DAS ZUSTANDSPASSIV MIT ESTAR

La pasiva perifrástica con estar

© Justo Fernández López


 

ZUSTANDSPASSIV > estar + Partizip [veränderlich]

 

Zur Darstellung eines Geschehens als Zustand gehört auch das sogenannte „Zustandspassiv“:

Abrieron la puerta.

Das Fenster wurde geöffnet.

La puerta está abierta.

Das Fenster ist geöffnet.

Der vorliegende Zustand als Ergebnis einer vorausgegangenen Handlung wird ausgedrückt mit estar + Partizip (veränderlich), im Dt. ‘sein’ + Partizip II.

Das Zustandspassiv drückt einen Zustand als Resultat eines Prozesses aus.

 

 

Bildung der Form

Spanisch

estar + Partizip Perfekt [veränderlich]

Esta vivienda ya está vendida.

Deutsch

sein + Partizip

Diese Wohnung  ist schon verkauft.

 

El techo está pintado de blanco.

Die Decke ist weiß gestrichen.

Ya están puestas las notas.

Die Noten sind schon vergeben.

La decisión está tomada.

Die Entscheidung ist gefallen.

La habitación está ocupada.

Das Zimmer ist besetzt.

La habitación estaba ocupada.

Das Zimmer war besetzt.

Los edificios estuvieron ocupados tres años.

Die Gebäude waren drei Jahre lang besetzt.

Estuvo amenazado durante algún tiempo.

Er war eine Zeit lang bedroht.

Die Angabe des Urhebers bei estar + participio erfolgt in der Regel mit der Präposition por.

La entrada estaba vigilada por la policía.

Der Eingang war von der Polizei bewacht.

Los documentos estaban firmados por el ministro de Exteriores.

Die Unterlagen waren vom Außenminister unterschrieben.

Bei einer Reihe von festehenden Wendungen wird der Urheber durch die Präposition de eingeführt.

acompañada de su madre

von ihrer Mutter begleitet

seguidas de otra palabra

von einem anderen Wort gefolgt

 

Restriktionen bei der Bildung des Zustandspassiv

 

Im Dt. und Sp. herrscht Übereinstimmung darin, dass das Zustandspassiv nicht in zusammengesetzten Zeiten benutzt werden darf! 

Das Zustandspassiv komm in der Regel nur im Präsens und im Imperfekt vor.

La vivienda ha sido alquilada.

 > La vivienda ya está alquilada.

Die Wohnung ist vermietet worden.

> Die Wohnung ist schon vermietet.

Beachte:          

Die Agensangabe ist fakultativ im Falle der ser- Transformation, dagegen kommt sie in aller Regel bei der sekundären  estar- Transformation nicht vor!

Wird von durativen Verben ein Zustandspassiv gebildet, so kann neben estar auch ser verwendet werden.

El jefe de la Mafia estaba / era protegido por varios guardaespaldas.

Der Mafiaboss wurde von mehreren  Leibwächtern  geschützt.

La mujer estaba / era acompañada por su marido.

Die Frau wurde von ihrem  Ehemann begleitet.

"El resultado de la acción acabada se enuncia con „estar + participio“. Así, por ejemplo, la diferencia entre Las casas eran edificadas con mucho cuidado y Las casas estaban edificadas con mucho cuidado, consiste en que eran edificadas alude al proceso de su construcción, mientras que estaban edificadas se dice desde el momento en que su construcción fue concluida. Queda otra vez claro el sentido temporal de estar frente al intemporal de ser; pero esta diferencia entre los dos verbos auxiliares se neutraliza más o menos cuando los empleamos en tiempo perfecto. La acción verbal que expresa la pasiva con ser se produce en el tiempo del verbo auxiliar: decimos que un problema está resuelto (presente), cuando ha sido resuelto (perfecto); decimos que estaba resuelto (imperfecto), cuando había sido resuelto (pluscuamperfecto); que estará resuelto, cuando haya sido resuelto.

Esta correspondencia explica que „estar + participio“ no se use en los tiempos perfectos de la conjugación pasiva. Entre Las casas fueron edificadas con mucho cuidado y Las casas estuvieron edificadas con mucho cuidado se ha hecho tan borrosa la diferencia, que ya no es necesario el empleo de estar, puesto que el tiempo del vebo ser da suficientemente claro sentido perfectivo.

En resumen, se usa „estar + participio“ para la pasiva: 1°, en los tiempos imperfectos de acciones desinentes: Está o estaba prohibido, acabado, apagado, resuelto, mandado, ordenado; 2°, en los tiempos imperfectos de muchos verbos reflexivos, o usados como tales, con sentido incoativo: Está o estaba sentado, dormido, adormecido, avergonzado, arrependito, enojado, enfadado, entristecido. Ejemplos: En lo alto, en el Partenón, Palas Atenea aguarda el homenaje de su pueblo: es la fiesta que le está consagrada; Según el contrato, el puente estará reparado en el plazo máximo de cuatro meses."

[RAE: Esbozo de una nueva gramática de la lengua española. Madrid, 1973, S. 452 f.]

 

Semantische Unterschiede

 

Die ser-Transformation drückt einen Vorgang, die estar-Transformation einen Zustand aus.  Dieser Unterschied hat nicht selten einen Einfluss auf die Bedeutung.

 

El vino fue bebido por el camarero.

El camarero está bebido.

El árbol fue talado.

El árbol estaba talado.

El niño ha crecido.

El niño está crecido.

He resuelto el problema.

El problema está resuelto.

Estoy resuelto a dejar el trabajo.

Der Wein wurde von dem Kellner getrunken.

Der  Kellner ist betrunken.

Der Baum wurde gefällt.

Der Baum war (schon) gefällt.

Das Kind ist gewachsen.

Das Kind ist groß geworden.

Ich habe das Problem gelöst.

Das Problem ist gelöst.

Ich bin entschlossen, die Arbeit aufzugeben.

       

"Los participios de verbos permanentes [= durativos] prefieren generalmente el auxiliar ser: ser estimado, querido, aborrecido, conocido, respetado. Los participios de los verbos desinentes [= no durativos] se unen con frecuencia a estar: estar escrito, firmado, terminado, avergonzado, consumado, roto. La preferencia por uno u otro auxiliar depende en cada caso del significado del participio y de la acepción en que se use; pero hay además una relación recíproca entre el auxiliar cuyo empleo se prefiera y el aspecto perfecto o imperfecto de los tiempos en que es posible usarlo. Así, decimos que un proyecto está estudiado por la comisión, cuando ha sido estudiado; que estaba estudiado, cuando había sido estudiado; que estará estudiado, cuando haya sido estudiado. Es decir, que los tiempos imperfectos del auxiliar estar se corresponden con los perfectos del auxiliar ser. Resulta, por lo tanto, que en la pasiva con ser, la acción verbal que el participio expresa se produce en el tiempo en que se halla el verbo auxiliar: cuando una avería ha sido reparada, decimos que está reparada; es decir, estar reparada es el resultado de haber sido reparada. En conclusión, la pasiva con estar significa término, resultado o consecuencia de la acción que el sujeto recibe o sufre."

[RAE: Esbozo de una nueva gramática de la lengua española. Madrid, 1973, S. 368 f.]