DIE VERNEINUNG NO IM SPANISCHEN

La negación "no" en español

© Justo Fernández López


 

Stellungseigenschaften der Negationsträger

 

No ist ein reines Negationswort (Negator). Alle anderen Negationsträger enthalten neben dem Negator eine zusätzliche Information. No steht für nein  und  nicht.

Der Negationsträger no  ist optional, wenn andere Negationsträger im Satz stehen.

Wird ein anderer Negationsträger vorangestellt, so darf no nicht stehen.

Abgesehen von no ist die Stellung der anderen Negationsträger im Satz unter einer Bedingung frei: Ein Negationsträger muss vor dem Verb, wenn auch nicht unmittelbar davor, stehen. Zwischen no und dem Verb kann kein anderer Negationsträger stehen.

Anders als im Deutschen wird im Spanischen der verneinende Satz immer  vor dem Verb durch (nur) ein verneinendes Wort markiert. 

No ganamos mucho

Wir verdienen nicht sehr viel

Nunca  bebo alcohol

Ich trinke nie Alkohol

Dem verneinten Verb können noch mehrere verneinende Elemente folgen.

Doppelte Verneinung ist im Spanischen keine Bejahung!

No bebo nunca nada

Ich trinke nie etwas

Dt. kein + Substantiv als Satzobjekt > no + Verb + Objekt

No bebo cerveza

Ich trinke kein Bier

Stehen die verneinenden Elemente des Satzes nach dem Verb, so muss Zusätzlich Verneinung no vor dem Verb den Satz als verneinend markieren.

Nunca  bebo alcohol =

No bebo nunca alcohol

Ich trinke nie Alkohol

no durch Beistrich vom Satz getrennt bedeutet > nein

-¿Bebes algo?  

 -No, no bebo nada.

- Willst du etwas trinken?

- Nein, ich trinke nichts.

Beachte:

de ningún modo / pues no

überhaupt nicht

nada en absoluto / absolutamente nada

überhaupt nichts

claro que no

selbstverständlich nein / aber nein

tampoco

auch nicht

yo no bebo nada en absoluto

¿tú tampoco bebes cerveza?

ich trinke überhaupt nichts

Du trinkst auch kein Bier?

 

Die Negationsträger im Spanischen · Formbestand

 

Negationswort

männlich

weiblich

Plural

Deutsch

no

 

 

 

nicht / nein

nunca

 

 

 

nie

jamás

 

 

 

niemals / je

tampoco

 

 

 

auch nicht

ni (siquiera)

ni ... ni ...

 

 

 

nicht einmal

weder ... noch

nadie                

 

 

 

niemand

nada

 

 

 

nichts

ninguno

ninguno /

ningún

ninguna

ningunos

ningunas

keiner

sin

 

 

 

ohne

a-, dis-, des-, in-

 

 

 

a-, in-

alguno

[nach dem  Objekt

(Substantiv)  im

verneinten Satz]

alguno 

alguna

algunos

algunas

überhaupt

keine(n)

en absoluto

[steht - ohne weitere

Negation - als negative Antwort]

 

 

 

 

 

 de ningún modo

 

 

 

     Adverbiale Bestimmungen

 

 

 

 keinesfalls

 de ninguna manera

 keineswegs

 de modo alguno

 keineswegs

 en ningún sitio

 nirgends

 en ninguna parte

 nirgendwo

 a ninguna parte

 nirgendwohin

 de ningun parte

 nirgendwoher

 

Zahl der Negationsträger in einem Satz

 

Doppelte Negation:

no ... no

no ... nunca

no ... jamás

no ... tampoco

no ... nada

no ... nadie

no ... ningún  + sustantivo

no ... ni siquiera

no ... sin

No creo no poder venir.

No salgo nunca.

No lo volví a ver jamás.

No lo sé tampoco.

No sé nada.

No lo sabe nadie

No vi a ningún estudiante.

No sabe ni siquiera francés.

No se marchó sin avisarlo.

Dreifache Negation:

no ... nunca a nadie

no ... nunca nada

No criticó nunca a nadie.

No dijo nunca nada contra mí.

Vierfache Negation:

no ... jamás nada a nadie

no ... nunca nada

No ha dado jamás nada a nadie.

No ha regalado nunca nada.

Fünffache Negation:

no ... nunca nada a nadie

desde ningún lugar

No escribe nunca ninguna postal

a nadie desde ningún lugar.

 

Die mehrteilige Verneinung

 

no ... apenas

no ... de ninguna manera

no ... del todo

no ... en absoluto

no ... en mi vida

no ... en ningún sitio

no ... en ninguna parte

no ... nada

no ... nada

no ... nada en absoluto

no ... nada a nadie

no ... (nada) más que

no ... nadie

no ... a nadie

no ... nunca nada a nadie

no ... ni

no ... ni ... ni

no ... ni (en) lo más mínimo

no ... ni lo más mínimo

no ... ni mucho menos

no ... ni siquiera

no ... ninguno

no ... a ninguno

no ... ningún + Subst.

no ... a ningún + Subst.

no ... nunca más

no ... nunca nada más

no ... tampoco

no ... todavía/aún

ya no ... nunca

no ... ya

ya no

kaum

nicht im geringsten

nicht ganz / nicht so recht

überhaupt / ganz und gar nicht

nie in meinem Leben

nirgends

nirgends

nirgends

nichts

nichts / gar nicht / überhaupt nichts

niemandem etwas

nichts als

niemand

niemanden / niemandem

niemals jemandem etwas

nicht ... und nicht

weder ... noch

nicht im geringsten

nichts, aber auch gar nichts

nicht im Entfernten

nicht einmal

keiner / niemand

keinen / niemand(en)

kein + Subst. (Subjekt)

kein(en) + Subst. (Objekt)

nie mehr

nie mehr etwas

auch nicht

noch nicht

nie mehr

nicht mehr

nicht mehr

 

DER NEGATIONSTRÄGER NO

 

In der Regel steht no vor dem zu verneinenden Negat.

Aquí no vive nadie. 

Esta es una vivienda no habitada.

 

Klassifikation der Negate nach expliziten Negationsbereichen

 

Substantive

Para llegar allí se necesitan años de luz. No años, siglos

Adjektive

Un número no determinable de profesores no numerarios

Nominalgruppe

Aunque el país ha evolucionado, algunas clases sociales no

Verben

¿Son o no son supercherías las de este hechicero?

Adverbien

No siempre lo más caro es lo mejor.

Numeralia

¿Novelas como ésa? Yo podría escribir no una, sino diez.

Pronomen

Era a él a quien quería no a mí.

Konjunktionen

Te presto el dinero no para que te lo juegues en la ruleta.

Artikel

Se dice ‘el aguay no ‘la’.

Pröposition

Nur als Bestandteile von Präpositionalgefügen negierbar.

Interjektionen

Fue un golpe seco: no 'zas', sino 'plaf'.

Adverbialbestimmungen

no hace mucho / no por las noches

 

Iteration [Wiederholung] des  Negationsträgers no

 

no, no quiero

no, no quiero, no, y basta

no, mujer, no, no, no, tú no sales con este tiempo, tú te quedas en casa

no, no, no, cambiar de piso ahora, eso no, no

no, no, señor, yo no vi allí a nadie, no, señor, a nadie

 

Typische Zusätze in Dialognegationen und emphatische Verstärkungen

Im Gespräch wird der Negationsträger no durch Zusätze ergänzt.

No, hijo, no, eso no debes decirlo

No, no quiero, de verdad que no, no tengo hambre

Que no, hombre, que no, que no no es así como tú dices

Emphatische Verstärkungen:

Por supuesto que no                 

Natürlich nicht. Nein!

Desde luego que no                    

Natürlich nicht.

La verdad, no, señor                         

Ganz bestimmt nicht!

De verdad que no                            

Ganz bestimmt nicht!

No, ¡qué va!                                      

Ach wo denn!

¡Hombre, no!                                      

Also, so ist es aber nicht!

Desde luego que no                    

Natürlich nicht.

No,  a fe.                                               

Nein, das schwöre ich!

¡Que no!                                            

Nein! Nein! Nein! / Nein habe ich gesagt!

¡Tanto como eso, no!                  

Das nicht! / Das kommt nicht in Frage

No, por cierto                                   

Gewiß nicht

¡Y tanto que no!                                

Nicht ein bisschen! Überhaupt nicht!

¡No tanto, no tanto!                     

Also da muss man nicht übertreiben.

¡No, por Dios!                                   

Um Gotteswille nicht!

¡No, no, qué idea!                               

Das kommt nicht in Frage! / Überhaupt nicht!

No ... para nada                               

Überhaupt nicht!

Substantivationen durch no-Verkettung

 

Besonders in der spanischen Pressesprache finden sich additive no-Negationen vor Substantiven, die vielfach zur Raffung von Informationen beitragen. Dabei wird entweder Bindestrich-Schreibung bevorzugt oder getrennt geschrieben. Gelegentlich können auch substantivierte Partizipien oder Infinitive nach diesem Modell negiert werden.

la no proliferación de armas atómicas

los no - personajes

la no - intervención americana

la no - alusión bibliográfica

la no - entrada del turismo

el hombre no hombre

el no reconocimiento de los derechos humanos

lo no cumplido hasta hoy por el Gobierno

el no fumar ni beber no le valió de nada

Nicht substantivierte Partizipien in verneinter Form werden - ebenso wie andere Adjektive - zumeist nachgestellt.

la historia no acabada

las medidas no tomadas con licencia

una amnistía no total

Jedoch können auch vorgestellte Adjektive durch no  verneint werden.

exsiten aún no pocas dificultades para llevar a cabo el proyecto

se va a producir una no deseable reacción internacional

se va a producir un no deseable aumento de la inflación

 

Substantivationen durch Kontrastbildung

 

esta carta me la envió un crítico, lector (pero no amigo personal) mío

en la mano tenía el telegrama. No, en la mano, no; en la mesa estaba

era un canto a la vida, no a la vida hermosa, sino a la vivida con angustia

                       

Sondernegation und abhängiger Infinitiv

 

hay cosas que mejor es no llamarlas por el nombre

hay libros sobre este tema tan malos que mejor procuramos no mencionar

está haciendo esfuerzos por no reírse

hagan el favor de no empujar

haces mal en no decírselo

estoy intentando no fumar tanto como antes

trato de no cometer las mismas faltas que antes

creo no equivocarme si digo que ...

no me saludó; puede no haberme visto

pienso no invertir dinero alguno en ese negocio

gran desgracia sería para mí no volverte a ver

quiero no desilusionarla

Wenn Nebensätze durch Präposition + Infinitiv verkürzt werden, kann die Verneinung no nach der Präposition stehen.

de no habérmelo impedido el respeto que le tengo, le hubiera pegado

el chico llora por no haber aprobado el examen

está seguro de no haber cometido ninguna falta en el examen

hagan el favor de no alborotar

el ministro se disculpó por no haber apoyado la política de la ONU

la expectación crece al no saberse aún el resultado de la votación

a la derecha eso de no mandar le suele sentar fatal

No + Infinitiv > Imperativ

No molestar.

Bitte, nicht stören!

No hacer ruido.

No tirar basuras.

No beber de esta fuente.

No tocar - peligro de muerte.

Die Imperativfunktionen des verneinten Infinitivs werden besonders deutlich in Fragen, die das Modalverb querer enthalten. Beachte die imperative Betonung.

¿Queréis callaros de una vez?

Seid ihr endlich ruhig!

¿Queréis no discutir ahora?

¿Quieres dejarme ahora en paz?

¿Quieres no meterte en lo que no debes?

¿Quieres terminar de una vez?

Bist du endlich fertig?

Reliefbildung: Die Verneinung des Infinitivs durch syntakto-semantischen Stufenbau und / oder Topikalisierung.

Modell

Infinitiv + no + konjugierte Verbform  /

Infinitiv + lo que se dice + Infinitiv + no (+ konjugiertes Verb) /

Lo que se dice + Infinitivo + no + konjugierte Verbform

bebe mucho, pero emborracharse no se emborracha nunca

me persiguió, pero cogerme no me cogió

me dolió, pero gritar no grité

-¿Se enfadó?  -Bueno, enfadarse, lo que se dice enfadarse, no.

Lo que se dice emborracharse no se emborracha, pero sí bebe bastante.

                       

Der Negationsträger no im Adverbialkomplex

 

Das Adverbial dominiert das Negat.

-No te gusta, ¿verdad? -Francamente, no.

-No aceptas, ¿verdad?  -Realmente, no.

Afortunadamente, ya no nos da más la lata por las noches.

Der Negationsträger steht in vielen Fällen auch vor dem satzwertigen Adverb.

-¿Lo sabe el jefe? -No, afortunadamente.

-¿Lo sabe tu marido? -No, por supuesto.

-¿Lo sabe tu madre? -No, verdaderamente.

-¿No quieres? -No, de verdad. / No, señor, la verdad.

Kombinationen satzwertiger Adverbien mit dem Negationsträger no zeichnen sich dadurch aus, dass sie einen konjunktiven que - Anschluss erlauben.

-¿De verdad que no?  -No, de verdad que no.

-¿No lo firmas? -Por supuesto que no.

-¿No lo vas a pagar? -Por supuesto que no.

Der Negator dominiert das Adverbial.

No lo digo únicamente por eso.

No se trata exactamente de eso.

Reine satzwertige Adverbien lassen sich kaum vom Negationsträger dominieren.

Por supuesto, no pagaré la multa.

*Pagaré no por supuesto la multa.

Bueno, exactamente no sabría decirlo.

Personalmente no me gusta.

Verdaderamente no lo creo.

Realmente no te quiero.

Nicht satzwertige Adverbien (modale, lokale, temporale, kausale usw.) werden häufig vom Negationsausdruck dominiert. Prinzipiell sind sie auf die übliche Art negierbar.

Rogamos se abstengan los no verdaderamente calificados.

Todos los hombres son iguales, no políticamente hablando, se entiende.

A veces, no siempre, ni mucho menos, dice alguna tontería.

No se cuele; usted estaba detrás de mí y no delante.

Antes de comer y no después hay que lavarse las manos.

 

Der Negationsträger no bei Modalverben

 

Der generell obligatorische Charakter der präverbalen Position kann aufgehoben werden.

Modalität und Negation stehen hinsichtlich der Primärdominanz in einem Konkurrenzverhältnis. Vergleiche die Bedeutungsverschiebung.

Puede no ser verdad. <>   No  puede ser verdad.

Möglicherweise ist es nicht wahr. <> Es kann nicht wahr sein.

Puede no venir mañana. <> Mañana no puede venir.

Möglich, dass er nicht kommt. <> Er kann morgen nicht kommen.

Eso puede no tener importancia. <>  Eso no puede tener importancia.

Vielleicht ist es nicht wichtig. <> Das kann nicht wichtig sein.

In Sätzen mit verneinten Modalverben kann der Negationsträger nicht verdoppelt werden, so dass Konstruktionen wie:  No puede no venir  unüblich sind.

Häufig steht der Negationsträger nach querer in Sätzen, die in die Form rhetorischer Fragen gekleidet sind, inhaltlich aber zumeist Imperativen entsprechen:

¿Quieres no meterte en lo que no te llaman?

¿Queréis no discutir ahora?

¿Quieres no jorobarme más?

Beachte:   

Wie bei affimativen Modalsätzen ist auch die Bildung verneinter Imperative mit Modalverben nicht möglich: *No quieras molestar.

 

Kontrastive Analyse verneinter Modalverben im Spanischen und im Deutschen

 

Die Bedeutungsfelder der spanischen Modalverben decken sich weder in ihrer affirmativen noch in ihrer verneinten Form mit denen des Deutschen. Besonders vielfältige und deutliche Abweichungen ergeben sich bei den Verben deber / deber de  und tener que.  Daneben weisen auch haber de, poder und das unpersönliche hay que einige Besonderheiten auf.

deber de / deber

No debe de haber nadie en casa.

wahrscheinliche, wohl niemand

Esto no nos debe asustar.

darf nicht, sollte uns nicht

No debería haberle hablado.

hätte nicht sollen

No debí marcar el número correcto.

offenbar nicht, wohl kaum, wohl nicht

tener que

Usted no tenía que haberle hecho caso.

hätten nicht sollen / dürfen

-¿Se lo has dicho? -¿No tenía que hacerlo?

hätte ich das nicht tun sollen?

haber de

Es mi hijo, ¿no he de creerle?

sollte ich etwa nicht / vielleicht nicht?

Bien sé que no has de triunfar.

wohl kaum / wahrscheinlich nicht

No has de evitar lo inevitable.

kannst nicht / wirst nicht können

poder

Este aparato no puede venderse en España.

darf nicht / kann nicht

No podía fallar.

durfte nicht / musste nicht (!)

hay que

Eso no hay que descartarlo nunca.

darf nicht / kann nicht ... werden

Idiomatische Wendungen:

-¿Sabía mucho? -No puedes darte una idea.        

das kann man wohl sagen! Und ob!

-¿Bebe mucho? -No te lo puedes imaginar.          

und wie! Das kann ich dir sagen!    

                                       

No - Redundanz in Exklamativ - und Komparativkonstruktionen

 

In besonderen Fällen wird das Negationswort no verwendet, ohne dass es zum Verständnis der Äußerungen im eigentlichen Sinne notwendig wäre.

Derartige redundante bzw. pleonastische Negationen finden sich insbesondere in Ausrufesätzen, in Komparativen und semantisch negativen Konstruktionen.

Redundante Exklamativnegationen:

¡Qué no haría yo por ti!

Was täte ich nicht alles für dich!

¡Cuántas veces no leí yo a Hölderlin!

Wie oft habe ich nicht schon ...!

¡Qué líos no armó el tipo!

Was hat er nicht alles auf die Beine gestellt!

¡Cuántas veces no he estado yo aquí!

Wie oft bin ich nicht schon hier gewesen!

¡Anda que no hace años de eso!

Als ob es nicht schon lange genug her wäre!

Redundante Komparativnegationen:

Nach Steigerungs- und Vergleichsformen mit más / mejor / más vale esto que aquello / más vale esto que no aquello / es preferible / findet sich der Negationsträger  no bisweilen in einer Funktion, die der besonderen Hervorhebung der komparativen Struktur von Vergleichen dient. Die Verwendung des Negationsträgers ist allerdings fakultativ und im modernen Sprachgebrauch auch selten.

Más vale así que no un desgraciado toda su vida.

Más veces he visto razonar a un gato que no reír o llorar.

Mejor callarse que no cobrar palos.

Mejor quiero morirme de hambre que no robarle a nadie.

Preferible es tener poco dinero y ser honrado que no tener mucho y ser ...

Es preferible quedarse con los golpes recibidos que no perder la vida.

Auch nach den Verben des Fürchtens steht gelegentlich redundantes no:

Temo no empiece a llover.

Temo que empiece a llover.

Tengo miedo no nos coja la poli.

> Tengo miedo de que nos coja la ...

Nach der adv. Präpositionalfügung  por poco wird no pleonastisch verwendet:

Le pegó un bocado en el dedo que por poco no se lo arranca.

A mi madre, por poco no la matan.

A mí por poco no me alcanza una bala perdida.

 

Die Futurnegation als Imperativäquivalente

 

Neben no + Infinitiv können auch bestimmte verneinte Futurkonstruktionen imperativische Funktion erfüllen.

No matarás.

Du sollst nicht töten!

No robarás.

Du sollst nicht stehlen.

No dirás que no tiene atractivo.

Du musst zugeben, dass ...

No pretenderás que te lo diga.

Du wirst wohl von mir nicht verlangen, dass

No querrá usted decirnos que ...

Sie werden uns doch wohl nicht erzählen wollen, dass

In den meisten Fällen beruht der imperative Charakter der Sätze auf einer Präsupposition des Sprechers, die auf evidente Sozialnormen rekurriert. Oft wird auch eine zustimmende Antwort erwartet, ebenso häufig jedoch keine. Daher sind verneinte Futurkonstruktionen stets ambivalent.

No escaparás.                                        

Du wirst nicht entkommen. > deklarativ

No matarás.                                            

Du sollst nicht töten.  > prohibitiv

No lo tocarás.                                       

Du darfst es nicht anrühren. > Warnung

No pasarán.                                            

Sie dürfen nicht durchkommen. > exhortativ

No saldrá bien.                                            

Das kann nicht gut gehen. > Bedauern

No estará en casa aún.                        

Er ist wohl noch nicht zu Hause. > suppositiv

 

Die Negation und Anhängselfragen

 

Ähnlich wie andere Sprachen (nicht jedoch im Deutschen, wo nur das Negationswort nicht unterschiedlos zur Verfügung steht) verwendet auch das Spanische im Anschluss an Aussagen sog. Anhängselfragen ('confirmations tags') nach dem Modell:

No quieres más, ¿no es verdad?

nicht wahr?

¿Verdad que no quieres más?

No tienes ganas, ¿verdad?

oder?

¿Verdad que tú no tienes ganas?

Tú no has sido, ¿no?

stimmt’s?

¿Verdad que tú no has sido?

No te olvides de la invitación, ¿eh?

vergesse ja nicht ...!

Espero que no te olvides de la invitación.

Tú eso lo sabes, ¿no es así?

nicht wahr?

> ¿No es verdad que tú eso lo sabes?

Die formelhafte Wendung  ¿a que no? / ¡a que no!   (Was gilt die Wette? / Wetten, dass ... nicht ...!) wird ebenfalls als Anhängselfrage verwendet.

No te atreves a preguntarle, ¿a que no?

Du traust dich nicht, ihn danach zu fragen, wetten?

No se lo vas a contar, ¿a que no?

Du wirst ihm (ihr) das doch nicht erzählen, nicht wahr?

(oder mit drohender Intonation: Wetten, dass du das nicht erzählen wirst)

 

Negations-Adverbiale

 

Idiomatische Negationswendungen, die adverbiale Funktionen ausüben. Hierzu gehören insbesondere die Komparativkonstruktionen vom Typ  no más queno ... más / no más  und die zweigliedrige Verbindungen  aún no / todavía no / ya no. Auch die formelhafte Ausdrücke  por sí o por no / sí por sí, no por no  und no  sólo.

no ... más que

No dice más que tontería.

Er redet  nur Unsinn.

No tengo más que mil pesetas.

Ich nur  1000 Peseten.

No son más que cuentos suyos.

nur / nichts weiter als

No lo conocen más que por Felipe.

nur

No se rinde un gallo más que cuando está ya muerto.

Creo  que no es más que un simple catarro.

no hay más que + Substantiv etc.

Madre no hay más que una.

Die Mutter ist nicht zu ersetzen.

No tienes más que esta ocasión.

= das kommt nie wieder

no hay más que + infinitivo > man braucht nur zu + Infinitiv

Para encender la máquina no hay más que apretar este botón.

no ... más  = nicht mehr / keiner ... mehr / Schluss mit ...!

Creo que no puedo má.

No tendría que beber más vino.

Una vez y no más.

¡No más discutir inútilmente!

Keine unnützen Reden mehr!

¡No más alborotar sin sentido!

Schluss jetzt mit dem sinnlosen Durcheinander!

no más             

ist im peninsularen Spanisch - im Gegensatz zum lateinamerikanischen - wenig gebräuchlich im Sinne von nur / ruhig.

Entre no más. Pase no más.

Gehen Sie nur / ruhig  herein!

no más  + infinitivo > nada más + infinitivo = kurz nachdem / gerade als

No más salir del cuarto, se derrumbó el techo.

aún no / todavía no / no ... aún / no ... todavía > noch nicht

Aún no conocemos el resultado del examen.

No conocemos aún el resultado del examen.

Todavía no he terminado la traducción que empecé la semana pasada.

No he terminado todavía la traducción que empecé la semana pasada.

No sabemos aún para cuándo nos darán las vacaciones.

No nos han dicho nada aún.  / No nos han dicho nada todavía.

ya no >  nicht mehr  / keiner mehr

¿Ya no me quieres?

Liebst du mich nicht mehr.

Ya no nos queda leche.

Wir haben keine Milch mehr.

Ya no hay duda de que fue la ETA.

Es ist sicher, dass es die ETA war.

 ya ... no  /  no ... ya / no ya > nicht mehr / nich nur / schon

No, si ya sé que no va a venir.

schon

No le contaré ya nada, todo lo cuenta por ahí.

nichts mehr ...

No podemos hacer nada, todo da ya igual.

nichts mehr ...

No quiere ya trabajar más con nosotros.

nicht mehr ...

Eso no es ya cuestión de dinero.

nicht nur  ...

Yo a ése no le diré ya nada.

nichts mehr ...

Es problema del Gobierno, no ya del Parlamento.

und nicht mehr

por sí o por no / sí por sí / no por no  > egal, was passiert / auf alle Fälle

Por sí o por no, le meterán en chirona.

= auf alle Fälle / egal was passieren würde

Aunque no creo que venga, por sí o por no, bueno será esperarle.

= aus diesem oder jenem Grunde / weshalb auch immer

Sí por sí, no por no,  hay que hacerlo.

= auf jeden Fall / wie auch immer

no sólo > nicht nur [no ... sólo = nicht ... allein]

No sólo  yo tengo la culpa.

[aber: No tengo la culpa  yo solo (allein)]

=  nicht nur

Negationshaltige Konjunktionen

 

como no  / como que no > kausal [como ...wir dem Hauptsatz vorangestellt]

Como no tiene dinero, no lo puede comprar.

da ... kein ...

Como que no sé cuando va a venir, me voy.

da ... ja nicht ...

cómo no > kausal - interrogativ (in Objektsatz-Funktion)

No sé cómo no lo acepto.

Ich weiß nicht, warum ich es nicht ...

¿Ves cómo no hay nadie?

Wie du siehst, ist doch niemand da.

cómo no > rhetorische Frage

¿Cómo no les da vergüenza?

Schämen sollten sie sich.

Esa marca no la tenemos. ¡Como no quiera llevarse una Siemens!

Warum nehmen Sie nicht eine ... / Nehmen Sie doch eine ... !

como no > konditional

Como no estudies más, no aprobarás.

Wenn nicht ... / Falls nicht ...

Como no termines pronto, me voy.

Wenn nicht ...

como no > exzeptiv (es sei denn / nur wenn)

-¿No hay nada de comer?  -¡Como no compres tú algo!

Nur wenn du ...

Nunca llaman tanto como no sea a fin de mes.

Nur / höchstens

De aquí no me echan como no sea a palos.

Es sei denn ...

como no / como si no / tal como no > komparativ

Es aburrida la señora como no hay dos.

wie sonst niemand

Como si yo no tuviera otra cosa que hacer.

Als ob ...

Tal como no te llamó a ti, no me llamó a mí.

Ebensowenig wie

¡cómo no! / ¿cómo que no?

> als phraseologische Einheit und zwar als emphatische Bejahung der Bedeutung  aber ganz gewiß, selbstverständlich (auch als Einschub).

-¿Me pasas la sal? -¡Cómo no!

Aber natürlich, gern.

-A ti no te conozco. -¿Cómo que no?

Aber ja doch! / Wieso denn nicht?

El chico llegará - ¡cómo no! - muy lejos.

... wie könnte es anders sein  ...

como + infinitivo + no + konjugierte Verbform  > Reliefbildung durch Polarisierung

Como saber no sabe mucho.

Eigentlich kann er nicht soviel.

Como perder no perdí, pero ...

Eigentlich habe ich nicht ..., aber

que no > koordinierend

Esto es gato que no liebre.

und nicht / und kein

Estas son aspas de molino que no gigantes.

und nicht / und keine

que no > kausal

A ver si te aclaras, ¡que no te aclaras!

denn nicht / weil ... einfach nicht          

que no > relativ

.... como el que no quiere la cosa.

mir nichts, dir nichts

que no > konsekutiv

Tengo un hambre que no veo.

so einen Hunger, dass ...

Luego te entra un sueño que no veas.

man wird dann hundemüde

que no  > final

Mira bien que no olvidemos nada.

nicht, dass

Hazlo bien que no lo tengas que repetir.

damit ... nicht ...

que no > komparativ

(expletives no in der Negations-Konjunktion que no)

[dt. = lieber ... als (dass) + affirmativ]

Prefiero que estés durmiendo que no  que trabajes de mala gana.

= Prefiero que estés durmiendo a que trabajes de mala gana.

Prefiero dar un paseo al aire libre que no meterme ahora en el cine.

= Prefiero dar un paseo al aire libre a meterme ahora en el cine.

Es mejor ir a pie que no esperar el autobús.

Es mejor ir a pie que esperar al autobús.

Estimo más su buen deseo que no su regalo.

Es mucho mejor que sea calentona que no un témpano.

Él puede decirlo mejor que no  yo.

hasta que (no) > temporal

No te escribo hasta que (no) me contestes.

bis ... (nicht)

quieras que no > konzessiv

Quieras que no lo tendrás que pagar.

auch wenn nicht

Quieras que no tendrás que ir aceptar.

auf jeden Fall

(estás) que no > modal

Estás que no te enteras.

Wo du nur deinen Kopf hast!

¡Que no te enteras!

Du kriegst auch gar nichts mit!

no que no  / no, que no / no, sino no

> emphatische Negationen, die Annahmen des Dialogpartners bestätigen oder zurückweisen (oft mit ironischen Konnotationen)

-Los chicos acaban conmigo. -No, que no es fácil eso.

= affirmativ: ja, ja, das glaube ich.

-Estás de palique, ¿eh?   -No, sino no trabajo.

= sondern ... nicht

-Mi hijo no se siente bien y no quiere postre. -¡No que no!

= Doch! Das stimmt gar nicht!

-Luisita dijo que no quería ir al cine.-¡No, sino no!

= Doch! Ja!

y que no   

> in Ausrufesätzen als Negationswendung mit stark affirmativer Bedeutung

¡Y que no es guapa la chica!

Das ist ja vielleicht ein hübsches Mädchen!

¡Y que no presume, que digamos.

Und wie der angibt! / Der gibt vielleicht an!

¡Anda y que no tiene aguante el cornudo!

que no > als Verstärkung des verneinten Gedankens

No, que no, que no, Paloma, no, así no puedo trabajar.

¡Que no, que no puede ser!

Ay que yo no tiro, que no, contra mis hermanos. [canción]

Parece que estás todo el día de que no.

no por eso > adversativ / kausal

No ha inventado la pólvora. No por eso deja de ser una buena persona..

= nichtsdestoweniger, trotzdem, dennoch

no así > adversativ / modal

Si luce el sol es agradable el baño, no así cuando está nublado.

= aber nicht / das ist aber nicht der Fall, wenn [= pero no].

no obstante > adversativ [no obstante wird auch als Präposition verwendet]

Vale un ojo de la cara. No obstante me lo voy a comprar.

= dessenungeachtet, trotzdem

Lo tenemos que despedir, no obstante el buen trabajo que hizo siempre.

= trotz, ungeachtet

no bien > temporal  [no bien = tan pronto como / apenas]

No bien amanezca, nos vamos.

= sobald / wenn

No bien hubo cerrado la noche, atacaron.

= sobald / als / kaum

no sea que  > final

Tenemos que darnos prisa no sea que vayamos a perder el avión.

= damit nicht / nicht dass

no sea cosa que  > final

Vete, no sea cosa que te vea por aquí tu marido.

= damit nicht / nicht dass

no sea el caso  que > final

Consúltalo en el diccionario, no sea el caso que te equivoques.  

= damit nicht

no vaya a ser  que  > final

Sale por la puerta trasera, no vaya a ser que te vean.   

= damit nicht

Date prisa, no vaya a ser que perdamos el avión.                

= nicht dass

no vaya(s) a + infinitivo > final + voluntative Komponente

No vayas a dejarme sola en la cama con el frío que hace.

= doch hoffentlich nicht / doch wohl nicht

Tengo que escribirle una carta, no me vaya a olvidar.

= damit nicht / damit ... hoffentlich nicht

Unos son familiares, otros sólo vecinos, otros son amigos de la escuela, no vaya a creer que somos una familia tan numerosa.

= Sie sollen bloß nicht / nur nicht glauben

a no ser que > konzessiv

Ya no puede fallar a no ser que cometas una tontería.

= es müsste denn sein, dass / es sei denn, dass

si no es que > konzessiv

Comenzaremos la casa en un mes si no es que nos deniegan el crédito.

= es sei denn

no ... sino > adverbial / restriktiv

Eso no es sino la manera de encubrir los fallos del Gobierno.

= nur / allein / nichts anders als

Nadie lo sabe, sino Miguel.

= nur / außer ... niemand

Ahora no leo sino trabajo.

= nicht ... sondern

no (sólo) ... sino que > kopulativ

No obstante el tiempo transcurrido, no sólo no se flexibilizan las condiciones, sino que se han modificado algunas cláusulas del contrato.

= nicht nur (nicht) ... sondern

No te pido sino que me oigas con paciencia.

= nur / weiter nichts als

no (sólo) ... sino (también)  > kopulativ

Maribel no sólo es guapa sino también inteligente.

= nicht nur ... sondern auch

No te pido sino un consejo.

= nur

El conferenciante no sólo planteó el problema sino que tambión propuso soluciones razonables.

=  nicht nur ... sondern auch

a no > konditional

A no decirlo usted, lo dudaría.

= wenn ... nicht

A no ser así, yo no aceptaría ese contrato.

= andernfalls / sonst

de no > konditional

De no haberle avisado un amigo, le hubiera sorprendido la policía.

=  wenn ... nicht

De no ser por usted,  me hubiera atropellado el coche.  

= wenn ... nicht

 

No als Substantiv und als Partikel

 

el no

das Nein

un no

ein Nein

decir que no

nein sagen

contestar que no

nein sagen / verneinen

decir nones / decir que nones

nein sagen

porque no

darum nicht / weil es mir eben so gefällt

el sí y el no

das Ja und das Nein

sin falta ni un sí ni un no

ohne dass der geringste Umstand ausgelassen wäre

no decir un sí, ni un no                                   

weder ja noch nein sagen

un día y otro no                                                      

mal so, mal so / heute hü und morgen hott

¿si o no?                                                                     

ja oder nein

nunca hubo entre nosotros un sí ni un no    

Es hat zwischen uns nie etwas gegeben.

In Parolen, Ausrufen und Slogans:

¡no a la guerra!

nie mehr Krieg!

¡no más asesinatos!

Das Morden soll aufhören!

¡no al paro!

nicht mehr Arbeitslosigkeit!