DAS POSSESSIVPRONOMEN

El pronombre posesivo

© Justo Fernández López


 

 Die Formen

 

FORMAS TÓNICAS DE LOS POSESIVOS

 

alleinstehend (mit oder ohne Artikel) bzw. nach Substantiv

 

Poseedor

Masculino Singular

Masculino Plural

Femenino Singular

Femenino Plural

yo

 mío

 míos

 mía

 mías

 tuyo

 tuyos

tuya

 tuyas

él

ella

usted

 suyo

 suyos

 suya

 suyas

nosotros

nosotras

 nuestro

 nuestros

 nuestra

nuestras

vosotros

vosotras

vuestro

vuestros

vuestra

vuestras

 ellos

ellas

ustedes

 suyo

 suyos

 suya

suyas

 

FORMAS ÁTONAS DE LOS POSESIVOS

 

nur vor dem Substantiv und  immer ohne Artikel

 

Poseedor

Masculino Singular

Masculino Plural

Femenino Singular

Femenino Plural

yo

 mi

 mis

 mi

 mis

 tu

 tus

tu

 tus

él

ella

usted

 su

 sus

 su

 sus

nosotros

nosotras

 nuestro

 nuestros

 nuestra

nuestras

vosotros

vosotras

vuestro

vuestros

vuestra

vuestras

 ellos

ellas

ustedes

 su

 sus

 su

sus

 

Das Possessivpronomen steht nach dem Substantiv zur Hervorhebung des Besitzers bzw. um eine persönliche Beziehung zum Objekt auszudrücken.

Das vorangestellte Pronomen braucht nicht wiederholt zu werden, wenn  mehrere Objekte nur einen einzigen Besitzer haben.

Su elegancia, temperamento, amabilidad e inteligencia.

Ser + Possessiv mit  Artikel betont die Exklusivität des Besitzes.

Esa maleta es la mía.

Ser + Possessiv ohne Artikel drückt reine Zugehörigkeit aus: es gehört mir

¿De quién es esta maleta? -Es mía.

 

Das vorangestellte Possessivpronomen · Die unbetonten Formen

 

Das vorgestellte Possessivpronomen kommt in seiner Funktion dem  Artikel nahe. Ein deutliches Zeichen hierfür ist, dass es nicht  wiederholt zu werden braucht, wenn mehrere Objekte nur einen  einzigen Besitzer haben:

Su elegancia, temperamento e inteligencia.

Seine Eleganz, sein Temperament und seine Intelligenz.

Wenn der Besitzer aus dem Zusammenhang ersichtlich ist, wird im Sp. das vorgestellte Possessivpronomen - anders als im  Deutschen - nicht verwendet:

El señor coge el  abrigo y sale del local.

Der Herr nimmt seinen Mantel und verläßt das Lokal.

Das Posssessivpronomen mi (franz. „mon“) wird in der Anrede vor dem Dienstgrad eines Offiziers benutzt: mi teniente = Herr Leutnannt;  Sí, mi coronel = Jawohl, Herr Oberst.

„Dieses vorangestellte mi findet sich ebenfalls – dann aber fakultativ – in der Anrede vor anderen Wörtern, die eine hierarchische Beziehung implizieren, manchmal auch in einem ironischen Kontext, wo mi vor einem Eigennamen steht.  Die Bedeutung ist eher affektiv als possessiv.“ [a.a.O., S. 184]

¿No va a cenar nada mi ama?

Werden Sie denn nichts essen, pnäfige Frau?

Yo le ayudaré, mi señor.

Ich werde Ihnen helfen, mein Herr.

A sus órdenes, mi Ortega.

Zu Befehl, Chef [einer Bande].

Dieser Gebrauch von mi findet man in Spanien hauptsächlich in ländlichen Gebieten und in altertümlicher Sprache.

In Lateinamerika ist diese Verwendung in der gesprochenen Sprache sehr gebräulich.

Lo felicito, mi amigo.  

Ich gratuliere Ihnen, mein Freund.

[In Spanien: Lo felicito, amigo mío.]

No mi hijita.

Nein, mein Töchterchen. [In Spanien: No, hijita mía.]

Oft wird das Possessivpronomen in Aufzählungen vor jedem Substantiv wiederholt.

Todos mis actos y mis pensamientos.

All mein Tun und Denken.

Das unbetonte Possessivpronomen kann durch propio / propia / propios / propias verstärkt werden.

Eso lo vi yo con mis propios ojos.

Das habe ich mit meinen eigenen Augen gesehen.

Beziehen sich zwei Possessivpronomen auf dasselbe Substantiv, so können sie im Sp. durch de + Personalpronomen ersetzt werden. Im Dt. steht das Possessivpronomen.

Oí la voz de él, no la de ella.

Ich hörte seine, nicht ihre Stimme.

Era la invitación de él, no la de ella.

Es war seine, nicht ihre Einladung.

Acepto los consejos de él, pero no los de ella.

Ich nehme seine aber nicht ihre Ratschläge an.

 

Pleonasmo · Doblado del pronombre posesivo

 

Die Form su (sus) kann verschiedene Bedeutungen haben: sie steht nämlich sowohl für das Maskulinum als auch für das Femininum, für den Singular wie für den Plural.

Somit kann sie verschiedene deutsche Possessivpronomen wiedergeben.

Meist ist aus dem Kontext ersichtlich, welche Deutung die richtige ist. Sonst wird zur Verdeutlichung des Besitzers de + Personalpronomen nachgestellt. In diesem Fall kann an die Stelle des Possessivadjektivs der bestimmte Artikel treten.

 

 

 

su casa

de él

sein Haus

m. sg.

de ella

ihr Haus

f. sg.

de Ud.

Ihr Haus

sg.

de ellos

ihr Haus

m. pl.

de ellas

ihr Haus

f. pl.

de Uds.

Ihr Haus

pl.

 

Encontré su cartera en la calle.

Ich fand seine / ihre / Ihre Tasche auf der Straße gefunden.

... su cartera de él      = seine Tasche [mask. Sg.]

... su cartera de ellos = ihre Tasche [mask. Pl.]

... su cartera de ella = ihre Tasche [fem. Sg.]

... su cartera de ellas = ihre Tasche [fem. Pl.]

... su cartera de usted = Ihre Tasche [Sg.]

... su cartera de ustedes = Ihre Tasche [Pl.]

Bei einem direkten Gespräch der Hörer weißt normalerweise, worauf sich su/sus bezieht. Ist der Besitzer nicht klar ersichtlich, muss dem Possessivpronomen su/sus der Name des Besitzer eingeleitet mit der Präposition de hinzugefügt werden.

Le di a Carlos su libro.

= Le di a Carlos el libro de usted.

Le di el libro de Carlos.

= Le di a usted el libro de Carlos.

Le hablé a Carlos sobre su madre.

Le hablé a Carlos sobre la madre de usted.

Le hablé sobre la madre de Carlos.

Le hablé a usted sobre la madre de Carlos.

«El posesivo de tercera persona, especialmente en la forma apocopada su, crea a menudo frases ambiguas. Al decir su casa podemos referirnos a la casa de él, de ella, de ellos, de ellas, de usted o de ustedes. Aun el neutro carece de forma propia: su dificultad puede ser la dificultad de ello. Para remediar la indeterminación del poseedor, nuestro idioma se vale, desde antes de la época clásica, del recurso de añadir a su, sus el nombre del poseedor, o el pronombre que lo señala, precedido por la preposición de, siempre que el contexto no basta para indicarlo: su casa de Antonio; sus rentas de usted; su madre de ellas. Esta práctica se mantiene en el habla moderna, pero con visible tendencia a limitarla a su de usted y su de ustedes: su hermana de usted; sus preocupaciones de usted. Ordinariamente, tanto en España como en América, su, sus sin indicación del poseedor aluden a una tercera persona.

Me complacería mucho conocer su opinión de Vd. acerca de él.

Por lo que veo su marido de usted era un hombre de pocas luces.

El desuso de vosotros en América ha traído la eliminación del posesivo vuestro, sustituido por de ustedes: la casa de ustedes en vez de vuestra casa, que sería afectación entre hispanoamericanos. Por analogía se ha propagado la sustitución de nuestro por de nosotros en varios países de la América hispana, aunque no con carácter general; por ejemplo

Este rancho es de nosotros.

Los relojes de nosotros no van a ser de plata.» [RAE 1973: § 3.10.9b-c]

«El posesivo antepuesto de tercera persona puede aparecer doblado por el complemento genitivo introducido por de que expresa al poseedor:

su casa de Juan

su libro de usted

su abuello de ellas

El español peninsular actual tiende a limitar el doblado del posesivo a los casos

su(s) de usted

su(s) de ustedes

Sin embargo, este pleonasmo es de uso frecuente en el habla popular de México o del español andino.

Español de México:

Su novio de Juana.

Su pulque de ellos.

Sus nuevos aviones de Aeroméxico (sus = Aeroméxico).

Español andino:

Murió su primo de mi mamá.

Un señor le ha quitado de la señora su quinua.

De ese chiquito su perro diferente es.

Se quemó del joven su pantalón.

El poseedor debe ser humano o susceptible de ser tratado como humano (Aeroméxico es una compañía formada por seres humanos). Por otro lado, el doblado es sólo posible cuando el complemento introducido por de expresa posesión material. En el español antiguo existen numerosos ejemplos de este pleonasmo, que se manifiesta única y exclusivamente con posesivos de tercera persona.»

[Picallo, M. Carme / Rigau, Gemma: “El posesivo y las relaciones posesivas”. En: Bosque, Ignacio / Demonte, Violeta (eds.): Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid: Real Academia Española / Espasa Calpe. 1999, vol. 1, § 15.2.3]

 

Bestimmter Artikel bzw. Dativ des Personals- oder des Reflexivpronomens 

statt Possessivpronomen

 

„Falls durch den Kontext der Besitzer ausreichend bestimmt ist, wird das Possessivpronomen durch den bestimmten Artikel ersetzt; noch häufiger als im Dt. wird dabei der Dativ des Besitzers verwendet.“ [Vera-Morales, S. 108]

Cogió el sombrero y se lo puso. Er nahm den (seinen) Hut und setzte ihn auf.

Me he dejado la llave del despacho en casa.

Ich habe den (meinen) Büroschlüssel zu Hause vergessen.

No le aguanto la mirada de seductor.  

Ich kann seinen Verführerblick nicht ausstehen.

„Im Spanischen werden Possessivpronomen seltener benutzt als im Deutschen. Oft findet man einen bestimmten Artikel (manchmal in Kombination mit einem Personalpronomen), wo man in der deutschen Übersetzung ein Possessivpronomen setzen würde. Diese Ausdrucksweise ist besonders häufig bei Verben, die mit einem Reflexivpronomen konstruiert werden. Letzteres drückt dann die Vorstellung von Besitz aus.“ [de Bruyne, S. 183]

He dejado el gabán en casa.

Ich habe meinen Mantel zu Hause gelassen.

Nunca le vi la cara.

Sein Gesicht habe ich nie gesehen.

Los ojos se le llenaron de lágrimas.

Seine (oder: ihre) Augen füllten sich mit ...

Mi cuñado se gana bien la vida.

Mein Schwager hat sein gutes Auskommen.

«En nuestra lengua se cambian con ventaja los posesivos por los personales, sin que se oscurezca la relación de propiedad o pertenencia. Es bien sabido que en español se emplean los posesivos mucho menos que en francés, inglés y alemán. Frases como

He dejado mi gabán en mi casa.

Sacó su pañuelo de su bolso.

se sienten como pesadas por su extrabjería redundante. Nuestra lengua prefiere decir:

He dejado el gabán en casa.

Sacó el pañuelo del bolso.

y mejor aún por medio del dativo de pronombres personales y reflexivos:

Me he dejado el gabán en casa.

Se sacó el pañuelo del bolso.

En vez de

Sus ojos se llenaron de lágrimas.

como diría un traductor principiante,

Los ojos se le llenaron de lágrimas.

En el lenguaje publicitario encontramos frases parecidas a estas:

Pase sus vacaciones en la playa de X.

Aumente su renta invirtiendo sus ahorros en acciones de X.

El posesivo tiene aquí dejo extranjerizante.» [RAE 1973: § 3.10.9a]

Bei unveräußerlichen Objekten (objetos inalienables) wie Körperteile oder Kleidungsstücke wird im Spanischen kein Possessivpronomen verwendet, sondern > der bestimmte Artikel, das Personal- oder Reflexivpronomen im Dativ + Artikel el / la / los / las + Körperteil/Kleidungsstück.

Anstelle eines deutschen Possessivadjektivs steht im Spanischen in der Regel der bestimmte Artikel bei

Körperteilen

Lávate los dientes.

Putz deine Zähne!

Cierra los ojos.

Schließe deine Augen!

Me duele la cabeza.

Mein Kopf tut mir weh.

In emphatischer Redeweise kann das Possessiv auftreten:

Dame tu mano, querido.

Gib mir deine Hand, Liebling!

Kleidungsstücken

Quítate el abrigo.

Zieh deinen Mantel aus!

Weitere Beispiele:

Diese Bücher gehören mir nicht.

Esos libros no son míos.

Sie gehören meiner Schwester.

Son de mi hermana.

Die Mathematik liegt mir nicht.

Las matemáticas no es lo mío.

Aber:  

Meine Hände sind zu klein. Aber meine Arme sind sehr lang.

Tengo las manos pequeñas, pero los brazos largos.

Meine Füsse tun mir weh.

Me duelen los pies.

Ich habe meinen Mantel zu Hause gelassen.

Me he dejado el abrigo en casa.

Sein Gesicht habe ich nie gesehen.

No le he visto nunca la cara.

Seine (oder: ihre) Augen füllten sich mit Tränen.

Se le llenaron los ojos de lágrimas.

Es ist mir sehr peinlich, dass Mama meine Briefe öffnet.

No me sabe muy mal que mi madre me abra las cartas.

Meine Hände sind schmutzig.

Tengo las manos sucias.

Mein Bein ist kaputt.

Tengo la pierna descompuesta.

Sein Magen tat weh.

Le dolía el estómago.

Meine Stunde ist gekommen.

Me ha llegado la hora.

Sein Gesicht verlieren.

Quedar mal.

Mein Bauch tut mir weh.

Me duele el vientre.

Ich habe meine Ansichten geändert.

He cambiado de opinión.

Es ist mir sehr peinlich, dass Mama meine Briefe öffnet.

Me resulta desagradable que mamá me abra las cartas.

Seine Neugier befriedigen. / Seine Neugier stillen.

Matar la curiosidad.

Beim Aufstieg zum Pinienwald begann mein Knöchel wieder zu schmerzen

Jemandem seine Kehrseite zudrehen.

Aber:

Meiner Meinung nach. / Seiner Meinung nach.

En mi opinión. / En su opinión.

«Los nombres que designan partes del cuerpo son nombres de relación. Cabeza, sudor, rostro, mejillas, etc., expresan inherentemente relación de pertenencia o posesión, una relación parte-todo. Su significado conlleva necesariamente un poseedor.» (Picallo / Rigau: § 16.6)

«Los nombres que designan partes, facultades psíquicas y propiedades del cuerpo (o de un todo inanimado) son los que en mayor medida permiten la ausencia del pronombre posesivo en español. Les siguen los nombres que designan objetos situables en la esfera personal (adornos, vestidos, utensilios) y, en última instancia, los nombres de parentesco. [...]

En el caso de que esté presente el posesivo, será posible la presencia de un modificador descriptivo o apositivo aunque el nombre designa una parte del cuerpo:

Tus ojos azules.

Sus cansadas piernas.

Su voz profunda.

Con ciertos nombres de partes del cuerpo también es posible la presencia de un adjetivo o modificador restrictivo. Es el caso de el brazo izquierdo, el labio superior o el dedo herido, ya que existe más de un ejemplar de estas partes del cuerpo. Si aparece el demostrativo en el sintagma nominal que designa parte del cuerpo, también puede aparecer entonces un modificador adjetivo. Podríamos decir a un niño:

Limpiaremos esta nariz tan sucia.

En esta oración nariz deja de ser tratado como un nombre de relación.

Los nombres que designan partes del cuerpo en las construcciones que permiten la ausencia del posesivo no admiten otro determinante que el artículo definido:

*Me duele esta cabeza.

*Levantó algunos brazos.

mientras que los nombres que designan a objetos de la esfera personal coaparecen con cualquier tipo de determinante

Me he lavado este traje.

Se cosió algunos vestidos.

Con el verbo tener, verbo que expresa posesión o pertenencia, los nombres designadores de partes del cuerpo pueden aparecer con artículo definido, indefinido o sin determinante:

María tiene las piernas muy bellas.

María tiene unas piernas muy bellas.

María tiene bellas piernas.

No es posible la presencia del posesivo en construcciones con el verbo tener y un nombre de posesión inalienable:

*María tiene sus piernas bellas.

Sin embargo, sí son aceptables construcciones con un posesivo de ratificación:

El bebé tiene su nariz, su boquita, sus manitas ...

El chalet tiene su piscina y todo.

Los nombres de parentesco, inherentemente relacionales, permiten la supresión del pronombre posesivo cuando el otro miembro de la relación viene expresado por un elemento de la oración o bien cuando queda clara la relación a través de la situación pragmática. En todos los casos, el artículo puede alternar con el pronombre posesivo, aunque en algunos contextos sea necesaria además la presencia de un pronombre dativo si el posesivo no está presente:

Cuidarás a la nieta.

Cuidarás a tu nieta.

Se me murió la hija.

Se murió mi hija.

La vimos con el marido.

La vimos con su marido.

¿Está la abuela?

¿Está mi abuela?

El español es más restrictivo a la hora de combinar un nombre de parentesco y un pronombre de dativo que otras lenguas románicas.» (Picallo / Rigau: § 15.6.1.1 y 15.6.1.2)

[Picallo, M. Carme / Rigau, Gemma: “El posesivo y las relaciones posesivas”. En: Bosque, Ignacio / Demonte, Violeta (eds.): Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid: Real Academia Española / Espasa Calpe. 1999, vol. 1, § 15.6]

Leído en una noticia sobre tráfico: «El conductor resultó herido en una de sus manos.» Está claro que el conductor no podía resultar herido en mano ajena, pero, puestos a precisar, tal vez se nos pudiera haber dicho que resultó herido «en una de sus dos manos», pues cabe la posibilidad (por muy remota que ésta sea) de que el conductor fuera manco, o la - aún más remota - de que tuviera tres manos o más. El abuso del posesivo (por contagio del inglés) puede conducir a estos disparates. Limítese el narrador al clásico «en una mano», si ignora si fue «en la mano derecha» o «en la izquierda».

 

Das nachgestellte bzw. alleinstehende Possessivpronomen

Die betonten Formen

 

Die betonte Form als Prädikatsnomen gebraucht in Verbindung mit ser und parecer.

Esta vivienda es suya.

Diese Wohnung gehört ihr.

La voz no parecía suya.

Das schien nicht seine Stimme zu sein.

Die betonte Form steht immer nach dem Substantiv, oder allein stehend mit / ohne Artikel.  

Die Stellung nach dem Substantiv drückt Hervorhebung des Besitzers / Persönliche Beziehung zur Sache

Eso es asunto mío.

Das ist meine Sache.

Las maletas tuyas ¿dónde están?

Wo sind deine Koffer?

Es una costumbre suya.

Das ist eine Gewohnheit von ihm.

Ser  + Possessiv ohne Artikel > Ausdruck der Zugehörigkeit (Besitz): ‘es gehört ...’ es mío

Esa maleta  es mía

Dieser Koffer gehört mir.

Die maskuline Form des Pronomens wird verwendet, wenn das Satzsubjekt ein neutrales Demonstrativum oder ein Ausdruck ist, der von lo begleitet ist.

Eso es mío.

Das gehört mir.

Ahora todo esto es tuyo.

Jetzt gehört das alles dir.

Lo que está encima es nuestro.

Was oben ist, gehört uns.

¿Es suya aquella casa?

Gehört das Haus dort Ihnen?

¿Es nuestra esta maleta?

Ist das unser Koffer?

Ser + Artikel + Possessivpronomen > Exklusivität des Besitzes.

Esas maletas no son mías. Las mías son éstas.

Die Koffer da gehören mir nicht. Meinige sind diese.

„Die adjektivisch gebrauchten Possessivpronomen können allein vorkommen oder bei einem Substantiv stehen. In letzteren Falle stehen sie fast immer nach dem Substantiv. Im Dt. werden sie je nach Zusammenhang verschieden übersetzt.“ [de Bruyne, S. 185]

¿De quién es esta casa? Es nuestra.

Wem gehört dieses Haus? Es gehört uns.

Una hermana mía. / Una de mis hermanas..

Eine meiner Schwestern. / Eine Schwester von mir.

Ninguno de los dos era amigo mío.

Keiner der beiden war ein Freund von mir.

No es mía la culpa.

Das ist nicht meine Schuld.

Die betonte Form steht nach einem artikellosen Substantiv, das von ser oder tener abhängt.

No es culpa mía.

Das ist nicht meine Schuld.

No es cosa tuya.

Das ist nicht deine Sache.

Es muy amigo nuestro.

Er ist ein guter Freund von uns.

¿Tienes noticias suyas?

Hast du von ihm etwas gehört?

No tengo noticias suyas.

Ich habe keine Nachrichten von ihm/ihr/ihnen/Ihnen.

Die betonten Formen des Possessivpronomens haben bestimmte morphosyntaktische Eigenschaften mit Adjektiven gemein. So ist es möglich, sie als Komparative oder Superlative zu gebrauchen.

La casa le parece ahora más suya.

Das Haus scheint ihm vertrauter zu sein.

Ese hombre es mío, muy mío y sólo mío.

Dieser Mann gehört mir, ganz und gar mir und nur mir.

A mi modo de ver, el bilingüismo de Cataluña será simétrico cuando los catalanohablantes originarios - aquellos cuya primera lengua sea el catalán - sientan y empleen la lengua catalana como „más suya“, y como „también suya“ la lengua castellana; y complementariamente, cuando los castellanohablantes radicados en Cataluña sientan y empleen la lengua castellana como „más suya“, y como „también suya“ la lengua catalana. [Laín Entralgo, EL PAÍS de 13.11.97]

Manchmal kann man ohne Unterschied eine unbetonte Form oder eine betonte Form antreffen. Dies ist hauptsächlich in präpositionalen Ausdrücken der Fall.

por su cuenta / por cuenta suya

auf seine Rechnung

en mi presencia / en presencia mía

in meiner Anwesenheit

Die betonten Formen des Possessivpronomens nach indefiniten Benennungen zur Anzeige des Besitzes.

Una amiga mía.

Eine Freundin von mir.

Algunos libros suyos.

Einige Bücher von ihm.

aber         

Se llevó todos sus libros y uno mío también.

Er hat alle seine Bücher und auch eins von mir mitgenommen.

Die betonten Formen des Possessivpronomens nach definiten Benennungen zur nachdrücklichen Anzeige des Besitzes.

He preparado el cocido con la receta tuya.

Ich habe den Eintopf nach deinem Rezept zubereitet.

Lo que más me molestó fue lo que dijeron esas amigas tuyas.

Am meisten hat mich geärgert, was diese Freundinnen von dir gesagt haben.

Die betonten Formen werden auch nach einigen Präpositionen gebraucht, die eine Ergänzung mit de verlangen.

alrededor tuyo = um dich herum

a pesar mío = zu meinem Bedauern

a pesar tuyo = trotz dir

en contra mía = gegen mich

a través suyo = über ihn

Die betonte Form wird im Ausruf nachgestellt.

¡Díos mío! = Mein Gott!

¡Madre mía! = Lieber Gott!

¡Vida mía! = Mein Schatz! / Mein Liebling!

¡Amigo mío! = Lieber Freund!

aber         

¡Escucha, mi hijo! = Hör mal zu, mein Sohn!

[in Andalusien und auf den Kanarischen Inseln und in Lateinamerika sehr geläufig]

Muy señor mío: ... = Sehr geehrter Herr!

Muy señores míos: ... = Sehr geehrte Herren!

Die betonte Form kann auf ein Substantiv folgen, dem der unbestimmte Artikel vorausgeht.

Este es un amigo mío.

Das ist ein Freund von mir.

Tengo una noticia suya.

Ich habe eine Nachricht von ihr/ihm/ihnen/Ihnen.

Una queja mía.

Eine Beschwerde von mir.

aber         

Una queja de mí.

Eine Beschwerde über mich.

Die betonte Form kann auf ein Substantiv folgen, dem ein Indefinitadjektiv vorausgeht.

Algunos amigos míos.

Einige meiner Freunde.

No recibí ninguna carta tuya.

Ich habe keinen Brief von dir erhalten.

Die betonte Form kann auf ein Substantiv folgen, dem ein Zahlwort vorausgeht.

Recibí tres cartas tuyas.

Ich habe drei Briefe von dir erhalten.

Die betonte Form kann auf ein Substantiv folgen, dem ein Demonstrativ vorausgeht. Hier wird das Possessivadjektiv emphatisch gebraucht.

En este país nuestro ...

In diesem unserem Lande ...

Ese orgullo suyo ...

Diesen Stolz, den er hat ...

 

Substantiviertes Possessivpronomen mit Artikel

 

Artikel + Possessivpronomen wird verwendet, um die Wiederholung eines Substantivs zu vermeiden.

Mi tocadiscos está estropeado. ¿Me dejas el tuyo?

Mein Plattenspieler ist kaputt. Leihst du mir deinen?

¿En qué coche vamos? -En el mío.

Mit welchem Auto fahren wir?  -Mir meinem.

Artikel + betonte Form des Possessivpronomens wird gebraucht beim Nichtwiedererwähnen

eines Substantivs, das von einem adjektivischen Possessivpronomen begleitet wird.

Su trabajo me gusta más que el míoIhre Arbeit gefällt mir besser als meine.

No cogí mis llaves, sino las tuyas.

Ich habe nicht meine Schlüssel, sondern deine mitgenommen.

Die Mehrdeutigkeit von el suyo / la suya / los suyos / las suyas wird vermieden durch Einsetzen von el / la / los / las  + de: él / ella / usted / ellos / ellas / ustedes.

Mis maletas estaban junto a las de él, no junto a las de usted.

Meine Koffer standen neben seinen (den seinigen), nicht neben Ihren (den Ihrigen).

Zum unspezifischen Ausdruck von Besitz und Zugehörigkeit eines oder mehrerer bekannter Dinge wird lo + maskuline betonte Form des Possessivpronomens verwendet.

Lo mío me lo llevo mañana.

Meine Sachen nehme ich morgen mit.

Le he escrito sobre lo nuestro.

Ich habe ihr über das Unsrige geschrieben.

Lo mío, mío y lo tuyo de entrambos.

Was mein ist, ist mein, und was dein ist, gehört uns beiden.

Beim Bezug von mehreren Possessivpronomina auf ein Substantiv darf  im Sp. nur ein Possessivpronomen vor dem Substantiv; weitere Possessivpronomina müssen nachgestellt werden und zwar mit Artikel davor.

Im Dt. kann mehr als ein Possessivpronomen vor dem Substantiv stehen.

Mi casa y la tuya son las mejores de la ciudad.

Mein und dein Haus sind die besten der Stadt.

Das Possessivpronomen kann durch einen bestimmten Artikel + die Präposition de + ein Personalpronomen ersetzt werden.

Posó su cabeza contra la de él.         

Sie lehnte ihren Kopf gegen den seinen.

Beachte den Unterschied mit / ohne Artikel:

La conferencia de Heidegger, como todas las suyas, como todos sus escritos, fue magnífica. Más adelante veremos que su obra tiene algo de voluptuoso.

Los pensadores alemanes han propendido siempre a ser difíciles  y han hecho sudar a la gente de todos los pueblos, incluso del  suyo.

 

Artikel lo + Possessivpronomen 

 

Wie das Adjektiv kann das Possessivpronomen mit Hilfe des sächlichen Artikels lo substantiviert werden.

Formen wir  lo mío, lo tuyo, lo nuestro ... können allerdings  auch noch eine figürliche Bedeutung haben. Sie können auf eine als bekannt vorausgesetzte Situation anspielen, wobei man davon ausgeht, dass der Gesprächspartner Bescheid weiß.

-¿Qué hay de lo mío? -Pues no te pude solucionar aún nada.

-¿Qué te dijo de lo nuestro? -Que aún no se había decidido nada.

Die eher vagen Ausdrücke werden häufig in euphemistischer Absicht gebraucht: man will einen anderen Ausdruck vermeiden, der mögliche unangenehme Erinnerungen wachruft oder Schwierigkeiten andeutet.

In allen Fällen wird auf eine als bekannt vorausgesetzte Situation angespielt. Hier ist eine wörtlich Übersetzung nicht möglich.

lo + pronombre posesivo > ‘meine, seine Stärke / unsere eigenen Sachen / seine Aufgabe’

Dejé de pintar; no era lo mío.

Ich habe die Malerei aufgegeben, sie liegt mir nicht.

lo nuestro das Unserige (d. h. unser Verhältnis, unsere Lage)

Lo mío, mío y lo tuyo de entrambos.

Was mein ist, ist mein, und was dein ist, gehört uns beiden.

Lo tuyo se sabe en todo el barrio.

–¿Y cuál es lo mío?

Lo tuyo con la Dolores.

–Die ganze Nachbarschaft weiß von deinen Geschichten.

–Was für Geschichten?

–Dein Flirt mit Dolores.

Lo mío debió de hacerla sufrir mucho.

Mein Verhalten (damals) muss sie sehr getroffen haben.

Te quiero y nadie ni nada podrá oponerse a lo nuestro.

Ich liebe dich, und nichts und niemand wird sich unserem Glück in den Weg stellen können.

El grupo Mecano en la lista de los Top 50 en el puesto 14. Todo un logro que a la mismísima Madona le costó lo suyo.

Ein echter Erfolg, der Madona viel Mühe gekostet hat.

Trabajé 30 años de periodista y me retiré. Lo mío ahora es editar libros.

Las matemáticas no son lo mío, a mí se me da mejor la poesía.

Los españoles siempre apreciamos más todo lo que viene del extranjero y menospreciamos a menudo lo nuestro.

Al presidente de Galicia, don Manuel Fraga Iribarne, le gusta mucho mandar, ejercer la autoridad. Lo suyo es el mando, más que el poder. Dice que le gusta la „autoritas“  más que la „potestas“.

-¿Llamar a Juan Sebastián Bach „El viejo peluca“, a Beethoven „El sordo genial“ y a Schubert „El esponjita“ no es un poco irreverente?

-¡Qué va! Si es verdad que se les llamaba así. Está en los libros.

-Fernando, está claro que lo suyo tenía que ser la música clásica ...

-¿Lo dices por mi padre, Ataúlfo Argenta?

-Claro.

El académico Pere Gimferrer es uno de los autores catalanes más leídos en lengua castellana y también uno de los interlocutores de Aznar, con quien se cartea, habla a menudo e incluso asegura que mantiene frecuentes encuentros personales. Pero insiste en que lo suyo no es la política.

In solchen Konstruktionen kann der Gebrauch von lo eine quantitative Nuance beinhalten > (zu) viel, (zu) lange oder sich auf einen typischen oder eigenartigen Aspekt in jemandes Verhalten oder Wesen Wesen beziehen.

Anda que ya has tardado lo tuyo.

Also das hat nun lange genug gedauert.

He leído lo mío, sobre todo de Esotérica.

Ich habe viel gelesen, vor allem über Esoterik.

He dado la vuelta al mundo y he visto lo mío.

Ich eine Weltreise gemacht und ganz viel gesehen.

Después de desayunar se retira a trabajar. Es lo suyo.

Nach dem Frühstück zieht er sich zurück, um zu arbeiten. So ist er nun einmal.

¿Eh tú? ¿Adónde vas tú con esa liebre? ¡Para darle caza sin escopeta tendrás que haber sudado lo suyo!

Die Formen der dritten Person lo suyo finden sich in einer Reihe fester Wendungen.

ir a lo suyo

auf seinen eigenen Vorteil aussein

de suyo

an sich, von Natur aus

la madre era de suyo poco cariñosa

die Mutter war von Natur aus wenig liebevoll

lo mío

mein Eigentum

los míos

meine Angehörigen

Todo pasa y todo queda,

pero lo nuestro es pasar,

pasar haciendo caminos,

caminos sobre la mar.

[A. Machado]

·

Entre los primeros cristianos no había lo mío y lo tuyo,

sino que todo era común.

Mientras que los dos gatos se disputaban lo mío y lo tuyo,

vino la mona y se lo hizo suyo.

·

En la vida, tú a lo tuyo, y cada uno a lo suyo.

Weitere Beispiele:

es muy suyo

hace de las suyas

pasará las navidades con los suyos

eso tiene lo suyo

cuesta lo suyo

la realidad es de suyo

·

Claro que la Convención del PP no ha dedicado ni medio minuto a este aspecto del programa. Lo suyo ha sido repetir hasta el infinito que no hay alternativa a su programa económico y que sólo el PP garantiza la estabilidad del sistema.

·

Luis María Anson sigue colocando a los suyos en puestos clave. Un subdirector de La Razón, nuevo director de informativos de Telemadrid.

·

Lo confieso: he visto la escena con nostalgia. El tiempo va poniendo una cruz en personajes que entraban todos los días en nuestro cuarto de estar a través del televisor. Y con alguna tristeza: la tristeza que produce ver que un hombre que estuvo tanto tiempo en la presidencia -nada menos que la mitad del periodo democrático- se lleva solamente en la memoria el aplauso de los suyos.

·

Desvergüenza tenéis los jóvenes: roncando a las once de la mañana en vez de leer el periódico, que es lo suyo. [que es lo suyo = wie es sich gehört]

·

La principal novedad es que en las próximas autonómicas Pujol tendrá enfrente a un candidato muy potente, Maragall, a quien los sondeos sitúan por delante suyo en las preferencias de los electores.

 

Pujol hizo suyos todos los argumentos utilizados por los enemigos de la disolución: hay una mayoría parlamentaria suficiente, no hay crisis ni motivo alguno que obligue a renovar el mandato popular y la mayoría de los ciudadanos así lo prefiere, según revelan las encuestas. 

·

¿Son de los nuestros?  La distancia al lugar del crimen actúa en esos casos en favor del criminal que es el primero en desearla y le brinda un clima benigno para su recuperación y su posterior reinserción social, objetivos últimos de toda política penitenciaria. ¿Qué pasa en el País Vasco, en Marbella o en Guadalajara, para que por encima de la condición de delincuentes, o de la actitud de compasión de Concepción Arenal, prevalezca la idea elemental de que por ser de los nuestros merecen nuestra solidaridad? [Son de los nuestros > sie gehören zu uns]

 

Sonderfälle 

 

so + Possesivpronomen [Verstärkung des Possessivs]: mi(s) / tu(s) / su(s)

Mit der Kirche habe ich als ehemalige Klosterschülerin so meine Not.

Con la Iglesia tengo yo mis reservas desde que estuve en un colegio de monjas.

Präposition + Possesiv anstatt Präposición + Personalpronomen:

en torno mío / tuyo / suyo / nuestro / vuestro

al lado   mío / tuyo / suyo / nuestro / vuestro

en contra mía / en contra tuya

Die betonten Formen des Possessivpronomens können in Kombination mit Ortsadverbien vorkommen: delante mío, delante tuyo, delante suyo ... ‘vor mir, vor dir, vor ihm’; en torno mío, en torno suyo ... ‘um mich herum, um dich herum’; detrás mío, detrás tuyo ... ‘hinter mir, hinter dir’; encima mío ... ‘über mir, auf mich’ u. dgl.

„Dem Esbozo zufolge sind diese Konstruktionen in Lateinamerika häufig, in Spanien dagegen ausschließlich in der literarischen Sprache zu finden. Zahlreiche bei Autoren der Gegenwart gefundene Beispiele widersprechen allerdings dem zweiten Teil dieser Aussage.“ [de Bruyne, S. 189]

Sentí una presencia, detrás mío.  

Ich spürte, dass hinter mir jemand war.

Guárdame dentro tuyo.  

Halt mich in die geborgen.

Estaba justamente detrás suyo.

Er stand unmittelbar hinter ihm.

Muerto su amante masculino oficial, el héroe de la patria Vladímir Serguéievic, Irina ve cómo el cerco del partido se estrecha en torno suyo.

Consciente de que „no hay más que canallas por todas partes“, no tarda en asumir que „los tiempos felices en que tenía ganas de comer, de beber y  de joder“ jamás regresarán.       

-Oiga, he oído que usted está recogiendo firmas en contra mía.

-En contra suya no, en contra de su programa político. Contra usted personalmente yo no tengo nada, es más, me cae usted bien, lo encuentro muy majo.

El teniente explica a los reclutas la orientación nocturna. Para asegurarse que todos lo han entendido, se dirige al que tiene delante suyo y le pregunta:

-Dime, soldado, si tú tienes delante tuyo a la estrella polar, ¿qué tendrás a tus espaldas?

-¡La mochila, teniente!

·

«Cada vez es más frecuente en las variantes coloquiales habladas en España, la presencia de un posesivo con un advebio locativo, en lugar del pronombre personal complemento:

Pasaron enfrente mío.

[en vez de: enfrente de mí]

Estuvieron cerca suyo.

[en vez de: cerca de él / cerca de ella]

Viven encima nuestro.

[en vez de: encima de nosotros / encima de nosotras

[Camacho, J.: “La concordancia”. En: Bosque/Delmonte: Gramática descriptiva …, p. 2728]

·

„C. Kany merkt an, dass in solchen Konstruktionen gelegentlich auch eine weibliche Form des Possessivpronomens vorkommt [nach einem Wort, das auf -a ausgeht, oder wenn sich das Possessivpronomen auf eine weibliche Person bezieht (encima mía, delante suya)] und dass man in einigen lateinamerikanischen Ländern als (häufigere) Variante von delante suyo findet: en (oder: por) su delante („vor ihr“, „vor Ihnen“).“ [de Bruyne, S. 189]

·

„No se admite en la lengua normal la construcción delante + adjetivo posesivo (delante mío, delante suyo), aunque aparezcan ejemplos de ella en Unamuno, Agustí y otros escritores: „El sinfín de trastos inútiles que era todo cuanto podía ver delante suyo“. En algunos países americanos, como Perú, Bolivia y Ecuador, se oyen las formas en su delante, por su delante, igualmente rechazadas en el uso normal.“ [Seco, Manuel: Diccionario de dudas ..., S. 139]

„No se admite como normal la construcción detrás + adjetivo posesivo: „Quien las pronunció [las palabras] tiene detrás suyo un pasado“ (J. Tusell, Abc, 3.8.1978, 3); „Dejamos detrás nuestras los dos tercios del puerto“ (Campión, Narraciones, 20). [ed., S. 147]

·

„Es cada vez más frecuente el empleo de formas posesivas allí donde lo correcto es el pronombre personal tónico correspondiente precedido de la preposición de. Un posesivo nunca puede ser determinante o adyacente de ningún adverbio o locución adverbial. Siempre lo es de un sustantivo. Por tanto, son incorrectas las secuencias siguientes:

*detrás nuestro (suyo, mío, vuestro, tuyo)

(correcto: detrás de nosotros, de él-ella-ellos-ellas, de mí, de vosotros, de ti)

*delante nuestro (suyo, mío, vuestro, tuyo)

(correcto: como en el caso anterior)

*enfrente nuestro (suyo, mío, vuestro, tuyo)

(correcto: como en el primer ejemplo)

*encima nuestro (suyo, mío, vuestro, suyo)

(correcto: como en el primer ejemplo)

*debajo nuestro (suyo, mío, vuestro, suyo)

(correcto: como en el primer ejemplo)

*cerca nuestro (suyo, mío, vuestro, suyo)

(correcto: como en el primer ejemplo)

Estas formas incorrectas pueden haberse contagiado de las correctas al lado nuestro, a nuestro lado; de parte nuestra, de nuestra parte (de parte de nosotros).

En algunos casos es dudosa la incorrección, sobre todo con las palabras contra y través.

De todas formas, son preferibles las secuencias:

        en contra de nosotros (de mí, de ti, de vosotros, de él-ella-ellos-ellas)

        a través de nosotros (de mí, de ti, de vosotros, de él-ella-ellos-ellas)

a estas otras:

        en contra nuestra (mía, tuya, vuestra, suya)

        en nuestra contra (mi, tu, vuestra, su)

        a través de nuestro (mío, tuyo, vuestro, suyo)

        a nuestro través (mi, tu, vuestro, su)

Por otro lado deben evitarse faltas de concordancia como las habidas en las siguientes frases:

        *Nos salimos con la suya (correcto: ... con la nuestra)

        *Me ha costado lo suyo (correcto: ... lo mío)

        *Nosotros, a su vez, no quisimos contestar (correcto: nosotros, por nuestra parte, no ...)

Sí son correctas las secuencias siguientes: Se salió (-eron) con la suya; Le(s) costó lo suyo; pues no se conculca la concordancia.

Conviene evitar el uso del adjetivo mismo con valor pronominal cuando se usa por el determinante posesivo su, sus.

        *Cercaron la casa y desalojaron a los ocupantes de la misma (correcto: ... a sus ocupantes).

        *Fueron encarcelados, María y los hijos de la misma (correcto: ... y sus hijos).“

[Gómez Torrego, L.: Manual de español correcto ...Bd. II, S. 42-43]

 

Beachte 

 

„Personen (auch Sachen und Ereignisse) werden im Spanischen sehr oft mit Hilfe des possessiven Dativs zu Verben der sinnlichen oder geistigen Wahrnehmung ver, conocer, encontrar, notar.  Die deutsche Übersetzung muss immer ad hoc vorgenommen werden.“ [Vera-Morales, 405]

No te conocía esa chaqueta.

Die Jacke hast du nie angehabt.

Al chico le encuentro mucho carácter.

Der Junge hat für mich einen starken Charakter.

Le noté enrojecidos. Ich merkte, dass ihre Augen rot waren.

 

Syntax des Possesivpronomens

 

Pronominalphrasen haben als Nukleus [Kern] ein Pronomen und ihre Struktur hat viele Gemeinsamkeiten mit der der Nominalphrase.

Im Dt. und Sp. bestehen zwar dieselben Möglichkeiten, ihren Nukleus wie den einer Nominalphrase durch (ausbaufähigere) Elemente zu erweitern, sie sind aber in der jeweiligen Sprachnorm wichtigen Einschränkungen unterworfen, unter denen als kennzeichnend die Tatsache erscheint, dass das Vorfeld bei Pronominalphrasen kaum besetzt ist.

 Artikel bzw. Determinate + Substantiv + Possesivpronomen.

La maleta mía es de piel.    

Mi maleta es de piel

Un amigo mío. Mi amigo.

Aquel amigo suyo. Su amigo.

Ningún pariente suyo. Su pariente

Dt.: zwei Possesivpronomina  vor dem Substantiv

Sp.: posesivo apocopado + sustantivo + artículo + posesivo

El alma austriaca fue su secreto y el nuestro.

Die österreichische Seele war und ist sein und unser Geheimnis.

Sp.: todos sus + sustantivo / todas sus  + sustantivo

Dt.: ‘alle seine’ + Substantiv / ‘alle ihre’ + Substantiv

Todos sus amigos están en Alemania.

Alle seine Freunde sind in Deutschland.

Sp.: todo su + sustantivo / toda su + sustantivo

Dt.: ‘sein ganzer’, ‘sein ganzes’, ‘ihre ganze’, ‘ihr ganzes’ + Substantiv

Él se gastó todo su dinero en el casino.

Er hat sein ganzes Geld im Casino ausgegeben.

Ella se gastó todo su dinero en el casino.

Sie hat ihr ganzes Geld im Casino ausgegeben.

 

Wendungen

 

Es gibt feststehende Wendungen, in denen das Possessivpronomen eine unveränderliche Stellung bezogen hat.

 

 

 Ausrufesätze

¡Madre mía!  

Heilige Mutter Gottes!  

¡Dios mío!  

Mein Gott! 

¡Vida mía!

Mein Liebling!

¡Amor mío!

Liebste(r)!

¡Hija mía!

Liebste Tochter! 

¡Hijo mío!   

Liebster Sohn!    

Aber

¡Mi tesoro!

Mein Schatz!

 

 

In der

Korrespondenz

Amigo mío:

Liebster Freund!

Muy señor mío:

Sehr geehrter Herr!

Muy señores míos:

Sehr geehrte Herren!

Muy señores nuestros:

Floskel

 

Mucho gusto

Angenehm / Sehr erfreut

El gusto es mío

Ganz meinerseits

 

 

Präferenz

 

 

lo mío

lo tuyo

lo suyo

das, was (nur) mir /dir / ihm gehört

was ich / er besonders kann

meine / deine / seine Stärke

was mir / dir / ihm besonders liegt

was ich / er besonders mag

was nur mich / dich / ihn betrifft

 

Nunca me han gustado las matemáticas, lo mío ha sido siempre la música.

Mathematik habe ich nie gemocht, meine Stärke ist immer die Musik gewesen. 

 

 

Unterscheide

 Es amiga mía

 (Sie ist) meine Freundin

 Es una amiga mía

 Eine meiner Freundinnen

 Es muy amigo mío

 Er ist ein guter Freund von mir

 

 

 

 

 

Beachte

a mi casa

zu mir

a tu casa

zu dir

a su casa

zu Ihnen  / ihm nach Hause

a nuestra casa

zu uns (nach Hause)

a mi pueblo

zu uns nach + Ortsname

a mi país

zu uns nach + Angabe des Landes

en mi casa

bei mir

en tu casa

bei dir

en su casa

bei Ihnen  / ihm zu Hause

en nuestra casa

bei uns (zu Hause)

en mi pueblo

bei uns in + Ortsname

en mi país

bei uns in + Angabe des Landes

 

Dt. ‘bei mir, dir, ihm, uns, euch, ihnen, Ihnen etwas haben’ 

Sp. lo tengo conmigo, lo tienes contigo, lo tiene consigo, lo tenemos con nosotros, lo tenéis con vosotros, lo tienen con ellos, lo tienen con ustedes

ser de suyo > ‘an sich sein’ / ‘von Natur aus sein’ / ‘dem Wesen nach sein’

Agradeceré a ustedes, en el caso de que mi voz no alcance a todos los lugares de esta sala, que me lo adviertan enérgicamente. Nada me será más grato, Pues sé muy bien que, si escuchar una conferencia es ya de suyo una operación heroica, escucharla sin oírla es el único tomento que Dante olvidó, tal vez porque le pareció excesivo. (Ortega y Gasset, José: Obras completas. Madrid,1964, tomo V, p. 295]

ser muy suyo  > eigensinnig sein / etwas komisch sein / starrsinnig / ichbezogen

Los británicos siempre han sido muy suyos. Tan suyos que son una isla.

No seas tuya, mujer.

Mensch, sei nicht so eingensinnig.

Ella era muy simpática, pero muy suya.

Sie war sehr nett, aber auch sehr ichbezogen.

hacer suyo(s) + artículo + sustantivo / hacer suya(s) + artículo + sustantivo

En la entrega del premio al escultor Chillida, el rector de la Universidad hizo  suya una definición que el poeta Gabriel Celaya hizo de Chillida: „ingeniero de sueños“.

¡la mía / tuya / suya!                                       

meine / deine / seine / ihre Chance!

proteger a los míos  / tuyos / suyos       

die Meinigen usw. schützen

no decir esta boca es mía                                      

den Mund nicht aufmachen

una cosa de suyo complicada                       

eine von Natur aus komplizierte Sache                      

 

Wendungen mit der weiblichen Form

 

la suya

salir(se) con la suya

seinen Dickkopf immer durchsetzen

siempre se sale con la suya

er setzt immer seinen Dickkopf immer durch

llevar la suya adelante

sein Vorhaben vorwärts treiben

hacer de las suyas

hacer de las suyas

Streiche spielen / seine übliche Mätzchen machen / wieder zuschlagen / sein Unwesen treiben

hacer una de las suyas / salir con una de las suyas

einen seiner Späße machen / einen Streich spielen

seine Meisterstreiche verüben

ya ha hecho otra de las suyas / ya ha vuelto a hacer otra de las suyas

er hat schon wieder was Schönes angerichtet

hizo una de las suyas

das war seine Handschrift

hizo una de las suyas

das war typisch für ihn

... volvió a hacer de las suyas

... hat wieder zugeschlagen

... vuelve a hacer de las suyas

... treibt wieder sein Unwesen

La Inquisición, bajo el manto de la modernidad, ha vuelto a hacer de las suyas.

Die Inquisition im modernen Gewand hat wieder zugeschlagen!

pasar las suyas

seine liebe Not mit jemandem haben

pasar las suyas para + infinitivo

alle Hände voll zu tun haben zu + Infinitiv

ha vuelto a hacer de las suyas

er hat wieder zugeschlagen

EL presidente del Oviedo se salió con la suya y se trajo a la estrella del fútbol europeo, Jokanovic, al Oviedo después de remover Roma con Santiago.

Der Präsident von Oviedo has sich durchgesetzt und Jokanovic ... nach Oviedo geholt.

Leo Lainer y Adi Hütter pasaron las suyas con el delantero centro R. Kirchler.

Leo Lainer und Adi Hütter hatten mit dem Stürmer R. Kirchler ihre liebe Not.

 

Kontrastive Betrachtung  ·  Dt. - Sp.

 

„Im Dt. wird beim possessiven Adjektiv – allerdings nur im Singular – materiell unterschieden erstens nach dem Sexus des Besitzers, zweitens nach dem Genus des das Besitztum bezeichnenden Worts; im Sp. weder das eine noch das andere: sein Buch, ihr Buch (aber Plural, Distanzform: Ihr Buch) gegen: su libro, su libro; sein Vater, seine Mutter gegen: su padre, su madre. Daher bei su, verglichen mit dem Dt., hohe Polysemie; su libro ist für sich selbst – vom Sp. her gesehen – sechsdeutig: de él, de ella, de usted, de ellos, de ellas, de ustedes.

Daher muss faktisch oft expliziert werden: el libro de ella, no de él. Im Dt. stehen phonisch anstelle der einen Form des Spanischen zwei, graphisch jedoch drei: sein Buch, ihr Buch, Ihr Buch (sein ist eindeutig, ihr ist – phonisch – dreideutig): ihr, der Schwester; ihr, der Eltern; Ihr, des – distanziert – Angeredeten. Dasselbe gilt für das zugehörende Pronomen: der seine, der ihre - el suyo.

Im Dt. wird das Possessivpronomen weit häufiger gebraucht als im Spanischen. Eine häufige Entsprechung ist: Meine Hände sind schmutzig - Tengo las manos sucias. Mein Bein ist kaputt - Tengo la pierna rota. Sein Magen tat weh - Le dolió (oder dolía) el estómago. Also, etwas überinterpretiert und psychologisierend: *Ich habe die Hände - die jeder hat - schmutzig. Ein Beispiel (es spricht eine sterbende Bäuerin): Meine Stunde ist gekommen - Me ha llegado la hora; oder: En la subida del pinar, volvió a dolerme el tobillo - Beim Aufstieg zum Pinienwald begann mein Knöchel wieder zu schmerzen.“

[Gauger / Cartagena: Vergleichende Grammatik Spanisch - Deutsch ..., Teil 2, S. 361]

Das Dt. verwendet oft das Possessiv, wo das Sp. das Personalpronomen (im Dativ) und den Artikel verwendet: Zieh deine Schuhe aus! - ¡Quítate los zapatos! Es ist dies ein Unterschied in der Frequenz: Zieh dir die Schuhe aus! ist weniger häufig; es geht aber nicht bloß um Frequenz: in ¡Quítate tus zapatos! erschiene dem Spanier das „tus“ als redundant, da man sich normalerweise die eigenen Schuhe auszieht. Ähnlich: *Con sus manos en sus bolsillos - mit seinen Händen in seinen Hosentaschen; Fue una mañana emocionante; incluso, en ciertos momentos, las lágrimas le inundaron los ojos ..., Se le iluminó el rostro. Auch den Genitiv kann der Dativ „ersetzen“ (vom Deutschen her gesehen): Pero él le explicó que se había vestido de pontifical por si tenía ocasión de besarle el anillo al obispo: den Ring des Bischofs zu küssen, hier ginge kaum: dem Bischof den Ring zu küssen.“ [a.a.O., S. 342]

„Es lógica la omnipresencia compensatoria del pronombre cuando el sistema posesivo es poco consistente, como lo es en español. (De todos es sabido que se reconoce a un mal traductor en el exceso de posesivos, de rigor en lenguas como el inglés, francés y alemán, pero superfluos en nuestro sistema), mas no siempre pueden parecer lógicas o, en cualquier caso, gramaticales, construcciones basadas en pronombres átonos del tipo: „Este niño no me come“, „Se le ha muerto su madre“, No me llores“, „Lo que me vale este hombre“, etc. Pensamos que la traducción a otras lenguas pasaría difícilmente por estructuras pronominales de este género.“

[Soler Espiauba, Dolores: El español, lengua afectiva, posesiva e ... ¿irresponsable? En: Cuadernos Cervantes, N° 6, Marzo 1996]

Zusammenfassend

Unterschiedliche Setzung des Possessivadjektivs im Spanischen und im Deutschen.

Anstelle eines deutschen Possessivadjektivs steht im Spanischen in der Regel der bestimmte Artikel bei

Körperteilen

Kleidungsstücken

Wendungen

pasarse la vida con eso

sein ganzes Leben damit verbringen

pasar las vacacines en Grecia    

seine Ferien in Griechenland verbringen

jugarse la vida

sein Leben auf Spiel setzen

jugarse el pellejo

seine Haut riskieren

Anstelle des deutschen bestimmten Artikels steht im Spanischen das Possessiv in folgenden Wendungen:

tener una cosa sobre su conciencia

etwas auf dem Gewissen haben

llamar a las cosas por su nombre

die Dinge beim Namen nennen

tener el corazón en su sitio

das Herz am rechten Fleck haben

en sus mejores años

in den besten Jahren

 


 

EL PAÍS - 27-08-2003

Español para extranjeros - SERGI PÀMIES

Lo nuestro

Todo el mundo tiene claro que los franceses son muy suyos. Ser muy suyo no es algo a lo que todos los países puedan aspirar. Por eso mismo es lógico que al extranjero le defraude la falta de un carácter unánimemente común digno de merecer la denominación de "muy suyo". Vale que algunos españoles son muy suyos (Jesús Caldera, por ejemplo), pero la suma de individuos altera el resultado. No es ningún drama: salvo honrosas excepciones, usamos la expresión "muy suyo" como eufemismo de cosas que, descritas con mayor precisión, sonarían peor. Es más: tal y como se están poniendo las cosas en España, parece inconveniente ser "muy suyo", ya que las diferencias entre territorios, historias y culturas impiden esa uniformidad tan ansiada por algunos y que nos retrotrae a una época en la que fuimos, además de espantosamente nuestros, unos, grandes y libres. Otra cosa distinta es que los demás nos vean como algo raro. Pero de allí a ser "muy suyo" hay un trecho.

Y, además, ocurre que, dentro del mismo territorio administrativo, unos piensan que los vascos, pongamos, son muy suyos. ¿Lo son? Cuanto más lo repetimos, más corren el riesgo de parecerlo, con lo cual podría resultar que, en el fondo, ser muy suyo equivalga a no ser como otros quieren que seas. No sé si me explico. Aunque, como dice el tópico, no se puede generalizar (ni siquiera diciendo que no se puede generalizar), y cada uno acabará viendo las cosas según el color del cristal de las gafas fashion con que las mire. La prueba: la caricatura no sólo la practica el equipo visitante, sino también el local. Basta ver los telediarios para darse cuenta. Y otros ámbitos de la ficción televisiva tampoco son ajenos a esta interpretación de España. Tomemos un clásico: la serie Dartacán y los tres mosqueperros. En el capítulo en el que Dartacán y su peña viajan a España, la imagen que se da del país rebosa tópicos. Al cruzar los Pirineos, los héroes son asaltados por cuatreros de etnia gitana. Luego, tras cruzar paisajes con castillos y molinos de viento, el mosqueperro Dogos salva a un nativo del peligro de un toro suelto y es seducido por las caídas de ojos de una lianta que no es otra que la pérfida Milady disfrazada. Ella quiere robarle a Dogos unas joyas que el rey de Francia le regala al rey de España en señal de buena vecindad. Milady deja a Dogos fuera de combate con el viejo truco de la barra americana: envenenar al lúbrico cliente a base de incumplidas promesas de sexo sin amor. Afortunadamente, los gitanos le dieron a Dogos una semilla milagrosa que ríete del Red Bull. Total: que el chucho consigue salir del coma y denunciar a la villana. Los mosqueperros son una creación española, así que sería poco patriótico cambiar de canal. Yo, no obstante, lo hice: en La 2, unos tal Digimon, mutantes e hiperactivos, combatían a unos ignotos seres a los que definían como "gigantescas formas de vida artificial". Creo que se referían a los turistas o a todos los que estarían dispuestos a morir y matar para seguir siendo muy suyos.

Ejercicio del día: analice el contenido filosófico del dicho mosquetero "uno para todos y todos para uno" y compárelo con el viejo lema publicitario del Ministerio de Hacienda "Hacienda somos todos".