WEITERE VERNEINUNGSFORMEN

Otras formas de negación

© Justo Fernández López


 

DER NEGATIONSTRÄGER NADIE

 

Das personenbezogene Indefinitpronomen  nadie  (niemand), entstanden aus dem lat. hómines nati, gehört zu den gebräuchlichen Negationsträger der spanischen Sprache.

 

Nadie als substantivierter Negationsträger

 

ser un don nadie

ein Nichtsnutz, eine Niete, eine Null sein

ser un nadie

nichts zu melden haben

Su marido es un nadie.

Su suegro es un nadie.

In der Bedeutung von persona sin importancia:

Usted es nadie aquí para prohibirme a mí el paso.         

nicht befugt sein zu ...

Yo aquí no soy nadie.                                                                                      

keine Macht haben

¡Qué coño hablas tú, si tú no eres nadie!                                  

nichts zu melden

Beachte:   

Als Satzkomplement (Objekt) > a nadie [Dativ / Akkusativ], con nadie

No se lo digas a nadie.                

No se lo he dicho a nadie.

No voy a invitar a nadie.        

No quiero hablar con nadie.

In partitiver Funktion wird nadie  nie gebraucht, sondern ninguno.

Ninguno de los presentes lo sabe.         

[falsch *nadie de los presentes]

Ninguno de los españoles nacidos durante la guerra se acuerda de ella.

A ninguno de nosotros se le ha ocurrido una cosa así.

 

Nadie  als präverbaler Negationsträger

 

Al präverbaler Negationsträger im ‘absoluten Gebrauch findet sich nadie seltener als im Vergleich zur Verwendung als Element der Negationsklammer.

Präverbales nadie findet sich auch in subordinierten Sätzen.

Nadie vio al ladrón, así que nadie puede dar una descripción exacta.

Gritó, pero nadie le hizo caso.

Ten cuidado que nadie entre en la sala antes de la sesión.

Da la impresión de que nadie quiere hacer declaraciones a la policía.

No quiero que nadie me moleste mientras duermo la siesta.

Me alegro de que nadie haya protestado.

Als Bestandteil idiomatischer Bedeutungseinheiten.

Nadie lo diría.

Man sollte es kaum für möglich halten.

Steht nadie in Negations-Adverbialen anstelle des sonst üblichen Negationsträger no, kann es auch präverbal verwendet werden.

Nadie se acuerda ya de aquella catástrofe.

Ya no se acuerda nadie de aquella catástrofe.

De aquella catástrofe, no se acuerda ya nadie.

Nadie ha llegado todavia.

Todavía no ha llegado nadie.

No ha llegado todavía nadie.

 

Nadie als zweites Glied der Negationsklammer

 

Das Verhalten von nadie in der Negationsklammer weist im Vergleich mit den anderen Negationsträgern keinerlei Besonderheiten auf.

Alle anderen Negationsträger einschließlich nadie finden sich in der Position des ersten Klammergliedes.

Nunca viene nadie a visitarnos.

Jamás viene nadie a visitarnos desde que vivimos aquí.

A él tampoco lo quiere nadie.

Nada es conseguido por nadie.

Se marchó sin despedirse de nadie.

Ninguno de los espectadores insultó a nadie.

Ni ese golfo ni nadie tiene derecho aquí a ofender a nadie.

Aquí nadie saluda a nadie en las escaleras de la casa.

 

Nadie im Komparativgefüge

 

Die deutschen Entsprechungen sonst irgendjemand / irgendjemand sonst / alle anderen zeigen deutlich den indefiniten Charakter der Referenzmenge des Negationsträgers auf.

[Unter historischer Perspektive liegt es nahe, an die ursprüngliche positive lexikalische Bedeutung von nadie als hómines nati zu denken, die sich in derartigen Komparativstrukturen erhalten hat].

Esta vez llegué antes que nadie a la taquilla del teatro.

Don Miguel fue más hombre que nadie.

Te quiero más que a nadie.

Luis bebe menos que nadie.

An der Stelle des zweiten Komparativgliedes treten häufig idiomatische nadie-Äquivalente in positiver Bedeutung.

Sabe más que Picio. Sabe más que nadie.

Habla más que Lepe. =  Habla más que nadie.

Sabe más que Dios. = Sabe más que nadie.

Ist das zweite Komparativrelat ein Satz, kann nadie im Deutschen als positives  jemand interpertretiert werden.

Uno se puede arruinar más pronto de lo que nadie se imagina.

Desaparecieron antes de que nadie se diera cuenta de su presencia.

Neben den implizit negationshaltigen Komparativen können noch einige andere Negationsindikatoren die erste Stelle der Negationsklammer einnehmen.

Es incapaz de preocuparse por nadie ni por nada.

Parece mentira que nadie se hubiera dado cuenta de ello.

Hace falta mucho valor para decirle „Gonococo“ a nadie en la cara.

¿Hay nadie más rico en España que Mario Conde?

= Gib es denn etwa jemanden in Spanien, der reicher ist als Mario Conde?

Me has pintado demasiado fea para poder gustar a nadie.

 

Exzeptive nadie-Komparative > Restriktive

 

nadie más que + sustantivo

> sólo [nur]

nadie ... como no sea

> sólo [bis auf ... ]

aparte de ... nadie

> sólo [bis auf ... niemand sonst]

nadie ... excepto / excepto ... nadie

> sólo [außer]

nadie más

> sólo [sonst niemand]

Nunca besaré así a nadie más que a ti.

Mis cuadros desde hoy no los venderá nadie más que  yo.

No tuvo a nadie más que al hijo aquél de su primer matrimonio.

No hay nadie bueno aquí, como no sea la abuelita.

Excepto la criada, aquí nadie tiene el lujo de una habitación propia.

Eso no lo sabe nadie más que tú.

 

Beachte:   

In bestimmten Konstruktionen kann nadie durch quien / alguien ersetzt werden. Es handelt sich um Satzgefüge mit Komplementsätzen.

No encuentro a nadie que me ayude.

> No encuentro alguien que me ayude.

> No encuentro quien me ayude.

 

nada menos que > niemand  geringer als /sogar

 

In einigen komparativen Fügungen wird anstelle von nadie ein auf  Personen referierendes  nada verwendet werden.

Asistió nada menos que el rey Juan Carlos.

Lo dijo nada menos que Ortega y Gasset.

Miguel es nada menos que un caballero.

nichts weniger als

Nada menos que el Papa lo ha dicho.

 

DER NEGATIONSTRÄGER NADA

 

Nada, etymologische aus lat. res nata  herleitbar, erscheint schon in den ältesten sp.Texten als sprachlicher Ausdruck mit negativer Bedeutung. Analog zur Verwendung der anderene Negationsträger findet sich nada sowohl in präverbaler Satzstellung als auch als zweites Glied der Negationsklammer.

Wird das erste Glied der Negationsklammer durch Negationsindikatoren gebildet, lässt sich  nada  bisweilen als  algo  (etwas) interpretieren.

Yo no espero que se logre nada por ese medio.

Ich glaube nicht, dass man auf diese Weise etwas erreichen kann.

 

Nada als substantivierter Negationsträger

 

la nada      

das Nichts

una nadería                                        

eine Nichtigkeit, eine Kleinigkeit

una monada                                        

eine Lappalie [auch = eine hübsche Person / Sache]

anonadación                                     

Vernichtung

anonadamiento                                 

Vernichtung

anonadar                                                   

vernichten / demütigen

 

Nada als präverbaler Negationsträger

 

Durch die Satzanfangstellung kommt dem Negationsträger häufig eine emphatische Betonung zu. Daher steht  nada präverbal besonders in der gesprochenen Sprache. In der Schriftsprache scheint die prävervale Stellung seltener zu sein als im Verbund mit der Negationsklammer.

Nada sucede sin el consentimiento de Dios.

Nada me importa el qué dirán.

Nada temas, pase lo que pase.

Nada de esto que te he dicho es para contar por ahí.

nada hay ... como ...

> es gibt nichts + Komparativ + als  / nichts ... so sehr  wie ...

Nada hay tan triste como llegar a viejo y no tener a nadie a su lado.

Nada hay que arruine a una familia como los pleitos.

no hay nada como ... >  es geht nichts über ein ...     

Ein extreme Verkürzung der Vergleichskonstruktion führt zur stark emphatischen, ausrufeähnlichen Kombination nada como.

Nada como un buen vino tinto a cada comida.

No hay nada como una buena siesta en el verano.

Nada como una copita de coñac y un buen habano después de la comida.

Nada como dormir para olvidar.

 

Nada  als zweites Glied der Negationsklammer

 

Wird  nada als zweites Glied der Negationsklammer verwendet, steht es vor allem nach no, jedoch auch nach allen anderen Negationsträgern einschließlich seiner selbst.

Aquí no saben nada de todo esto.

Aquí nadie sabe nada de nada.

Aquí nadie dice nada.

Tampoco me contaste nada de la excursión.

Guille jamás se queja de nada.

Ni a su mujer le dijo nada.

Está todo el día sin hacer nada.

Nada genera nada.

Aus nichts kommt nichts.

Als zweites Relat der Negationsklammer ist nada durch attributive Zusätze erweiterbar.

Aquí nadie sabe nada de nada.

No tienen nada de lo que a mí me gusta.

No llevo nada suelto.

Ich habe kein Kleingeld dabei.

No es nada grave.

Bei Modalverben. Beachte den Unterschied:

Puede no ser nada  grave.

Es ist vermutlich nichts Ernstes.

No puede ser nada grave.

Es kann doch nichts Ernstes sein.

Nada puede ser tan grave como ...

Es gibt nichts Schlimmeres als ...

No tengo que hacer nada.

Ich muss nichts tun.

No tengo nada que hacer.

Ich habe nichts zu tun.

No hay que hacer nada.

Man soll nichts unternehmen.

No hay nada que hacer.

Da kann man nichts machen.

Komparative mit idiomatischer Struktur

antes que nada

zuerst einmal

más que nada

vor allem

menos que nada

besser als nichts

Fragen mit negativer Präsupposition > etwas

¿Por qué me había de ocultar nada?

Warum sollte er mir etwas verschweigen?

¿Has visto nada igual?

Hast du je so etwas gesehen?

¿Hay nada más bonito  que ...?

Gibt es etwas Schöneres als ... ?

¿Nada más?

Sonst noch etwas?

Negierte übergeordnete Sätze > etwas

No creo que pase nada.

Ich glaube nicht, dass etwas ...

No estoy aquí para proponer nada.

Ich bin nicht da, um etwas ...

No tengo por qué contarte nada.

Ich muss dir nichts davon erzählen.

No quiero que me preguntes  nada.

Nada steht fakultativ ohne vorhergehendes no > etwas

Es demasiado tarde para comprar nada.

... um etwas noch zu kaufen.

Sería prematuro añadir nada al comentario oficial.

Me tendió los brazos incapaz de decir  nada.

Mucho cuidado con tocar nada.

nichts anrühren!

La gente vive prácticamente de nada.

von der Hand in dem Mund leben.

Luis da clases particulares por nada.

unsonst

Siempre se enfada por nada.

wegen jeder Kleinigkeit

 

Nada als Adverb

 

no ... nada / sin ... nada > überhaupt nicht(s)

El niño no adelanta nada.

macht überhaupt keinen Fortschritt

Eso no te importa nada.

das geht dich überhaupt nicht an

Eso no me divierte nada.

das finde ich überhaupt nicht witzig

Pasé la noche sin dormir nada.

... habe ich überhaupt nicht geschlafen

No duele nada.

es tut überhaupt nicht weh

Eso no me interesa nada.

das interessiert mich überhaupt nicht

no ... nada en absoluto / no ... absolutamente nada

[seltener: no ... nada absolutamente] > überhaupt nicht

Eso no me interesa nada en absoluto. /

Eso no me interesa absolutamente nada. /

Eso no me interesa nada absolutamente.  [seltener]

no ... para nada / no ... por nada / no ... en nada   / no ... de nada

in Präpositionalgefügen

Eso no entra para nada en mi imaginación.   

das verstehe ich überhaupt nicht

No se parece en nada a su madre.       

schaut der Mutter überhaupt nicht ähnlich.

Eso no sirve de nada.                                              

das nützt  überhaupt nichts

nada als attributives Adverb > überhaupt nicht + Adjektiv

Este libro no es nada bueno.

Sus palabras no  fueron nada bruscas.

Su situación no es nada envidiable.

Después de tanto sol en la playa, no estás nada morena.

La chica no es nada guapa.

nada más  [Adverb] > nichts weiter / sonst nichts / nichts mehr

nada más + infinitivo > kaum + Partizip II

-¿Desea usted algo más? -No, nada más.

= Sonst noch was? -Nein, nichts.

¿No quiere nada más? -No, nada más.

= Wünschen Sie noch etwas? -Nein, nichts.

Nada más llegar a Madrid. Kaum in Madrid angekommen.

de + adjetivo + no tiene nada > das ist kein + Adjektiv + Subst.

Ese programa es una basura, de bueno no tiene nada.

Ein Mist! Das ist keine gute Sendung.

 

Nada in Komparativkonstruktionen

 

no hay nada más + adjetivo + que > nichts ist + Komparativ + als

No hay nada más bonito que las orquídeas. /

Nada más bonito hay que las orquídeas. /

Nada hay más bonito que las orquídeas.

Más  bonito que las orquídeas no hay nada.

nada más + adjetivo + que [elliptisch] > nichts ist + Komparativ + als

Nada más hermoso que un matrimonio bien avenido.

Nada más visto que un jersey a cuadros.

                       

nada más / nada menos

 

nada más que / ... nada más > nur

Échame vino, pero nada más que un poquito.  /

Échame vino, pero un poquito nada más.

No bebo nada más que. / Bebo vino nada más.

He venido nada más que a charlar contigo. /

He venido a charlar contigo nada más.

Fue nada más que un segundo. /

Fue un segundo nada más.

nada más que por eso / únicamente por eso > nur deswegen

Te llamo  nada más que por eso.

Nada más que por eso  se enfadó con nosotros.

Quiero acabar pronto medicina para ganar dinero. Nada más que por eso.

... nada más ... > nur

Tengo nada más doscientos chelines.

Éstos están aquí nada más  para mirar.

Sólo me desnudo si lo exige el guión.  Si no, nada más me quedo en cueros.

Se pasa el día nada más durmiendo.

... y nada más > (überhaupt) nur

Aprobó el examen por chiripa y nada más.

überhaupt nur mit Glück

Yo quiero preguntarte dos cosas y nada más.

nada más + infinitivo > nachdem / als / gerade nachdem

Nada más casarse se fueron de luna de miel.

Nada más salir del cine lo cogió la policía.

Nada más  llegar a Madrid  lo cogió la guerra.

nada menos + adjetivo + que

> es gibt nichts + Komparativ (negativ) als Stellungsvarianten:

No hay nada menos deportivo que un hombre en pijama.

Nada menos deportivo que un hombre en pijama.

Nada hay menos deportivo que un hombre en pijama.

Menos deportivo que un hombre en pijama no hay nada.

= es gibt nichts Unsportlicheres als ein Mann in Pijama

nada menos que + Person > Person + persönlich

Este señor es nada menos que el ministro del Interior.

Esta señorita es nada menos que la secretaria de Juan Carlos.

nada menos que + Mengenangabe > nicht weniger als + Mengenangabe

Heredó nada menos que dos castillos en Escocia y un millón de dólares.

Tiene nada menos que cinco Mercedes y tres Ferraris.

nada menos que + Sache > sogar

Nos pusieron a disposición nada menos que un Rolls.

nada menos que + Infinitiv > sogar

Vino personalmente nada menos que a entregarnos su invitación.

nada menos [nachgestellt] > sogar

Es un Mercedes, nada menos.

Tiene un chalet en Marbella, nada menos.

 

más que nada

 

más ... que nada > nur / lauter...

El melenas tiene más  pelos que nada.

Tiene más mimos que nada.

... más que nada > ganz besonders / überaus / sehr

Te lo digo por los problemas que vamos a tener pronto, más que nada.

Tu trabajo me interesa más que nada.

más que nada ...[= más que todo / sobre todo] > vor allem

Más que nada lo hago por mi hijo.

Más que todo lo hago por ti.

 

más que nada / antes de nada / menos que nada

 

antes que nada > so schnell wie möglich

Antes que nada tenemos que solucionar lo del crédito bancario.

Tengo que ponerme de acuerdo con él antes que nada.

antes de nada > zuerst einmal / als erstes / schnell

Antes de nada  hay que pagar la cuenta del mes.

Antes de nada  voy a lavar las manos.

Tenemos que llamarlo antes de nada.

menos que nada > überhaupt nichts / [zeitlich] im Handumdrehen

Cinco duros hoy en día son menos que nada.

Se lo zampó en menos que nada.

 

Negations - Adverbiale

 

-¿Por qué lo dices? -No, por nada.

nur so / aus keinem bestimmten Grund

por nada del mundo

um nichts in der Welt

lo hace por nada

umsonst / fast umsonst

lloraba / protestaba por nada

wegen jeder Kleinigkeit

eso no me interesa para nada

nicht ein bißchen

te has molestado para nada

du hast dich umsonst bemüht

-Muchas gracias. -De nada.

bitte sehr / gern geschehen / keine Ursache

por nada     / de ningún modo

um keinen Preis der Welt / keineswegs

no es por nada

ich will ja nichts sagen, aber

lo compré por nada

sehr billig / spottbillig

no ... para nada

überhaupt nicht / überhaupt keine(r)

no quiso hablar para nada de ello

um keinen Preis

-¿De qué padeces? -De nada.

es ist nichts

 

DER NEGATIONSTRÄGER NI

 

Der Negationsträger ni ist sowohl der grammatischen Wortart Adverb zuzurechnen als auch als Konjunktion zu beschreiben.

Viele Autoren behandeln diesen Negationsträger ausschließlich als Konjunktion, bei anderen findet ni keine besondere Beachtung.

Ni als Konjunktion

Ni kann nahezu alle grammatischen Wortklassen und Satzteile gleichzeitig koordinieren und negieren. 

Bei Nominalausdrücken wird als Negationsträger im Vortext auf auch ni verwendet. Oft ist eine negative Satzsemantik ausreichen für die Verwendung von ni > y no

Nunca  piensa, ordena, dispone ni manda nada contrario a su convicción.

La casa no es ni grande ni  pequeña. /

La casa no  es grande ni  pequeña.

Ni la puesta es escena ni la actuación de los actores son dignos de interés.

No  me gusta ni me disgusta.  /

Ni me gusta ni me disgusta.

Perdió todo el dinero invertido; ni  podía esperarse otra cosa.

Ni als Konjunktion von Nominalkomplexen

Ni el autor ni la obra tienen la culpa del fracaso editorial.

Ni  yo se lo he pedido  ni él me lo ha insinuado.

Ni contigo ni sin ti tiene mi vida remedio.

No me lo dijo ni él ni ella.

Nadie  ni nada me puede ayudar en esta situación.

Tampoco los padres ni la esposa obtuvieron permiso para visitarle.

 Ni als Konjunktion von Sätzen

Als Satzkonjunktion negiert ni meist in Satzgefügen, deren Vordersatz durch  no verneint wird.

No se lo dijo a nadie, ni nadie sabía dónde estaba más que la cocinera.

No me parece muy inteligente, ni me gusta su forma de comportarse.

No te odio, ni te aborrezco; simplemente me eres indiferente.

No  sabe redactar cartas, no conoce el paleleo oficial, ni sabe nada.

Wird der erste Satz durch andere Negationsträger als no verneint, ist der Anschluss durch si ebenfalls möglich.

Nadie entró en la casa ni tenía interés en entrar.

Jamás he hecho concesiones en política, ni firmé pactos secretos.

Ist der Negationsträger des ersten konjugierten Relats ni, erhalten wir die zweigliedrige negative Satzkonjunktion ni ... ni  [weder ... noch].

Ni fue como tú dices, ni ocurrió donde pone la prensa.

Ni me es simpática ni me deja de serlo.

Ni als Konjunktion von Prädikatskomplexen

El ejercicio no es fácil ni difícil.

El hombre no es ni un sujeto ni un objeto, sino todo lo contrario.

No tengo ganas de salir ni de quedarme en casa. No sé qué hacer.

La ves sin pintar ni arreglar y resulta un feto.

Verdoppelung der Negationsträger.

El tipo ni se calla ni no se calla, ni otorga, ni no otorga.

Ni als Adverb

Ni > nicht einmal

Ni vor quantitativen Ausdrücken > kein einziger / keine einzige

Ni nunca > auch niemals

Ni tampoco > auch nicht

Eso no lo resuelve ni un especialista.

No quiero ni verlo.

Ni en las vacaciones me dejan tranquilo un momento.

Ni tú mismo te lo crees.

Yo aquí no me quedo ni una noche más.

No dijo ni una palabra en toda la tarde.

No me dedicó ni cinco minutos.

 

NI SIQUIERA / NO SIQUIERA / NI AUN / NI BIEN

 

Steht siquiera  in Verbindung mit no,  bilden beide Elemente eine Negationsklammer.

No se lo propuse siquiera.

nicht einmal

No se dio cuenta siquiera.

Das zweite Glied der Negationsklammer kann durch ni verstärkt werden.

Esto no da ni siquiera  para comer.

No  tengo ni siquiera  una peseta.

Nach einer präverbalen Negation kann die Verbindung von ni und siquiera  unterbrochen werden.

No tengo ni una peseta siquiera.             

Im Fragesatz >  überhaupt ...?

Cuando yo te pregunté: ¿me has contestado siquiera?

Fehlen präverbale Negationsträger, stehen si und siquiera in Kontaktstellung vor dem Verbalkomplex.

Ni siquiera se me ocurrió pedirle el número de teléfono.

Ni siquiera     los economistas más optimistas creen en el final de la recesión.

Die zweigliedrige Negation kann durch weitere Zusätze verstärkt werden.

No mentía. Ni siquiera se alababa en absoluto.

No me saludó. Ni tan siquiera  me dirigió la vista.

In ähnlicher Weise wie ni siquiera  wird das bedeutungsgleiche Advern  ni aun verwendet.

Nadie, ni aun los conductores, conocían el contenido de las cajas.

Ni aun sabían leer correctamente.

Das Negationsadverb ni bien [dt. > nicht ganz / nicht nur] tritt vorwiegend in adversativen Verbindungen auf.

No es ni bien de corte, ni bien de aldea.

 

DER NEGATIONSTRÄGER NUNCA

 

Der Negationsträger nunca gehört neben ninguno im Unterschied zu nadie, nada  und jamás zu den sprachhistorisch negativen Verneinungswörtern.

Nunca als präverbale Satznegation

Wird nunca nicht im Verbund der Negationsklammer werwendet, steht es entweder in Kontaktstellung zum Verbalsyntagma oder in Distanzstellung.

Nunca tuve dificultades con mis jefes.

Nunca he presumido de fino.

Nunca se me ocurrió preguntar a nadie eso.

Nunca, hasta entonces, le había dicho que la quería.

Nunca en su vida había oído hablar de Beethoven.

In Zusammenhang mit Verben des Denkens und Glaubens ergeben sich einige Besonderheiten. Ist der Hauptsatz verneint, kann er als Antezedens für nunca im abhängigen Satz gelten.

Deutsch > ich glaube nicht, dass ... je ...

No creo que le haya regalado nunca un ramo de flores a su mujer.

No creo que lo haya hecho nunca.

No creo que Miguel fuese capaz nunca de hacer una cosa así.

Nunca als zweites Glied der Negationsklammer

Als zweites Glied de rNegationsklammer steht nunca nach allen anderen Negationsträgern - vor allem nach no und nach sich selbst.

Die Stellung von nunca im Nachfeld ist relativ frei.

Nunca digas nunca.

Sag niemals nie.

No me saluda nunca.

De esto no se ha enterado nunca  nadie.

Esto tampoco lo he entendido nunca.

Ni siquiera te he enseñado nunca una foto de mi familia.

Esto es lo único que no esperaba haber oído nunca.

No he creído en ninguna utopía política nunca.

Auch Infinitive ohne Ergänzung können in die Negationsklammer eingeschlossen werden.

Procura no molestar nunca.

Soll die temporale Bedeutung besonders betont werden und verneint werden, kann nunca durch jamás verstärkt werden.

No te lo consentiré nunca jamás.

Nunca jamás te perdonaré lo que me hiciste.

Daneben kann nunca durch zahlreiche idiomatische Verbindungen, die keinen Negationsträger enthalten, verstärkt werden. 

In Verbindung mit no haben sich viele von ihnen zu Synonyma von nunca entwickelt:

No ... en mi vida / en tu vida / en su vida / en la vida / nuestra vida

No ... en toda la mañana / en todo el día / en toda la noche

No ... en lo que tengo de vida / en lo que llevo de vida / en toda mi vida

=

Nunca  en mi vida / en tu vida / en su vida / en la vida / en nuestra vida

Nunca  en toda la mañana / en todo el día / en toda la noche.

Nunca  en lo que tengo de vida / en lo que llevo de vida / en toda mi vida

Die nunca-Substitute können in präverbaler Position zu Negationsträger werden!

En toda la noche he pegado ojo.

> No he pegado ojo en toda la noche.

En su vida había ganado tanto.

> No había ganado nunca tanto.

En mi vida me ha pasado cosa así.

> Nunca me ha pasado una cosa así

Fragen mit negativer Präsupposition, Komparative und negativ präfixierte Lexeme können auch als erstes Glied der Negationsklammer fungieren.

Cluny es el mayor monasterio construido nunca en Occidente.   je gebaut

Está más gordo y buen mozo que nunca.    

er war nie so ...

¿Cómo podría yo olvidarme nunca de lo que hiciste por mí?    

wie ... je ...?

An der Stelle von nunca im zweiten Komparativ-Relat treten bisweilen andere nahezu bedeutungsgleiche Ausdrücke.

Esto es lo más extraño que he oído en mi vida.       

... je ...

Verneinte übergeordnete Sätze erfüllen die Rolle des ersten Negationsklammergliedes.

No no se sabe que Pío Baroja hubiera escrito nunca versos.

Wendungen mit nunca

más que nunca / mejor que nunca               

> mehr / besser denn je / wie nie zuvor

Esta noche he dormido más que nunca.

Esta noche he dormido mejor que nunca.

Esto está mejor que nunca.

nunca más > nie wieder

No quiero verte nunca más.

Nunca más volveré a invitar a gente tan aburrida.

Un día me largo y no me ven el pelo nunca más.

nunca más que   > nur [mit einer zusätzlichen temporalen Komponente]

Y no recuerdo que nadie le nombrara nunca más que así: El Gafas.

Gelegentlich findet sich nunca auch als attributives Adverb bei Adjektiven und Adverbien.

Es una historia nunca antes publicada.

Son acciones nunca aconsejables.

 

DER NEGATIONSTRÄGER JAMÁS

 

Jamás, ursprünglich positiv ya más [lat. 'iam magis'], wird allgemein als Synonym von ‘nunca aufgefasst. Wie die anderen Negationsträger findet sich auch jamás in bestimmten Konstruktionen, in denen es als redundant interpretiert werden könnte.

In diesen Fällen verwendet das Deutsche jemals.  Jamás vereinigt in sich die beiden im Deutschen geschiedenen Begriffe niemals  und jemals.

In der Kombination mit  nunca lässt sich  jamás substantivieren.

No te acongojes del nunca jamás.

Jamás als präverbaler Negationsträger

Der Negationsträger jamás wird überwiegend präverbal verwendet.

Jamás he visto cosa igual.

Jamás se le ha visto con una mujer.

Jamás als zweites Glied der Negationsklammer

Als zweites Glied der Negationsklammer steht jamás am häufigsten nach no.

No están adaptados para valerse por sí mismos ni lo estarán jamás.

La carta no llegó a escribirse jamás.

Zur verstärkung der temporalen Negation können verschiedene Zusätze zu jamás hinzutreten.

jamás en su vida

en jamás de los jamases

nie im Leben

jamás por jamás

jamás en su vida

nunca jamás > nie

Nunca und jamás können mit einem einzigen Satzglied assoziiert werden, wobei sich eine emphatische Betonung dieses Satzgliedes ergibt.

No haré eso nunca jamás.

Ich werde es nie und unter keinen  Umständen tun.

Nunca jamás haré eso.

Nie und unter keinen Umständen werde ich dies tun.

Die Umstellung jamás nunca ist nur möglich, wenn zwischen den beiden Negationsträgern eine Pause gemacht wird.

No haré eso jamás, nunca. /

Jamás, nunca haré eso.

Niemals, nie werde ich das tun.

Jamás  mit positiver Bedeutung

Jamás tritt in einigen Verbindungen auf, in denen eine Charakterisierung als Negationswort nicht erlaubt ist.

para siempre jamás

für immer und ewig

por siempre jamás

immer und ewig

como siempre jamás

wie schon immer

si jamás ...

wenn jemals ...

Pensé que para siempre jamás Dios me quería castigar de aquella manera.

Von der unzweifelhaft positiven Verwendung von jamás ist die Zwischenstellung in Konstruktionen mit implizit negativer Struktur zu unterscheiden:

¿Quién jamás se atrevió a contradecirle a Hitler?

Wer hat jemals gewagt ... ?

 

DER NEGATIONSTRÄGER TAMPOCO

       

Die Bedeutung von tampoco ist historisch aus der Kombination des negativ besetzten poco  und tan in bestimmten Konstruktionen erklärt.

Tampoco als präverbaler Negationsträger

Als präverbaler Negationsträger ist  tampoco häufig anzutreffen. In den meisten Fällen referiert tampoco auf explizit verneinte Vordersätze.

El chiste no tiene gracia, y tampoco se entiende muy bien.

no tienes dinero, y yo tampoco.

In einigen Fällen lässt sich tampoco als einschränkendes Adverb ni siquiera  [nicht einmal] interpretieren.

-El chiste es vulgar,  pero hace reír. -Tampoco eso.

Nicht einmal das.

-Hoy no tenemos más que tortilla. -Tampoco eso.

Dt. und nicht ist nicht immer durch sp. tampoco zu übersetzen.

Bisweilen verlangt die Sprechintention die Setzung von también no. Die Kombination  zerfällt in eine Vor- und eine Nachtextdeixis:< también no >

El niño está mejor colocado ahí. También no quiero que se caiga.

Tampoco no gilt als nicht hochsprachlich, findet sich jedoch gelegentlich.

Tampoco no hace falta que me escribas cada día.

no ... ni tampoco ... > nicht ... und  auch nicht

No nos pagarán esta semana,  ni tampoco la que viene.

El chico no es muy aplicado,  ni tampoco es muy inteligente.

No se lo conté a nadie, ni tampoco te lo contaré a ti.

tampoco als zweites Glied der Negationsklammer

Als zweites Glied der Negationsklammer steht tampoco vor allem nach no.

Eso no lo sé yo tampoco.

No sé si lo podré hacer, y no tengo tampoco mucho tiempo para ello.

Die durch  no und  tampoco  gebildete Negationsklammer unterscheidet sich in ihrer Semantik diametral von der Kombination, die no  und también  eingehen.

Si él es incorrecto conmigo, no lo voy a ser yo también con él.

Außer no  finden sich die gebräuchlichen Negationsträger als erste Glieder der Negationsklammer.

Yo no lo sabía, y nadie me avisó tampoco.

Ninguno de los presentes te reprocha nada tampoco.

Yo nunca te dije tampoco que trabajaras tanto.

 

DER NEGATIONSTRÄGER NINGUNO

 

Ninguno ist einerseits als Adjektiv, andererseits als Pronomen zuzuordnen.

 

Der Negationsträger ninguno als Pronomen

 

als präverbaler Negationsträger

Ninguno wird nur im Singular verwendet. Es ist von weit geringerer Häufigkeit als nadie. Als Pronomen weist ninguno in den meisten Fällen einen partitiven Anschluss auf.

¿Ninguno de los presentes se atreve a hacer una nueva protesta?

Ninguna entre mis amigas es sueca.

Ninguno de nuestra familia ha sido.

Partitiver Anschluss von Bezugsmengen ist für ninguno  jedoch nicht obligatorisch.

En este pueblo ninguno  estamos dispuestos a votar por ese candidato.

= keiner von uns ist bereit ...

Aquí ninguno es extranjero.

Beim Bezug auf Personen braucht das Verb nicht immer im Singular zu stehen.

De los profesores ninguno queremos que baje el nivel de la enseñanza.

ninguno als zweites Glied der Negationsklammer

Ninguno kann nach verschiedenen Negationsindikatoren als zweites Glied der Negationsklammer stehen, zumeist in Komparativkonstruktionen.

No pienso contestar ninguna de estas cartas.

Esta paella es mejor es mejor que ninguna de las que comí hasta ahora.

Der Negationsträger ninguno als Adjektiv

Pluralformen sind sowohl im prä- als auch im postnominalem Gebrauch unüblich.

ningún / ninguna als präverbaler Negationsträger

Ningún cliente se ha quejado hasta ahora.

Steht ninguno als Attribut zu  Adjektiven, wird zumeist das Indefinitadjektiv  otro / otra,  mit dem es eine Kombination eingeht, gewählt und modifiziert.

Dt. > keine anderer / keine andere

Ninguna otra mujer sería capaz de aguantarle tanto.

Ningún otro día es posible.

ningún / ninguna als zweites Glied der Negationsklammer

No tienes ningún derecho a reclamar más dinero.

Aquí nadie ha visto a ninguna  persona sospechosa.

ningún / ninguna ... más > keiner / keine mehr / keine weitere

Él no quería ningún crío más.

En aquella iglesia no se celebró misa ningún domingo más.

Die Nominalgruppe mit ninguno kann nach verschiedenartigen Negationsindikatoren stehen.

Lexeme: Era incapaz de contestar a ninguna pregunta.

Komparative:     La comida en este local es peor que en ningún otro.

Satzgefüge: Antes de que se haga ninguna propuesta tengo que decir algo.

Fragen: ¿Quién nos manda meternos en ningún sitio?

Postnominaler Gebrauch von ninguno ist als Ausnahme zu betrachten.

No tiene valor ninguno lo que ha hecho.

In der Position hinter dem Substantiv wird ninguno durch alguno ersetzt.

                               

NEGATION und INDEFINITA

 

Sp.: Fakultative Varianten

Dt.

Esto no es problema.

Esto no es un problema.

Esto no es ningún  problema.

Esto no es problema alguno.

 

das ist (überhaupt) kein  Problem

 

Eso no tiene importancia.

Eso no tiene ninguna importancia.

Eso no tiene importancia alguna.

 

das ist nicht so wichtig

No tengo prisa.

No tengo ninguna prisa.

No tengo prisa alguna.

 

ich habe es (überhaupt) nicht eilig

 

Negation und unbestimmter Artikel

no ... un(a) 

keine(r)

ni ... un(a)

kein(e)  einzige(r)

César no es un  tirano, es sólo un dictador.

No tiene una peseta.

No me queda ni un céntimo en el bolsillo.

No es un buen pedagogo.

El seiscientos no es un  gran coche.

No se separó de mí ni un momento.

No soy un  rebelde.

Eso no vale un céntimo.

El chico no tiene un  pelo de tonto.                 

... ist überhaupt nicht dumm.

 

DER NEGATIONSTRÄGER SIN

 

Die Präposition sin ist nur mit Einschränkung als Negationsträger zu bezeichnen. Eine Besonderheit von sin besteht darin, in Kombination mit vorausgehenden Negationsträgern auf vielfältiger Art teilweise seine Negativität zu verlieren.

Sin vor Infinitiv

Die Infinitive können allein oder erweitert sein.

Sin abrir los ojos.

Entró sin llamar a la puerta.

Estoy sin comer desde ayer.

Seguimos sin cobrar.

In vielen Fällen, in denen die Kombination sin + Infinitiv auftritt, ist es angebracht, im Dt. eine andere Übersetzung als die durch ohne zu  + Infinitiv zu wählen.

Ahora, sin venir a cuento, el señor Paco lo sentía.

= zu unpassender Zeit

Sin venir a cuento, Rosa se ruborizó.

= grundlos

Nicolasillo - aun sin comprender - enrojeció.

= verständnislos

Una mujer esperaba sin moverse.

= bewegungslos

Llevo ya dos noches sin dormir.

= ohne Schlaf / schlaflos

Sólo un milagro le haría salir del parque sin ser visto.

= ungesehen / unbemerkt

Julio llegó a la universidad con unos libros nuevos, sin abrir.

= ungeöffnet

Me venía sin querer el recuerdo de Luisa.

= ungewollt

La tía andaba con los labios sin pintar.

= ungeschminkt

Estuvimos un rato sin hablar.

= schweigend

Olivia aprovechó el momento preciso para abrir sin hacer ruido la puerta.

= leise

Phraseologischer Infinitiv-Einschub mit sin

 

sin saber cómo

ohne zu wissen wie

sin saber por qué

ohne zu wissen warum

sin saber qué

ohne zu wissen was

sin saber por qué  ni para qué

ohne zu wissen wie und wozu

sin saber cómo ni por qué

ohne zu wissen wie und warum

 

Isabel se encontró, sin saber cómo, acogida por una amiga.

Teresa, sin saber cómo, se encontró abrazad por Paquito.

La niña, sin saber por qué, sintió un sentimiento de seguridad.

Ana, sin saber por qué ni para qué, la miraba absorta, sin saber qué decir.

In einigen wenigen Fällen, in denen sin vor nicht erweiterten Infinitiven steht, entspricht die Verbindung semantisch einem Vergangenheitstempus.

estoy sin comer

estoy sin haber comido

ich habe noch nicht gegessen

está sin hacer

no ha sido hecho

es ist noch nicht gemacht

sigue sin venir

sin haber venido

er ist noch nicht gekommen

está sin terminar

no ha sido terminado

es ist noch nicht fertig

estoy sin dormir

no he dormido

ich habe nicht geschlafen

sin vor nominalen Satzgliedern

Häufig findet sich sin als Präposition vor Substantiven oder Nominalgruppen. Es ist dann mit Einschränkungen als Sondernegation zu betrachten.

Desde entonces estuve sin su compañía.

Nos hemos quedado sin vino hoy.

 

Sin als erstes Glied der Negationsklammer

 

Die Eigenschaft von sin, Negationsträger zu sein, erweist sich am deutlichsten in der Fähigkeit, im Negationsklammerverband mit anderen Negationswörtern stehen zu können. Positional ist sin jedoch auf die Stelle des ersten Gliedes beschränkt.

Se marchó sin decirme nada.

ohne mir etwas zu sagen

Leyó mi carta  sin ningún derecho.

ohne ein Recht dazu zu haben

Sin consultarlo a nadie, vendió el negocio.

ohne sich beraten zu lassen

Lo hice sin ningún esfuerzo.

ich habe es ohne Mühe gemacht

no sin / no ... sin >  nicht ohne einem gewissen

Steht sin  nach no kann es eine affirmative Verstärkung

No lo dijo sin intención.

No sin dificultades lo consiguió.

oder eine abgeschwächte Verneinung.

Sirvió, no sin  gloria, en la última guerra colonial.

Hablaba no sin cierta ironía.

       

LEXIKALISCHE NEGATION mit  PRÄFIXEN

 

Die lexikalischen Negationen sind nur schwer mit einem einheitlichen Kriterium zu charakterisieren. Die Bedeutung der Präfigierungen reicht von der kontradiktorischen und konträren Verneinung ihrer Basen bis zu deren leichten semantischen Modifikationen verschiedenster Art.

Gelegentlich bezeichnen sie auch nur die Abwesenheit der Basisbedeutung.

„Ich neige dazu zu glauben, dass Wortbildung - ich beziehe mich immer auf Wortbildung durch Präfigierung - ganz generell nicht zu erfassen ist, weil ein allgemeiner Regelmechanismus in der internalisierten Grammatik des Sprechers nicht zu existieren scheint. Anders ausgedrückt, viele Probleme der Wortbildung lassen sich nur historisch erklären.“  

[Roberto Ibáñez: Negation im Spanischen, München: Fink, 1972, S. 120-121]

 

Negative Präfixe

 

a-

nominal und adjektival

 

negiert nur in 15% der Fälle die Bedeutung seiner Basis.

an-

anstatt a- vor Vokal

negiert nu in 15% der Fälle die Bedeutung seiner Basis.

anti-

adjektival: Schutz gegen

 

de-

adjektival / nominal

 

des-

mit Verben > Umkehrung

negiert in 84% der Fällen die Bedeutug der Basis

dis-

nominal, adjektival, verbal

tritt nur in 55% der Fälle als negatives Präfix auf

ex-

nominal > nicht mehr

 

i-

adjektival / nominal

tritt in  93% der Fälle als negatives Präfix auf

im-

häufig vor Adjektiven

tritt in  93% der Fälle als negatives Präfix auf

in

auf -ble, -ible

tritt in  93% der Fälle als negatives Präfix auf

ir-

verbal > Umkehrung

tritt in  93% der Fälle als negatives Präfix auf

mal-

verbal, nominal, adjektival

 

ma-

mal vor Konsonant ‘l’

 

[R. Ibáñez, 1972, S. 120-121]

 

amoral

analfabeto

anorgánico

anormal

anticuerpos

anti

apolítico

asimétrico

ateo

demérito

desconfiado

descubrir

desigual

desmemoriado

discontinuidad

disculparse

disgusto

disimilitud

ilícito

ilógico

impaciente

 

impotente

impúdico

incauto

inconsecuente

incubrir

infeliz

infiel

infinito

inflexible

injusto

insensato

insoportable

intolerante

intransigente

irracional

irreflexivo

irreverente

malaventura

maldispuesto

malograr

 

POSITIVE AUSDRÜCKE IN NEGATIVER BEDEUTUNG

 

alguno

Im postnominalen Gebrauch [hinter dem Substantiv] wird adjektivisches  ninguno zumeist durch alguno  ersetzt, ohne dass sich im Normalfall die Bedeutung der jeweiligen Verbindung ändert.

no tengo prisa ninguna  [keine ..]

> no tengo prisa alguna [überhaupt keine ...]

no tengo dinero ninguno

> no tengo dinero alguno

Eso no tiene importancia alguna.

No he visto allí a persona  alguna.

No me dio respuesta alguna.

Eso no conduce a lado alguno.

Als Negationsträger ist adjektivisches alguno nicht auf vorhergehendes  no angewiesen.

Ni vimos a nadie, ni oímos cosa alguna extraña.

Sobre este tema nunca escribió este autor libro alguno.

Nunca  tuve de él queja alguna.

Alguno ist zwar überwiegend im postnominalen adjektivischen Gebrauch als Negationsträger zu bezeichnen, jedoch finden sich auch Beispiele, in denen pränominales ninguno durch alguno  ersetzbar ist.

Cuidado no tropieces con alguna farola.

adverbiale Bestimmungen

de ninguna manera

de manera alguna

de ningún modo

de modo alguno

de ninguna forma

de forma alguna

en ninguna parte

en parte alguna

en ningún sitio

en sitio alguno

a ninguna  parte

a parte alguna

en ningún momento

en momento alguno

en absoluto

En absoluto [= keineswegs / überhaupt nicht] steht - ohne weitere Negation - als negative Antwort.

-¿Le molesta si abro la ventana? -En absoluto.

-¿Le ha dado mucha guerra el niño? -En absoluto.

-¿Hace mucho frío hoy en la calle? -En absoluto.

-¿Tienes miedo? -En absoluto.

 

PARASPRACHLICHE NEGATION IM SPANISCHEN

                                                                                                                               

„Die Negation kann sich auch parasprachlich äußern in Gestik, Mimik und spezifischen - nicht im engeren Sinn sprachlichen - Lautäußerungen. Dies ist nicht unwichtig, weil die parasprachliche Äußerung der Verneinung im Spanischen anders erfolgt als im Deutschen.

Der Spanier zeigt, wenn er parasprachlich verneint, weniger das im Deutschen übliche Kopfschütteln, sondern zusammengepresste, nach unten gezogene Lippen, er fährt mit einer Hand und deren erhobenem Zeigefinger vor dem Gesicht hin und her; der leicht schmatzende Laut, den er dabei produziert, ist etwa mit ‘tt’ wiederzugeben und entspricht ziemlich genau dem, der auch im Deutschen vorkommt und ein (meist scherzhaft) missbilligendes „na, so was“ bedeutet.“        

[Cartagena / Gauger, T. 2, S. 559]