PLUSQUAMPERFEKT INDIKATIV

El pretérito pluscuamperfecto de indicativo

© Justo Fernández López


 

Bildung der Formen

 

Das spanische Plusquamperfekt wird als zusammengesetzte Form aus dem imperfecto  von  haber + participio gebildet. Das Partizip bleibt dabei unveränderlich!

Im Unterschied zum Deutschen, in dem das Plusquamperfekt bei den Verben der Bewegung mit dem Impefekt von sein gebildet wird, verwendet das Sp. ausschließlich das imperfecto von haber.

  

Pretérito pluscuamperfecto de indicativo

había

habías

había

habíamos

habíais

habían

 

 

cantado

 

 

bebido

 

 

escrito

 

 

ich hatte

gesungen

ich hatte

getrunken

ich hatte

geschrieben

 

Unregelmäßige Partizipien

abrir

cubrir

decir

scribir

hacer

morir

poner

omper

ver

volver

abierto

cubierto

dicho

escrito

hecho

muerto

puesto

roto

visto

vuelto

geöffnet

(zu)gedeckt

gesagt

geschrieben

gemacht

gestorben

gestellt

gebrochen

gesehen

zurückgekehrt

 

Das Plusquamperfekt  drückt Vorzeitigkeit aus bzw. es bezeichnet eine Handlung, die schon vor einer anderen Handlung der Vergangenheit zur Vollendung gekommen war.

Als die Polizei kam, waren die Einbrecher schonweg.

Cuando llegó la policía, los ladrones ya se habían ido.

 

Verwendung des pluscuamperfecto de indicativo

 

Das spanische pluscuamperfecto de indicativo ist die Zeit, die am weitesten von der Gegenwart entfernt ist, auf dem Zeitstrahl ganz links.

Im Deutschen entspricht diese Zeitstufe dem Plusquamperfekt.

Das spanische Plusquamperfekt wird temporal wie die entsprechende deutsche Form (ich hatte gesungen) verwendet.

«Temporaldeiktisch bezeichnet das Plusquamperfekt die Vorzeitigkeit zur Nullstufe der Vergangenheitsachse, das Vorpräteritum [pretérito anterior] die unmittelbare Vorzeitigkeit und das Konditional die Nachzeitigkeit:

Cuando llegué, ella ya se había ido.

Als ich (an)kam, war sie schon (weg)gegengen.

Apenas lo hube dicho, me arrepentí.

Kaum hatte ich es gesagt, tat es mir [schon] leid.

Me dijo que me informaría.

Er sagte mir, dass er mich unterrichten würde.

Die Nullstufe der Vergangenheitsachse wird hier in der Regel durch einen Präteritum- oder Imperfektkontext ausgedrückt.

Das spanische Plusquamperfekt wird temporal wie die entsprechende deutsche Form (ich hatte gesungen) verwendet. Das Vorpäteritum kommt nur nach einigen die unmittelbare Vorzeitigkeit anzeigenden Konjunktionen und Adverbien vor (después que, luego que, apenas, usw.), und zwar ausschließlich im gehobenen Sprachgebrauch.»

[Berschin, H./Fernández-Sevilla, J./Felixberger, J.: Die spanische Sprache: Verbreitung, Geschichte, Struktur. München: Hueber, 1987, S. 229-230]

Das pretérito pluscuamperfecto  bezeichnet einen Vorgang der Vergangenheit, der sich vor einem anderen Vorgang der Vergangenheit (indefinido), vollzogen hat. 

Das pluscuamperfecto drückt mittelbare Vorzeitigkeit aus.

Das pretérito anterior drückt unmittelbare Vorzeitigkeit aus.

Cuando llegué, mi marido ya se había ido .

Als ich ankam, war mein Mann schon weg.

Como había terminado el trabajo, me fui a casa.

Da ich meine Arbeit beendet hatte, ging ich nach Hause.

Al entrar en el banco, el hombre se dio cuenta de que había olvidado  los cheques. Los había dejado en casa.

Als der Mann die Bank betrat, bemerkte er, dass er seine Schecks vergessen hatte. Er hatte sie zu Hause gelassen.

Sintió un ruido, llamó a la policía, pero cuando llegó la policía los ladrones ya habían ido .

Er hat einen Geräusch gehört, dann rief er die Polizei an, aber als die Polizei ankam, waren die Diebe schon weg.

Había vivido  feliz hasta que se casó con una sicóloga.

Glücklich hatte er gelebt, bis er eine Psychologin geheiratet hat.

Das pretérito pluscuamperfecto hat eine gewisse Ähnlichkeit mit dem pretérito imperfecto de indicativo: es betont die Dauer der Handlung. Daher kann kann das pluscuamperfecto manche Funktionen des imperfecto übernehmen:

Se habían ocupado los asientos de las primeras filas.

Die Sitzplätze der vorderen Reihen waren besetzt.

Había venido a devolverle  este libro.

Ich bin gekommen, um Ihnen dieses Buch zurückzugeben.

Yo había pensado que eso lo íbamos a hacer mañana .

Ich habe gedacht, dass wir das morgen machen würden.

Bei unmittelbar aufeinander folgenden Handlungen steht indefinido (pretérito perfecto simple) und nicht pretérito pluscuamperfecto:

Cuando llegué a casa me llamaron de la clínica.

Apenas entré en casa, recibí una llamada de la clínica.

Cuando puse la radio me enteré de la noticia.

In der indirekten Rede nach einer Vergangeheitszeit im Hauptsatz steht pluscuamperfecto im Nebensatz, wenn im Originalsatz indefinido oder perfecto steht:

Dijo: “No vine porque no tuve tiempo”.

Dijo que no había venido porque no había tenido tiempo.

Dijo: “Esta mañana me he levantado muy temprano”.

Dijo aquella mañana se había levantado muy temprano.

 

Resumen de los valores del pluscuamperfecto de indicativo

 

«Valores primarios:

Este tiempo señala una acción pasada, anterior a otra también pasada. Puede ser anterior a un pretérito, si se entiende por tal una forma narrativa como el pretérito simple:

Ayer, cuando llegué a casa, había terminado la novela de la tarde.

pero, de igual modo, puede ser anterior a un perfecto:

Hoy, cuando he llegado a casa, había terminado la novela de la tarde.

o incluso un imperfecto:

Siempre, cuando llegaba a casa, había terminado la novela de la tarde.

Si en lugar del pluscuamperfecto aparece el pretérito simple [indefinido], la acción de “llegar” no es anterior a “terminar la novela”, sino coincidente en la línea temporal:

Cuando llegué a casa, terminó la novela.=

En el mismo momento de llegar a casa acabó la novela.

El pluscuamperfecto puede entrar en relación con un pretérito simple y con un perfecto. Con respecto al imperfecto, sólo puede relacionarse con un imperfecto narrativo de acciones habituales:

Cada noche, cuando aparecía mi hermano en casa, ya se habían ido a la cama sus hijos pequeños.

Todos los meses, cuando llegaba la última semana, se nos había acabado el dinero.

Cuando el imperfecto funciona como forma relativa, es decir, como presente del pasado, no se relaciona directamente con el pluscuamperfecto:

Cuando iba a casa e Luis, me encontré con un accidente que había tenido lugar media hora antes.

Igualmente una forma verbal pasada de subjuntivo puede ser el punto de referencia temporal:

Antes de que terminara los estudios, mi hermano ya había encontrado trabajo.

Valores secundarios:

En ciertos contextos y dentro de un registro coloquial puede sustituir a un indefinido y señalar que un hecho se produce con rapidez.

Sacó los pasteles del horno y al instante ya habían desaparecido (=desaparecieron).

En un contexto negativo se lleva a cabo una afirmación explícita de que la acción verbal se realiza totalmente o empieza a realizarse:

Los siento, Sr. Giménez, no me había enterado de la muerte de su esposa.

(= Me enteré después del momento de referencia y ahora ya estoy enterado)

Nunca habíamos visitado Londres.

(= Haste un momento dado y después lo visitamos por primera vez)

En las apódosis de las condicionales, y en el registro coloquial, equivale al pluscuamperfecto de subjuntivo:

Si hubiera sabido que no estabas de acuerdo, no lo había planeado de esta forma [= no lo hubiera planeado / no lo habría planeado].

Si nosotros hubiéramos estado de viaje esos días no nos había sucedido ese percance.»

[Gutiérrez Araus, María Luz: Formas temporales del pasado en indicativo. Madrid: Arco Libros, 1995, p. 61-64]

 

Das pluscuamperfecto kann andere Formen ersetzen

 

Ersetzung vom pretérito perfecto compuesto.

Oft in Ausrufen als eine emotive Reaktion auf unmittelbar davor vollzogene Handlungen.

¡Me habías asustado!  

Du hast mich erschreckt!

¡Había creído  que ya no ibas a venir!

Ich habe gedacht, du kommst nicht mehr.

Um eine Handlung zu bezeichnen, die bis zu dem Augenblick, in dem der Sprecher redet, andauert.

Me extraña que ahora pienses así, pues tú siempre te habías  manifestado en contra

Mich wundert es, dass du so redest, denn bis jetzt hast du dich immer dagegen geäußert.

Ersetzung vom imperfecto de modestia y timidez  bzw. für das pretérito perfecto compuesto. 

Te había traído esto para ti, espero que te guste /

Te traía esto para ti, espero que te guste /

Te he traído esto para ti, espero que te guste.

Ich habe das für dich gebracht. Hoffentlich gefällt es ...

Ersetzung vom condicional compuesto  besonders in der gesprochenen Sprache bzw. habla coloquial, um Eventualität in der Vergangenheit auszudrücken, bzw. um über Legitimität, Notwendigkeit usw. einer schon abgeschlossenen Handlung zu urteilen.

„In der Alltagssprache wird gelegentlich der condicional compuesto von poder, deber und tener que durch das pluscuamperfecto de indicativo dieser Verben ersetzt.“ [Vera-Morales, 333]

No había debido consentirse eso. =

Eso no se debía haber consentido  / Eso no habría de consentirse.

Das hätte nicht erlaubt werden sollen.

Había podido llamar a la puerta antes de entrar. =

Podía haber llamado a la puerta antes de entrar /

Habría podido llamar a la puerta antes de entrar.

Er hätte vorher anklopfen sollen, bevor er ... anstatt

Había podido fregar los cacharros.  

Sie hätte das Geschirr abwaschen können.

No habías debido agobierte.

Du hättest dich nicht anstrengen sollen.

Habías tenido que esperar hasta que yo volviera.

Du hättest warten müssen bis ich zurück war.

Ersetzung vom condicional compuesto „im Ausdruck abgeschlossener Vorgänge von der vergangenen Wahrnehmungsperspektive aus. Die Ersetzung ist bei der Bildung von Eventualhypothesen nach si obligatorisch.“ [Vera-Morales, S. 333]

Se imaginó que al día siguiente ya había terminado todo.

Er stellte sich vor, dass am neächsten Tag alles beendet sein würde.

¿Qué pasaría si hasta el fin de semana no se había solucionado el problema?

Was würde passieren, falls man bis zum Wochenende das Problem nicht gelöst haben würde?

Ersetzung vom condicional compuesto oder des pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo besonders in der Umgangssprache in irrealen Bedingungssätzen.

Si me hubieran ofrecido el puesto, lo había / habría / hubiera aceptado.

Wenn sie mir die Stelle angeboten hätten, hätte ich sie angenommen.

 

Imperfecto de subjuntivo <> pluscuamperfecto de indicativo

 

«En la lengua literaria, como resto de un uso antiguo, aparece a veces una forma de pretérito pluscuamperfecto distinta de la normal había + participio:

Se arrepintió de las palabras que DIJERA (“había dicho”) el día anterior.

Esta forma en –ra del pluscuamperfecto, que es idéntica a la del imperfecto de subjuntivo, suele usarse solamente en proposiciones. El uso – en proposición o no – existe también, por calco de la lengua nativa, en el castellano hablado por gallegos.» [Seco, Manuel: Gramática esencial del español. Madrid: Espasa-Calpe, ²1989, p. 176, n. 2]

«El pluscuamperfecto latino (amaveram) se convirtió en el imperfecto de subjuntivo amara; pero durante largo tiempo amara conserva en español su sentido originario de pluscuamperfecto de indicativo, en competencia con la perífrasis romance había amado.» [RAE: Esbozo, § 3.14.4]

«Amara, como pluscuamperfecto de indicativo equivalente a había amado, predomina en los textos literarios medievales. Según los cómputos estadísticos que se han realizado, parece que en el siglo XV se inicia el predominio de amara con valor subjuntivo, el cual sique avanzando en los escritores del Siglo de Oro. En la segunda mitad del siglo XVII son ya muy poco frecuentes los ejemplos de amara (= había amado) como indicativo. Los escritores de fines del siglo XVIII y los románticos, por imitación de los textos antiguos y especialmente del Romancero, restauran el uso primitivo en muchos casos. Esta restauración literaria, ajena a la lengua hablada, persiste más o menos debilitada hasta nuestros días:

No es ya Montevideo la ciudad humilde que él dejara al partir. (J. E. Rodó)

Clarín, el buen maestro, fracasó también en la ayuda que me prestara. (Azorín)

A San Fracisco de Asís le habrá dado un vuelco el corazón en el pecho; aquel pecho abierto al amor de los animales, que en verso piadoso cantara el pagano Rubén. (C. J. Cela)»

[RAE: Esbozo de una nueva gramática de la lengua española, § 3.15.6b, p. 480]

«In Funktion des pretérito pluscuamperfecto wird in der Schriftsprache recht häufig die Form auf –ra (cantara) verwendet. Hierhei handelt es sich in Wirklichkeit nicht um eine konjunktivische Form, sondern um die ursprünglich Form des lateinischen Plusquamperfekts (cantaveram), die mit dieser Bedeutung schon im Mittelalter verwendet wurde:

Cinco horas después de que la policía sofocara el motín. =

Cinco horas después de que la policía había sofocado el motín.

Fünf Stunden, nachdem die Polizei die Meuterei unterdrückt hatte.»

[Reumuth, W. / Winkelmann, O.: Praktische Grammatik der spanischen Sprache. Rainweg: Egert, 1991, S. 156]

> imperfecto de subjuntivo

Los ladrones huyeron antes de que viniera la policía.

Im Relativsatz 

> imperfecto de subjuntivo statt  pluscuamperfecto de indicativo.

Juan Abelló, el que fuera el socio de Mario Conde, ...

In Funktion des pretérito pluscuamperfecto de indicativo wird in der Schriftsprache recht häufig die Form auf -ra des pretérito imperfecto de subjuntivo verwendet.

Am häufigsten nach        

antes de que + Vergangenheit

desde que + Vergangenheit

después de que  + Vergangenheit

una vez que + Vergangenheit

und im Relativsatz

Hierbei handelt es sich aber nicht um eine konjunktivische Form, sondern um die ursprüngliche Form des lateinischen Plusquamperfekts (cantaveram), die mit dieser Bedeutung schon im Mittelalter verwendet wurde.

Diez horas después de que la policía sofocara el motín /

Diez horas depués de que la policía había sofocado ...

Zehn Stunden, nachdem die Polizei die Meuterei unterdrückt hatte ...

Fraga Iribarne, que bajo Franco fuera ministro de ... /

Fraga Iribarne, que bajo Franco había sido ministro ...

Fraga Iribarne, der unter Franco Informationsminister ...

Goethe no comprendía el intrincado lenguaje mediante el cual Hegel había llegado a formular filosóficamente lo que él, Goethe, expusiera de modo literario.

Después de que el pasado fin de semana un brote de medusas invadiera las aguas de la Costa Brava, la Cruz Roja de Girona afirmó que la situación ya es normal.

En las páginas que anteceden hemos presentado la transcripción corregida por el autor de la entrevista que se le realizara en B. Aires en septiembre de 1981.

24 años después de que Rusia invadiera Checoslovaquia, los últimos sodados rusos abandonaron este país.

Bill Clinton nace cuatro meses después de que muriera su padre.

Nigeria renunció a participar en el torneo después de que la FIFA decidiera que sólo podrían participar tres equipos africanos.

Cheyenne, hija de Marlon Brando, se suicidó el domingo en la Polinesia Francesa. De 25 años de edad, Cheyenne vivía  recluida en la isla de Tahití, en una mansión de su padre. La reclusión de la hija del actos americano aumentó en los últimos años, después de que su hermano Christian matara a su novio y padre de su hijo, Drag Drollet.

«Debido a su origen etimológico, las formas del imperfecto de subjuntivo en –ra (pero no en –se) tuvieron y todavía siguen teniendo – aunque en la actualidad su uso es casi exclusivamente literario arcaizante o aparece sólo en boca de hablantes de ciertas regiones – el valor de pluscuamperfecto de indicativo (había comido). En ciertos registros (habla periodística) se les da incluso el valor de pretérito indefinido de indicativo (comió), pero este empleo no es en absoluto recomendable.» [Borrego, J., Asencio, J., Prieto, E.: El subjuntivo. Valores y usos. Madrid, 1985, p. 14]

«Con valor de pluscuamperfecto de indicativo aparece con cierta frecuencia en la literatura moderna la forma en –ra (cantara), que las gramáticas designan como pretérito imperfecto de subjuntivo: Los cacahuetes que antes le diera. [...] Este uso de la forma en –ra (cantara) se presenta normalmente solo en oraciones introducidas por un relativo o por un interrogativo (pronombres o adverbios); así se ve en casi todos los ejemplos. Pero algunos escritores gallegos lo emplean también fuera de esos casos: También contamos que el cuarto era un chino y emprendiera el largo viaje por haber oído ... que ... El valor de pluscuamperfecto de indicativo es, en realidad, el que tuvo en su origen la forma –ra (latín amaveram ‘había amado’ > español amara), y con él se usó durante la Edad Media. Se conserva hoy en la lengua gallega. El empleo moderno en español solo se debe, pues, o a un capricho arcaizante o a regionalismo. [...] Por analogía con el empleo de –ra como pluscuamperfecto de indicativo, aparece alguna vez la forma –se con igual valor: Parece que no necesitó el rey retirar la palabra que diese el día anterior. No hace falta decir que este uso no es normal.»

[Seco, Manuel: Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe, 1998, pp. 358-359]

Beachte:

Im Spanischen gibt es eigentlich drei Formen für den Augenblick der Vorzeitigkeit, des Zeitraumes vor einem durch ein Tempus der Vergangenheit markierten Punkt:

das pretérito pluscuamperfecto > había pagado

das pretérito anterior > hubo pagado

das imperfecto de subjuntivo > pagara

Weil die Form auf -ra  aus dem lateinischen Plusquamperfekt abgeleitet worden ist.

Im Deutschen gibt es für diese Funktion der Vorzeitigkeit nur eine Form: ich hatte bezahlt.  Interessant ist, dass das Spanische gleich- wohl das pluscuamperfecto  - in seinen drei Mö-glichkeiten - eher  meidet. Es wird oft - dort, wo dies vom Deutschen (oder auch vom Fran-zösischen) her zu erwarten wäre - das pretérito indefinido  gebraucht, besonders bei naher Vorzeitigkeit: apenas llegué  statt  apenas hube llegado / apenas había llegado.

Die -ra-  Form ist nicht so selten oder literarisch, wie oft behauptet wird: 

En esta nueva película Belmondo hace el mismo papel que ya hiciera  (había hecho) en su juventud.

In diesem neuen Film spielt Belmondo diesselbe Rolle, die er schon in seiner Jugend gespielt hatte.

Esto es algo que ya hace años dijera (había dicho) Ortega .

Das hatte Ortega schon vor Jahren gesagt.

 

Pretérito pluscuamperfecto und pretérito anterior

 

Eine Zeitstufe, die noch weiter in der Vergangenheit liegt als das pretérito pluscuamperfecto, wird sprachlich nicht mehr aufgeschlüsselt.

„Die sekundär retrospektive Form des parallelen Zeitraums había hecho fungiert nicht nur als Vorvergangenheit von hacía auf der inaktuellen Zeitebene, sodern auch anstelle von hube hecho als Vorvergangenheit des aktuellen primär retrospektiven hizo. Dies bedeutet, dass im Falle einer homologen Entsprechung für ein Vorvergangenheitsverhältnis, das deutsche Plusquamperfekt für beide spanischen Formen auftreten kann.“ ([Rojo, Guillermo / Veiga, Alexandre: “El tiempo verbal. Los tiempos simples”. En: Bosque, Ignacio / Demonte, Violeta (eds.): Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid: Real Academia Española / Espasa Calpe, 1999, § 44.5.3.] / Gauger, Teil 1, S. 380)

Después que hubo dado las gracias, se sentó.

Nachdem er seinen Dank ausgesprochen hatte, setzte er sich hin.

Ya había leído yo el aviso cuando llegó tu hermano.

Ich hatte schon das Inserat gelesen, als dein Bruder eintrat.

„Das Plusquamperfekt muss aber nicht immer für Vorvergangenheit stehen. In beiden Sprachen kann es auch bei perfektiven Verben bloße Abgeschlossenheit eines Geschehens im retrospektiven Zeitbereich kennzeichnen.“ (a.a.O.)

No se imaginaba quién lo perseguía; a grandes zancadas se acercaba a Bert.

En el (refugio para peatones al) centro de la calzada ya lo había alcanzado.

Er ahnte nicht, wer ihn verfolgte; mit riesigen Sätzen kam Bert näher ... An der

Verkehrsinsel hatte er ihn bereits eingeholt.

 

Kontrastive Betrachtung Spanisch - Deutsch

 

«Die Tatsache, dass das deutsche Plusquamperfekt oft im einfachen Satz auf der Oberflächenstruktur hochsprachlich absolut gebraucht wird, z. B. ich hatte gestern die Mütze bereits verloren widerspricht in aller Regel nicht dem ihm zugeschriebenen Grundwert eines relativen Tempus, denn der relevante Kontext stellt immer die notwendigen Verhältnisse zu einem anderen Satz in der Tiefenstruktur her, z.B. etwa ich hatte die Mütze bereits verloren, als [es gestern war]. Dessen ungeachtet muss festgehalten werden, dass die syntaktische Möglichkeit des absoluten Gebrauchs vom Plusquamperfekt in der deutschen Norm breiter angelegt ist als in der des Spanischen. Dies zeigt sich sehr deutlich in der häufigen absoluten Verwendung des deutschen Plusquamperfekts, um Vorausliegendes bzw. Zwischenzeitliches im Rahmen einer Erzählung einzublenden, wobei das Spanische eher das Imperfekt gebraucht.

So z. B. ist im Spanischen nicht möglich einfach die Erinnerung an eine frühere Zeit in eine Erzählung einzugliedern, ohne davor oder nachher einen expliziten verbalen Bezug herzustellen, wie T. Mannes in einem Text tut, der so beginnt

 

Hier war das Frühstück gewesen. Man hatte hier morgens gefrühstückt, nicht droben im großen Eßsaal ... Das dort hatte das Schlafzimmer gedient. (BD 344)

 

Aquí estaba la habitación para desayunar. Se desayunaba aquí por las mañanas y no allí en el comedor grande ... Ese cuarto servía de dormitorio.

 

und abgeschlossen wird, indem der Erzählende einen Blick auf sein früheres Zimmer wirft.

Besagtes oberflächenstrukturell lockeres Verhältnis des deutschen Plusquamperfekts hat regional – z.B. in der Frankfurter Umgangssprache bzw. in nordeutschen Mundarten – zur Aufhebung des Merkmals Vor(vergangenheit) geführt, so dass

Ich war in Berlin gewesen bzw. Wer war das gewesen?

statt etwa

Ich bin in Berlin gewesen bzw. Wer war das?

gebraucht wird.

Eine solche Neutralisierung (Había estado en Berlín bzw. ¿Quién había sido ése?) für He estado / estuve en Berlín bzw. ¿Quién era ése? kommt dagegen im Spanischen nicht vor.»

[Cartagena / Gauger, Bd. 1, S. 380-381]

 

Problemas de traducción del pretérito pluscuamperfecto

 

«Tanto el Präteritum alemán como el simple past inglés son tiempos de gran vitalidad, usados con mucha frecuencia para expresar acciones pasadas. Y lo mismo ocurre con su pareja de equivalentes en francés y en español, el imperfecto (imparfait) y el pretérito perfecto simple (passé simple). En cambio, por una parte, el Plusquamperfekt alemán se usa menos que el past perfect inglés y que el plus-que-parfait francés y el pluscuamperfecto español; por otra parte, el pretérito anterior español ha caído casi totalmente en desuso, sustituido por el pretérito perfecto simple o por determinadas combinaciones de conjunciones y formas verbales. Tampoco el passé antérieur francés, mucho más usado que la forma correspondiente española, se emplea sin restricciones. [...]

Así como el Präteritum  y el simple past abarcan al mismo tiempo los dos campos del imparfait / imperfecto y del passé simple / pretérito perfecto simple, el Plusquamperfekt y el past perfect abarcan al mismo tiempo los dos campos que teóricamente corresponderían al plus-que-parfait / pluscuamperfecto y al passé antérieur / pretérito anterior. Pero, caído en casi total desuso el pretérito anterior español, y limitado a la lengua escrita el passé antérieur francés, sólo queda plenamente vigente frente al Plusquamperfekt alemán y al past perfect inglés el plus-que-parfait / pluscuamperfecto.

Pero tampoco aquí puede hablarse de equivalencias totales. Prescindiendo de la mayor amplitud semántica de estas formas verbales germánicas, hemos aludido ya al hecho de que el Plusquamperfekt alemán se usa menos que el past perfect inglés y que el plus-que-parfait / pluscuamperfecto románicos. Veamos esto con algún detalle:

A. Malblanc (SCFAL, 141) señala que la anterioridad en el tiempo expresada en francés por el passé antérieur o por el plus-que-parfait puede expresarse en alemán por el Plusquamperfekt, por el Präteritum o por el Perfekt. Cuando la anterioridad está perfectamente marcada, se usa en alemán el Plusquamperfekt frente a los dos citados tiempos franceses. Malblanc enfrenta en ambas lenguas estos dos ejemplos:

(1) Dès qu’il eut mangé, il se sentit mal à l’aise.

Kaum hatte er gegessen, fühlte er sich unwohl.

(2) Il avait neigé, la route était toute blanche.

Es hatte geschneit, ganz weiß war die Straße.

La tarducción española de la subordinada de (1) por el pretérito anterior: «Apenas hubo comido» sería posible, pero un tanto forzada; sería más natural sustituir el pretérito anterior por el pretérito perfecto simple: «Apenas comió», o por: «Inmediatamente después de comer ...». Esto vale lo mismo si consideramos como LO el francés o el alemán. Por consiguiente, las sustituciones españolas apuntadas valen tanto para  el passé antérieur  como para el  Plusquamperfekt cuando estos tiempos son equivalentes. En cambio, para (2), conservaríamos el pluscuamperfecto español en la primera oración, tanto al traducir del francés como del alemán: Il avait neigé / Es hatte geschneit («Había nevado»).

Malblanc observa que el francés, y lo mismo podemos decir del español, puede establecer toda una serie de anterioridades antes de recoger el hilo normal de la narración, integrando así en el relato otro relato secundario. En cambio, el alemán no soporta una larga permanencia en un tiempo anterior a otro tiempo pasado, y vuelve tan pronto como le es posible a su Präteritum. Si entre el pasaje de A. Maurois, Le Cercle de Familie y su traducción alemana intercalamos una traducción española, veremos cómo todos los plus-que-parfaits franceses se corresponden con pluscuamperfectos españoles, mientras que la traducción alemana los sustituye en dos ocasiones (war, waren) por el Präteritum:

 

Ce fils l’avait déçu: Voici porquoi: Il l’avait envoyé au Lycée de Rouen où lui-même avait fait des études sous l’Empire, et non à Bossuet, ce qui avait choqué. Au Lycée, Louis s’était montré brillant élève. La médaille d’histoire, le prix d’honneur de composition française, une mention bien au baccalauréat, avaient étonné une famille dont les traditions étaient de commerce et de chasse plus que de curiosité littéraire. A dix.sept ans, c’était un garçon timide, assez cultivé, que lisait Maupassant, Zola.

 

Este hijo le había decepcionado. He aquí por qué: Lo había enviado al Liceo de Ruán, donde él mismo había estudiado durante el Imperio, y no al Bossuet, lo cual habia chocado. En el Liceo, Louis se había mostrado alumno brillante. La medalla de historia, el primer premio en composición francesa, un notable en el examen de Bachillerato habían asombrado a una familia cuyas tradiciones eran el comercio y la caza más que la curiosidad literaria. A los diecisiete años era un muchacho tímido, bastante cultivado, que leía a Maupassant y a Zola.

 

Als Knabe hatte er ihn nach Rouen in das Gymnasium geschickt, das er selbst unter dem zweiten Kaiserreich besucht hatte, und nicht ins Gymnasium Bossuet des Städtchens. Das war unangenehm aufegallen. Louis war ein hervorragender Schüler. Die Ehrenmedaille für Geschichte, der erste Preis, für französischen Aufsatz, eine Auszeichnung bei der Abgangsprüfung, das waren erstaunliche Dinge für eine Familie, bei der es Herkommen war, sich mehr um Geschäfte und Jagd zu bekümmern als um die schöne Literatur. Mit siebzehn Jahren war ein ein recht kultivierter aber schüchterner Jüngling, der Maupassant und Zola las.

 

Naturalmente, si la traducción se hiciera en dirección inversa, desde el alemán al español o al francés, habría que tener en cuenta los dos pretéritos war y waren, que aminoran la anterioridad de los procesos expresados: «Louis war ein hervorragender Schüler», «das waren erstaunliche Dinge», y traducir estos dos verbos por el pluscuamperfecto y el plus-que-parfait respectivamente.

Lo mismo sucedería en la retroversión de los dos ejemplos siguientes:

 

C’est en pensant à un autre que je t’écris cela. Il est venu parce que tu m’avais laissée seule.

 

Te escribo esto pensando en otro. Ha venido porque me habías dejado sola.

 

Ich schreibe dir dies und denke an einen andern. Er ist gekommen, weil du mich verlassen hast.

Il me semble que jusqu’à cette heure je n’avais jamais aperçu la campagne.

 

Me parece que hasta este momento nunca había visto el campo.

 

Ich glaube, ich habe bis heute nie das Land so richtig gesehen.

 

Por el contrario, a ceces el Plusquamperfekt traduce el matiz de continuidad en el pasado que las lenguas románicas pueden expresar mediante el imperfecto. Por consiguiente, si, en tales casos, fuera el alemán la lengua original y una de las románicas la terminal, podría el Plusquamperfekt traducirse por nuesto imperfecto. He aquí dos ejemplos, con adición de una traducción española.

 

On arrivait d’ailleurs au bout de la montée.

 

Llegaban por lo demas, al término de la subida.

 

Die beiden hatten nun die Höhe erreicht.

La police ne possédait aucun des attributs que’imaginait Ida d’après la lecture des romans.

 

La policía no tenía ninguno de los atributos que se imaginaba Ida de acuerdo con las novelas.

 

Die Polizei sah ganz anders aus, als es Ida nach dem Lesen der Romane sich vorgestellt hatte.

 

[García Yebra, V.: Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos, ²1984, Bd. 1, S. 182-186]

 

Das Plusquamperfekt erlebt eine linguistische Renaissance

 

DIE ZEIT – Nr. 39/1998

War da ebent wat jewesen?

Von Simone Andersen

Zur Zeit kann man es wieder schön deutlich und unverfälscht hören: das Plusquamperfekt in seiner neuen, unorthodoxen Anwendung. „Wo waren Sie im Urlaub gewesen?“ - „Ich war in Dänemark gewesen.“ Die Zeitform für die vergangenste Stufe der Vergangenheit, die sogenannte Vorvergangenheit, wird zunehmend dort eingesetzt, wo die konventionelle Grammatik eigentlich nur das übliche Präteritum vorsieht („Ich war da“).

Die Ursprünge dieser kreativen Tempusverwendung liegen wohl im Raum Berlin sowie im Ruhrgebiet. Linguistische Beobachter berichten, sie sei dort seit langem vornehmlich in der Branche der Handwerker („An der Waschmaschine war nix jewesen“) üblich gewesen (sic!), und zwar in Kombination mit dem ebenfalls eigenwilligen „ebent“ (anstelle von „eben“). Doch seit einigen Jahren, vielleicht im Zusammenhang mit der Maueröffnung, verbreitet sich die Emanzipation des Plusquamperfekts zügig über ganz Deutschland und in alle Zünfte und Bevölkerungsgruppen hinein.

So spricht der Chef zur Sekretärin („War sonst noch was gewesen?“), der Talk-Show-Gast („Zehn Jahre waren wir verheiratet gewesen“), der Lehrer in der Schule („Wie war das noch mal mit dem Siebenjährigen Krieg gewesen?“), der Arzt („Gestern war ein interessanter Fall hier gewesen“). Soziolinguistisch lässt sich längst nicht mehr auf die Zugehörigkeit zu einer bestimmten Schicht schließen. Das selbstbestimmt gesetzte Plusquamperfekt weist auf ein offenbar allgemein menschliches Bedürfnis hin.

Ist es der Hang zum Perfekten, zum Mehr-als-Perfekten? Oder das tiefe Wissen um die Vergänglichkeit alles Irdischen („Gewesen, aus vorbei“)? Ist es der ungestüme Tatendrang, der es erforderlich macht, dass zuvor das Vergangene abgeschlossen, und zwar ganz und gar abgeschlossen ist? Ist es der heimliche Drang nach Vergangenheitsbewältigung („Das Dritte Reich war mal gewesen“), der nicht zur Ruhe kommt?

Oder ist es das unbewußte Streben nach dem so ganz anderen, nach der klassischen Literatur, nach der lateinischen Partizipialkonstruktion zum Beispiel, das schon im vergangenen Jahrhundert den Bayernkönig Ludwig I. (Vater von Ludwig Zwo) zu seinen berühmten, aber weit weniger eleganten sprachlichen Wendungen veranlaßte wie etwa derjenigen, er sei „ein nie ein schönes Gesicht gehabt habender Mann“.

Wohl nicht. Eher beweist der Trieb zum Partizip, dass die Form einer Sprache nicht nur, aber auch durch das ästhetische Bedürfnis ihrer Sprecher determiniert wird. „J’étais en Italie.“ „I’ve been to Ireland.“ Wie rhythmisch klingt das! Dagegen das deutsche: „Ich war auf Sylt.“ Jeder halbwegs musikalische Mensch fühlt, dass da noch etwas fehlt.

Der nette, kleine Schnörkel „gewesen“ zum Beispiel macht aus dem hingebellten Stakkato erst eine gut swingende Zeile. So sorgt das Partizip Perfekt für einen wohllautenden Versfuß als Ausklang einer jeden Äußerung, eine Art Schmieröl für die Ohren. Und ist vielleicht auch umgekehrt für den Sprecher ein sanfter Abschied vom Redebeitrag. Manch einer trennt sich ja nur ungern davon, auch wenn es nichts mehr zu sagen gibt. Das Plusquamperfekt als Ausdruck einer neuen Sensibilität.

Denkbar sind aber auch philosophische Gründe - immerhin enthält das Partizip eines der deutschen Lieblingswörter: Wesen! Man weiß ja dank Heideggers pointierter Formulierungskunst, dass der germanische Mensch zu „Sein und Zeit“ ebenso wie zum „Wesen“ (der Dinge und überhaupt) einen besonderen Draht hat. Im „gewesen“ west uns das Sein in seiner Unbehaustheit an. Mehr noch: Vielleicht bricht sich hier Bahn, was Bergson in Zeit und Freiheit andeutet: „An Stelle einer heterogenen Dauer, deren Momente sich durchdringen, haben wir dann eine homogene Zeit, deren Momente sich im Raum aufreihen.“

Wo wir doch schon die Orthographie mit der bloßen Entschlossenheit des freien Willens verändert haben, könnte man jetzt auch daran denken, die Grammatik zu renovieren.  Wesentliche Texte unserer Kultur müßten natürlich umgeschrieben werden: die Bibel („Am Anfang war das Wort gewesen“), der Kriminalroman („Wo waren Sie gestern abend um zehn Uhr gewesen?“), die Werbung („Ich war eine Dose gewesen“), das Märchen („Es war einmal ...  gewesen“). Die normative Kraft des Faktischen wird ohnehin dafür sorgen, dass sich das alles eines Tages von selber regelt. Schopenhauer bekämpfte noch die Verwischung der Grenzen zwischen Imperfekt und Perfekt („war“ vs. „bin gewesen“); heute kann kaum noch jemand den Unterschied zwischen beiden Formen nachempfinden.

Mit einer generativistischen Theorie der Sprachproduktion, die sich die Texterzeugung als Prozeß der Verwirklichung vorher vorhandener - zum Beispiel grammatischer - Regeln vorstellt, ist die Spontan-Emission des Partizips Perfekt jedenfalls nicht zu erklären.

Ursprünglich war das Plusquamperfekt ja mal gedacht gewesen als Möglichkeit, eine nicht unwichtige Zeitbeziehung zur Sprache zu bringen:

Was macht man nun in Zukunft, wenn tatsächlich einmal Bedarf besteht, den Sachverhalt einer in der Vergangenheit bereits abgeschlossenen Handlung auszudrücken? Das ist kein Problem; hier kommt im Ruhrgebiet von alters her eine ebenso schlichte wie überzeugende grammatische Form zum Einsatz: hatte gehabt. „Ich hatte den Opel gerade gekauft gehabt, da war auch schon eine Macke drin gewesen.“