una vez que llegué a Vigo. / La llamé una vez que hube llegado a Vigo.

Ich rief sie an, sobald ich in Vigo war.

 

de que + indicativo

                    

¡Caray, de que Tláloc se enoja!   [Tláloc altmexikanischer Regengott]

Donnarwetter! Wenn (ein)mal Tlaloc in Rasche kommt! (haben wir die Sintflut).

 

después (de) que

 

Im deutschen nachdem-Satz steht Plusquamperfekt / Perfekt, wenn das Zeitenverhältnis von Haupt- und Nebensatz Vorzeitigkeit ausdrückt.

No volví a ver a Cela después de que le dieron el Nobel.

Ich habe Cela nicht mehr gesehen, nachdem man ihm den Nobel-Preis veliehen hat.

Después de que supo la noticia, no volvió a comentar nada del asunto.

Nachdem er die Nachricht erfahren hat, hat er kein Wort mehr über die Sache verloren.

Después de que supo que ella no venía, se marchó.

Nachdem er erfuhr, dass sie nicht kam, ging er fort.

Im spanischen despues (de) que-Satz wird meistens indefinido, pluscuamperfecto de indicativo oder bei unmittelbarer Vorzeitigkeit pretérito anterior verwendet

Subjuntivo steht, wenn die Handlung vorweggenommen wird  > ‘erst (dann), wenn’

¿Qué haces después de que me voy?

Was tust du (immer), nachdem ich weggehe?

¿Qué harás después de que me vaya?

Was wirst du tun, wenn ich weg bin?

Me fui después de que te dormiste.

Ich ging weg, nachdem du eingeschlafen warst.

Me iría después de que te hubieras dormido.

Ich würde weggehen, nachdem du eingeschlafen wärest.

Después de que haya leído el informe, te contestaré y te haré un comentario.

Después de que leí el informe, le contesté y le mandé un comentario.

In der Schriftsprache steht oft nach después de que das pretérito imperfecto de subjuntivo auf  -ra  als absolutes Präteritum, also statt indefinido, pretérito anterior oder pluscuamperfecto de indicativo. Die Form auf -ra des imperfecto de subjuntivo stammt ja aus dem lateinischen Plusquamperfekt Indicativ amaveram.

„Quizá por analogía con respecto a su opuesto antes (de) que, las oraciones temporales introducidas por después (de) que y luego (de) que admiten el subjuntivo en referencias al pasado“.  [Borrego et. a., a.a.O., S. 139]  

Después de que mencionara lo de las horas extraordinarias, las caras se pusieron largas.

Nachdem er die Überstunden erwähnt hatte, wurden die Gesichter länger.

El barco se hundió después de que se rescatara a las víctimas.

Das Schiff ging unter, nachdem man die Opfer gerettet hatte.

El título mundial de primer fabricante de relojes del mundo acaba de volver a Europa después de que los japoneses ostentaran este título durante veinte años. En 1995, Suiza ha vuelto a encabezar la lista de superventas.

Esto fue construido después de que los fenicios vinieron a la Península Ibérica.

Esto fue construido después de que los fenicios vinieran a la Península Ibérica.

Comenzó a descubrir su verdadera personalidad luego (de) que le eligieron para el cargo.

Comenzó a descubrir sus verdadera personalidad luego (de) que le eligieran para el cargo.

Für Manuel Seco ist subjuntivo nach después de que, wenn die Handlung in der Vergangenheit liegt bzw. als real zu betrachten ist, “una construcción calcada del inglés”.

Korrekter wäre después de + infinitivo compuesto bzw. cuando + indicativo.

Después de que las tropas der Gobierno hubiesen conquistado la ciudad, se produjo una huida en masa de la población civil.

besser

Después de haber conquistado las tropas gubernamentales la ciudad. /

Cuando las tropas gubernamentales conquistaron la ciudad.

Nachdem die Regierungstruppen die Stadt erobert hatten, kam es zu einer Massenflucht der Zivilbevölkerung.

Eine andere Erklärung:

«Un contexto temporal donde el uso del subjuntivo no sigue las normas delimitadas hasta ahora es el de las oraciones introducidas por el nexo después (de) que: Nos fuimos después de que {intentaron/intentasen} agredirnos. El indicativo y el subjuntivo puede alternar en la subordinada sin que se altere el valor de verdad ni se introduzcan diferencias importantes de significado. Este uso del subjuntivo resulta bastante habitual en la prosa periodística y, según algunos autores, es propio de un estilo literario afectado. Este tipo de construcciones con subjuntivo resulta claramente anómalo respecto a los usos analizados hasta ahora. En estas oraciones, por otra parte, generalmente se utiliza el imperfecto de subjuntivo, y con mucha menos frecuencia el pluscuamperfecto de subjuntivo.

Para Wunderlich, el subjuntivo sitúa el hecho de la oración subordinada en un segundo plano y remarca, por contraste, el hecho de la oración principal, identificado con el primer plano de la narración. Lunn, finalmente, otorga al subjuntivo una doble función: la función discursiva de situar la información conocida en un segundo plano y la función metalingüística de identificar determinados estilos de escritura como periodísticos.»

[Ridruejo, Emilio: „El modo en las subordinadas relativas y adverbiales“. En: Bosque, Ignacio / Demonte, Violeta (eds.): Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid: Real Academia Española / Espasa Calpe. 1999, vol. 2, § 50.2.6.4]

Subjuntivo nach después de que als Wiedergabe der Meinung eines Dritten bzw. Distanzierung vom Wahrheitsgehalt.

Aznar promete devolver España a los españoles, después de que los socialistas hayan actuado „como si la democracia fuese suya“.

 

Nach desde que steht immer indicativo

 

desde que + indicativo > seit(dem)

Desde que se casaron son muy felices.

Sie sind sehr glücklich, seit sie geheiratet haben.

Desde que tiene ordenador no deja de trabajar.

Seitdem er einen Computer hat, arbeitet er ununterbrochen.

-¿Ha habido alguna llamada para mí?

-Desde la última vez que usted ha preguntado no ha llamado nadie.

-Hat jemand für mich angerufen.

-Nicht seit Sie das letzte Mal gefragt haben.

-¿De qué vive, de su colaboración con el empresario Ruiz Mateos?

-De Ruis Mateos no vivo en absoluto. No estoy a sueldo suyo, ni mucho menos.

-Dicen que su relación con Michel Domínguez se ha deteriorado mucho desde que han salido de la cárcel.

Desde que no tomo ni café ni azúcar, me va mejor con la tensión.

Beachte:   

Im geschriebenen Spanisch steht sehr oft imperfecto de subjuntivo (die Form auf -ra) nach der Konjunktion desde que beim Bezug auf einen Zeitpunkt der Vergangenheit. 

Siehe auch imperfecto de subjuntivo nach después de que.

Hier steht imperfecto de subjuntivo für  pluscuamperfecto de indicativo / indefinido.

Desde que rodara  „Carmen“ no había vuelto a tener éxito internacionalmente.

Seit er „Carmen“ drehte, hatte er keinen internationalen Erfolg mehr gehabt.

Desde que tuviera aquel accidente de coche no volvió a conducir.

Er ist nicht mehr gefahren, seit er den Unfall gehabt hat.

 

a + Artikel + Zeitraum + de que + indicativo > después de que

 

Lo hice a las dos horas de que te fuiste.

Ich habe es gemacht zwei Stunden nachdem du weggegangen warst.

Lo haré a las dos horas de que te te hayas ido.

Ich werde es tun zwei Stunden nachdem du weggegangen bist.

 

Subjuntivo nach esperar a que / a la espera de que

 

Nach esperar a que, a la espera de que  und ihren Synonymen  aguardar, aguardando que steht immer Subjuntivo = Wunsch.

Esperemos a que acabe el semestre.

Warten wir das Ende des Semesters.

No empecemos a comer. Esperemos a que estén todos.

Fangen wir noch nicht mit dem Essen an.

Warten wir, bis alle da sind.

Estoy a la espera de que venga el correo. Espero una carta urgente.

Ich warte daraus, dass die Post kommt. Ich erwarte einen dringenden Brief.

Beachte:   

In der habla coloquial [Alltagssprache] fällt das a  vor que häufig weg.

 

hasta que > ‘(so lange,) bis / bis dass’

 

hasta que + subjuntivo > prospektiv = ‘so lange, bis’

hasta que + indicativo > retrospektiv

Nach hasta que steht Indikativ bei Ereignissen der Vergangenheit oder bei Gewohnheiten der Vergangenheit oder Gegenwart.

Nach hasta que  steht Subjuntivo, wenn die Vorgänge noch nicht eingetreten sind oder im Hinblick auf einen übergeordneten Zeitpunkt in der Vergangenheit noch nicht eingetreten sein konnten.

Gritemos hasta que nos oigan.

Schreien wir (so lange), bis sie uns hören.

Solemos gritarles hasta que nos oyen.

Wir schreien (so lange), bis sie uns hören.

Se acostó y se durmió hasta que su mujer lo despertó.

Er legte sich hin und schlief, bis seine Frau ihn aufweckte.

Decidió guardar cama hasta que le pasara la fiebre.

Er beschloß, das Bett zu hüten, bis er frei vom Fieber war.

Quiero cantar hasta que me muera. Tendrían que matarme para impedírmelo.

Ich möchte singen, bis ich sterbe.  Man müßte mich umbringen, um mich davon abzubringen.

Nos quedamos en el refugio de montaña hasta que pasó la tormenta.

Bis das Gewitter vorüber war, blieben wir in der Berghütte.

Hasta que la muerte os separe.

Bis dass der Tod euch scheidet.

Idiomatische Wendung:      

Puedes esperar sentado. 

Du kannst warten, bis du schwarz wirst.

Beachte:   

Alle Wendungen mit der Bedeutung ‘bis zu dem Zeitpunkt, da’ folgen den Regeln für  hasta que.

„Observemos que la traducción española del siguiente ejemplo

alemán: Er wartete, bis die Kellner und Mädchen hinausgegangen waren.

español: Espero hasta que el tabernero y las camareras se hubiesen marchado.

tiene un uso dudoso del subjuntivo regido por la locución conjuntiva «hasta que» después de un pretérito perfecto simple [indefinido]; se dice: espero o esperaré hasta que llegue Juan; pero no suele decirse: esperaré hasta que llegase Juan, y menos aún: esperaré hasta que hubiese llegado Juan. Con el verbo principal en pretérito perfecto simple se diría: esperé hasta que llegó Juan, o, ya con cierta afectación: esperé hasta que hubo llegado Juan. No sucedería lo mismo con la locución conjuntiva a que, la cual regiría subjuntivo en los tres casos: espero / esperaré a que llegue Juan, esperé a que llegase Juan. Por otra parte, es indudablemente errónea la traducción de die Kellner por «el tabernero»: Kellner, «camarero» mejor que «tabernero», es masculino, y, si se tratase de uno solo, el texto diría der Kellner, no die Kellner, que es el plural.“ 

[García Yebra, V.: Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos, ²1984, Bd. 1, S. 192]

 

hasta que no + subjuntivo > ‘nicht eher, als  / erst wenn ...’

 

Vgl. weiter unten: Partikel  erst

Redundantes no in  hasta que-Sätzen.

No me iré hasta que no me pagues lo que me debes.

Ich werde nicht eher gehen, als du mir das zahlst, was dur mir schuldest.

No me muevo de aquí hasta que no me atiendan.

Ich werde nicht eher gehen, als bis ich bedient werde.

hasta que no + subjuntivo

Hasta que no se haya hecho el recuento de todos los votos en Viena, no se sabrá si el Foro Liberal ha logrado entrar en el Parlamento.

Erst wenn in Wien alle Stimmen gezählt sein werden, kann man definitiv sagen, ob das LIF es geschafft hat.

Beachte:  

Im Deutschen steht Futur im Nebensatz, im Spanischen subjuntivo (Präsens oder Perfekt).

 

 no ... hasta que + subjuntivo

 

> ‘nicht ..., ehe ...’

„Wenn ich weiß, dass meine Frau mit ihrem Chef auf Reise ist, bringe ich kein Auge zu, ehe sie zu Hause ist“, sagte der eifersüchtige Ehemann.

Cuando sé que mi mujer está de viaje con su jefe, no pego ojo en toda la noche hasta que ella vuelva, dijo el celoso marido.

 

luego (de) que + indicativo / subjuntivo

 

„Quizá por analogía con respecto a su opuesto antes (de) que, las oraciones temporales introducidas por después (de) que y luego (de) que admiten el subjuntivo en referencias al pasado“. [

Borrego et. a., a.a.O., S. 139]  

Comenzó a descubrir su verdadera personalidad luego (de) que le eligieron para el cargo.

Comenzó a descubrir sus verdadera personalidad luego (de) que le eligieran para el cargo.

Australia no conocerá hasta hoy el nombre de su rival en la Copa Davis. En la otra semifinal, que se está disputando en Viena, EE UU domina a Austria por 1-2 luego de que Rick Leach y Jim Pugh se impusieran a Thomas Muster y Alexander Antonitsch por 7-6, 3-6, 6-0 y 7-5.

 

mientras (que)

 

Mientras  hat zwei Bedeutungen: ‘während’ und ‘solange’.

In der Bedeutung ‘während’  sowie nach dessen Synonimen > indicativo. Auch mit Bezug

auf die Zukunft; hier dürfen allerdings die futurischen Tempora  futuro und condicional nicht verwendet werden.

Suelo leer mientras desayuno.

Gewöhnlich lese ich, während ich frühstücke.

Leeré la prensa mientras tú haces el desayuno.

Ich werde die Zeitung lesen, während du das Frühstück machst.

Mientras yo leía la prensa, ella hacía el desayuno.

Ich las die Zeitung, während sie das Frühstück machte.

Iba a leer la prensa, mientras ellas se bañaba.

Ich wollte lesen, während sie badete.

Beachte: ‘dabei’ > mientras / ..., al mismo tiempo que, ... / ..., a la vez, ... / gerundio

Sie sah die beiden sich umschlingen, hörte ihre Küsse, dabei zitterte sie zugleich vor Erregung.

Los vio abrazarse y oyó sus besos y, a la vez, se puso a temblar de excitación. /

Los vio abrazarse y oyó sus besos, al mismo tiempo que se puso a temblar de excitación. /

Los vio abrazarse y oyó sus besos, mientras temblaba de excitación. /

Los vio abrazarse y oyó sus besos, temblando de excitación.

In der Bedeutung ‘solange’ steht indicativo, wenn von einmalig oder gewohnheitsmäßig eingetretenen Sachverhalten die Rede ist; der  subjuntivo steht, wenn von der Zukunft die Rede ist.

Tuve que guardar cama mientras duró la fiebre.

Ich musste das Bett hüten, solange das Fieber anhielt.

Guardaré cama mientras tenga fiebre.

Ich werde das Bett hüten müssen, solange das Fiebe anhält.

Nos quedábamos en la playa mientras hacía sol.

Wir blieben auf dem Strand, solange die Sonne schien.

Dedicimos quedarnos en la playa mientras hiciera sol.

Wir beschlossen, auf dem Strand zu bleiben, solange die Sonne schien.

Mientras dure su memoria, recordará aquel fatídico día.

Bis an Ende seiner Tage wird er sich an den verhängnisvollen Tag erinnern.

„Nótese cómo mientras puede introducir oraciones temporales con subjuntivo, y cómo lo que diferencia las secuencias (b) de las (a) es que en las segundas el período de acción no está identificado o no pretende ubicarse exactamente o no puede delimitarse en extensión (en pocas palabras, cuando la mención temporal se presenta como inespecífica).

(1) a. Le robaremos mientras duerme.

b. Le robaremos mientras duerma.

(2) a. Recuérdanos mientras estás en Londres.

b. Recuérdanos mientras estés en Londres.

(3) a. Aseguraba que le robaríamos mientras dormía.

b. Aseguraba que le robaríamos mientras durmiera.

Es necesario advertir, en todo caso, que este fenómeno es de importancia secundaria: el indicativo es siempre apropiado.“ [Borrego et a., a.a.O., S. 144]

 

mientras in der Bedeutung von ‘solange’ > konditionale Bedeutung

 

Mientras in der Bedeutung von ‘solange’ hat sehr oft eine überwiegend konditionale Bedeutung (wie im Dt.). In dieser Bedeutung ist mientras immer mit subjuntivo zu verwenden.

Mientras no llueva lo suficiente, ahorre agua.

Solange es nicht ausreichend regnet, sparen Sie Wasser!

Mientras no se haya acabado de comer, no se debe uno  levantar de la mesa.

Solange man nicht aufgegessen hat, soll man nicht vom Tisch aufstehen.

Ein grober Fehler ist die Verwendung von mientras que im temporalen Sinn.                             

Mientras que (Indikativ) ist eine adversative Konjunktion > ‘wo ... dagegen’

Beachte den Unterschied mit indicativo und mit subjuntivo:   

No atacarán mientras estamos despiertos.

[Gleichzeitigkeit: ‘No atacarán durante el tiempo que permanezcamos sin dormir’]

No atacarán mientras estemos despiertos.

[Bedingungssatz: ‘No atacarán si no nos quedamos dormidos’]

Idiomatische Wendung:             

Mientras hay vida, hay esperanza.

Erst am Grabe endet die Hoffnung.

 

mientras / mientras que

 

Beachte:   

mientras (que) + subjuntivo > ‘solange’

mientras que + indicativo > ‘während ... (dagegen)’ / ..., aber ...

mientras + indicativo / subjuntivo > ‘während’ / ‘solange’ / ‘bis’

durante  + sustantivo > ‘während’ + Substantiv

No trabajaré más mientras (que) no me suban el sueldo.

Ich werde nicht weiter arbeiten, solange ich keine Lohnerhöhung bekomme.

Yo trabajo mientras que tú duermes. Ich arbeite, während du dagegen schläfst.

Estuvo en París mientras hubo guerra en España.

Er blieb in Paris, solange es in Spanien Krieg gab.

Estuvo en París durante la guerra.            

... während des Krieges.

¡Que cuelguen a los verdes mientras haya todavía árboles!

Hängt die Grünen auf, solange es noch Bäume gibt! [Dolores Schmiedinger-Show]

 

no bien + indicativo > ‘kaum’ / ‘sobald’ <> no bien + subjuntivo > ‘sobald’

 

no bien + subjuntivo = en cuanto

No bien sacó el carnet, le regaló su padre un Ferrari.

No bien hubo llegado, se dio cuente de que lo estaban espiando y puso los pies  en polvorosa.

No bien llegue a casa, me voy a dar una ducha de agua bien caliente.

 

no ... hasta que / no ... hasta que no / no ... hasta que / no ... mientras (que) no ...

 

no ... hasta que + subjuntivo > ‘nicht eher, als’ / ‘erst, wenn’          

no ... hasta que [Vergangenheit] + indicativo > erst, als ...   

no ... mientras (que) no ...  + subjuntivo > erst, wenn ... / nicht, solange ... nicht   

no ... mientras [Vergangenheit]    + indicativo > nicht ..., solange ...                 

El detenido no confesó hasta que se dio cuenta que su cohartada no funcionaba.

Gestanden hat der Gefangene erst, als er merkte, dass sein Alibi nicht hält. Eine Person wollte ihm ein Alibi geben.

 

otra vez que + subjuntivo

 

> ‘das nächste Mal, wenn ...’

Otra vez que te retrases, llámame antes por teléfono.

Otra vez que vengas, traes a tu mujer.

Otra vez que vuelva usted tarde, le descuento las horas del sueldo.

Otra vez que vuelvas a mentirme, vas a ver.

Yo me enamoré denoche

y la luna me engañó,

otra vez que me enamore

será de día y con sol.

[Rumbas - Julio Iglesias: La carretera]

 

 según

 

Für Konjunktionen des Parallelgeschens gelten dieselben Regeln wie bei cuando.

Les daré los impresos según vayan entrando.

Ich gebe Ihnen die Formulare beim Eintreten.

Nos daba los impresos según íbamos entrando.

Er gab uns die Formulare beim Eintreten.

 

siempre que + indicativo

 

Für Konjunktionen des Parallelgeschens gelten dieselben Regeln wie bei  cuando.

siempre que + indicativo = Erfahrungstatsache > ‘immer wenn ...’ / ‘jedesmal wenn ...’

Nos saludaba muy amable siempre que nos veía. =

Nos saludaba muy amable cada vez que nos veía. /

Nos saludaba muy amable cuando nos veía.

Nos encontrábamos en el metro siempre que íbamos a la oficina.

siempre que + subjuntivo = Vorwegnahme der Handlung > ‘sobald’

Te recibiré siempre que vengas. =

Te recibiré cuando vengas. / Te recibiré cada vez que vengas.

Me aseguró que te sustituiría siempre que lo desearas. =

Me aseguró que te sustituiría cada vez que lo desearas. /

Me aseguró que te sustituiría cuando lo desearas.

siempre que + subjuntivo = Konditionalsatz  (sólo si ...) > ‘sofern’ / ‘nur wenn’

Te lo diré siempre que me prometas que no lo dirás a nadie. =

Te lo diré sólo si no se lo dices a nadie.

El proyecto hubiera sido útil siempre que no se hubiera difundido antes de tiempo. =

El proyecto hubiera sido útil sólo si no se hubiera difundido antes de tiempo.

 

una vez que

 

Temporalsatz:

una vez que  + indicativo > ‘nachdem’ [retrospektiv]

una vez que  + subjuntivo > ‘sobald’ [prospektiv]

Una vez que lleguemos a Toledo vamos a hacer una pausa larga para comer bien y descansar un poco.

Una vez que se conocieron ayer oficialmente los datos del CIS, correspondientes al pasado mes de enero, se desató la guerra de interpretaciones entre los dos principales partidos.

Kausalsatz:

una vez que + indicativo >  ‘da’ / ‘weil’

Ya no necesito informarte, una vez que ya te lo notificaron.  [da ...]

A ése le puedes dar crédito, una vez que tiene tierras y propiedades que se le pueden hipotecar.

Konditionalsatz:

una vez que + subjuntivo > ‘wenn erst einmal’

Usted podrá solicitar ser miembro de nuestro club una vez que cumpla los requisitos exigidos en los estatutos.

 

y en esto  

 

Für Konjunktionen des Parallelgeschens gelten dieselben Regeln wie bei cuando.

> ‘da ... plötzlich’

Estaba soñando con ... Y en esto se despertó y vio que ...

Er träumte von ... Da ist er plötzlich aufgewacht und sah, wie ...

 

 ya es hora de que / ya era hora de que

 

Für Konjunktionen des Parallelgeschens gelten dieselben Regeln wie bei cuando.

Beachte:          

¿Cuándo va a  + infinitivo?  > wann wird ...?

Ya es hora de que + presente de subjuntivo > es ist an der Zeit, dass

Ya era hora de que + imperfecto de subjuntivo > es war höchste Zeit, dass

 

Die temporale Funktion der Partikel erst

 

erst  + Ortsangabe

al llegar a ... fue cuando / al llegar a ... futuro /

al llegar a ... condicional /

llegado(s) a ... / llegada(s) a ...

erst  prospektive Zeit

no ... hasta ... / no ... antes de ...

erst  retrospektive Zeit

todavía  Zeitangabe / no ... hasta ayer

erst als ...

hasta que no ...

..., erst dann + Futur / Vergangenheit

será entonces cuando / fue entonces cuando

erst heute, gestern ...

hoy, ayer sin ir más lejos / hoy es cuando ...

erst jetzt

no ... hasta ahora

erst morgen

no ... antes de mañana / no ... hasta mañana

erst nach ...

erst im Laufe des ...

erst nachdem ...

sólo después de

sólo en el transcurso de ...

sólo después de que ...

erst vor  Zeitpunkt [prospektiv]

no ... antes de(l) ...

erst vor  Zeitpunkt [retrospektiv]

todavía en ...

erst vor  Zeitraum

sólo hace ... / no hace más que ... / hace sólo ...

erst vor kurzem

(aún) no hace mucho / hace poco / recientemente

erst wenn

sólo si  / sólo cuando / no antes de + infinitivo

 

Er kam erst gestern zurück.

Hasta ayer no volvió. / Todavía volvió ayer.

Er ist erst vor kurzem gekommen.

Hace poco que llegó.

Er kommt erst morgen zurück.

No vuelve hasta mañana.

Er kommt erst um drei Uhr.

No viene antes de las tres.

 

Deutsch - Spanisch

  

eher ..., als dass ...    

antes ... que ... /

antes de que + subjuntivo, ... /

antes de  infinitivo,  ...

... Antes de que el ÖVP dé su consentimiento para ..., se deshace el Gobierno.

Andreas Kohl hält mit der Drohung nicht zurück: „Eher platzt die Regierung, als dass die ÖVP der Solidarabgabe und der höheren Besteuerung des 13. und 14. Monatsgehaltes zustimmt.

 ... hat erst begonnen                 

no hizo más que empezar

 hat kaum + Partizip / ist kaum + Partizip                                                 

no hizo más que ..., cuando ...

... Zeit, als ...

... tiempo en que ...

Das sind Probleme aus der Zeit, als Geld noch keine Rolle spielte.

Estos son problemas del tiempo en que el dinero no jugaba aún papel alguno.

... Zeit, wo ...

... tiempo en el que ...

Da war die Zeit, wo hier alles billiger war als in Spanien.

Hubo un tiempo en el que aquí todo era más barato que en España.

 

seit  + Zeitraum / Zeitpunkt

 

 

  

seit +

Zeitpunkt

desde

Vive en Viena desde 1964.

 

Zeitraum

desde hace

Vive en Viena desde hace 32 años.

hace ... que + indicativo

hacía ... que  + indicativo

Hace 32 años que vive en Viena.

Ya hacía 32 años que no volvía a España.

llevar + gerundio

Lleva viviendo1 en Viena 32 años.

llevar sin  + infinitivo

Lleva dos años sin trabajar. [seit ... nicht]

seitdem

Konnektor

desde que + indicativo

Desde que vive en Viena viaja poco a España.

 

Das gerundio von vivir / estar kann ausgelassen werden:

Llevo (viviendo) 30 años en Innsbruck.

Lleva (estando) enfermo cuatro meses.

Desde mayo pasado no ha caído ni una gota de agua en esta tierra.

Seit Mai hat es hier nicht geregnet.

Desde hace cuatro años hay gran sequía en verano en Andalucía.

Seit vier Jahren hat Andalusein im Sommer große Dürreperioden.

Hace cuatro años que hay gran sequía en verano en Andalucía.

En Andalucía lleva haciendo estos últimos veranos mucho calor.

En Andalucía lleva haciendo mucho calor en verano desde hace cuatro años.

En Andalucía lleva sin llover dos meses.

In Andalusien hat es seit zwei Monaten nicht geregnet.

Este verano ha llovido en Jaén en verano. Ya hacía cuatro años que no llovía.

Heuer hat es im Sommer in Jaén geregnet. Seit vier Jahren regnete es nicht.

Desde que hace tanto calor en verano, hay en Andalucía mucha sequía.

Seitdem es im Sommer so heiß ist, hat Andalusien große Dürreperioden.

Lleva dos años sin trabajar.

Seit zwei Jahren hat er keine Arbeit.

Hace dos años que estudio español. / Estudio español desde hace dos años. /

Llevo dos años estudiando español.

Llevo dos años sin estudiar otra cosa que español.

Llevo tres semanas levantándome temprano.

Hacía tiempo que no madrugaba tanto como ahora.

No he parado de trabajar desde ayer.

No ha vuelto a trabajar desde que lo despidieron de la fábrica.

Se han reconciliado. Hacía siglos que no se hablaban.

Hacía años que no se compraba un traje nuevo.

Hace muchas semanas que no viene por aquí. /

No viene por aquí desde hace muchas semanas.

No había vuelto a publicar un libro desde hacía un par de años.

Hacía un par de años que no publicaba un libro.

 

 WENDUNGEN

 

Cuando el río suena, agua lleva.

An jedem Gerücht ist etwas Wahres.

Cuando las barbas de tu vecino veas pelar, echa las tuyas a remojar.

Wenn deines Nachbarn Haus brennt, geht es auch dich an.

Cuando se quiere una cosa de verdad, se consigue.

Wo ein Wille ist, da ist auch ein Weg.

Cuando tenga ganas. / Cuando me dé la gana.

Wenn mir danach ist.