Imperfekt Konjunktiv und Indikativ 

Imperfecto de subjuntivo con valores indicativos

© Justo Fernández López


 

„Aunque por su significado las formas -ra y -se son equivalentes en la lengua moderna, no siempre pueden sustituirse entre sí. La primera procede del pluscuamperfecto de indicativo latino (amaveram); la segunda, del pluscuamperfecto de subjuntivo (amavissem). Una y otra absorbieron además significados propios de otros tiempos del indicativo o del subjuntivo respectivamente. La identificación de significados entre amara y amase es el resultado de un largo proceso histórico que los ha ido aproximando progresivamente, sin que haya llegado a ser tan completa que permita permutarlos entre sí en todos los casos, como veremos a continuación:

Amara, como pluscuamperfectode indicativo equivalente a había amado, predomina en los textos literarios medievales. Según los cómputos estadísticos que se han realizado, parece que en el siglo XV se inicia el predominio de amara con valor subjuntivo, el cual sique avanzando en los escritores del Siglo de Oro. En la segunda mitad del siglo XVII son ya muy poco frecuentes los ejemplos de amara (= había amado) como indicativo. Los escritores de fines del siglo XVIII y los románticos, por imitación de los textos antiguos y especialmente del Romancero, restauran el uso primitivo en muchos casos. Esta restauración literaria, ajena a la lengua hablada, persiste más o menos debilitada hasta nuestros días:

No es ya Montevideo la ciudad humilde que él dejara al partir. (J. E. Rodó)

Clarín, el buen maestro, fracasó también en la ayuda que me prestara. (Azorín)

A San Fracisco de Asís le habrá dado un vuelco el corazón en el pecho; aquel pecho abierto al amor de los animales, que en verso piadoso cantara el pagano Rubén. (C. J. Cela)

A veces encontramos la forma -ra, no ya como pluscuamperfecto de indicativo, sino como un pretérito cualquiera de indicativo.

Se comenta el discurso que anoche pronunciara el Presidente  (en vez de  pronunció).

Esta construcción no está justificada en modo alguno por la tradición del idioma.

En la apódisis de las oraciones condicionales, la forma en -ra conserva el valor indicativo originario, y puede ser sustituida por el condicional en -ría.

Si tuviese buenos valedores conseguiría (o consiguiera) el cargo solicitado.

De la apódosis pasó a la prótasis, haciéndose equivalente de -se:

Si tuviera (tuviese) buenos valedores,  etc.

En resumen: Amara equivale a amase en la prótasis de las oraciones condicionales. Amara equivale a amaría en la apódosis, uso que en el habla coloquial solo vive hoy en algunos países de América. En estilo literario su frecuencia es mucho menos que en la lengua clásica. Frases como

Si no pareciera  o pareciese descortesía se lo dijera,

se sienten hoy como afectadas; lo corriente es se lo diría.

En cambio, el uso indistinto de -ra o -ría tiene plena vigencia tratándose de verbos modales en frases de significado potencial, tanto en el habla corriente como en estilo literario.

Para que le ayude a hacer una cosa que no debiera [o debería] hacer. (José Isaacs)

Tanto para leer como para crear una poesía debiéramos [o deberíamos] exigir cierta solemnidad. (J. Ortega y Gasset)

Todo pudiera [podría] ser, y además, cosas más raras se han visto.  (C. J. Cela)

Fuera de los casos que acabamos de mencionar, la identificación de -ra y -se es hoy completa, es decir: ambas pueden sustituirse entre sí siempre que sean subjuntivas. El predominio de una u otra depende de estilos o preferencias individuales o colectivas.

En el habla corriente predomina generalmente -se; pero -ra tiene mucho uso en la lengua culta y literaria.“

[RAE: Esbozo de una nueva gramática de la lengua española, § 3.15.6a-d]

Imperfecto de subjuntivo auf -ra

kann Zeitformen des Indikativs ersetzen

imperfecto de indicativo

Estaba enfermo de cáncer. Los meses finales de su vida fueron una comedia, como suele suceder: sus familiares fingiendo que él pudiera curarse, él fingiendo no darse cuenta de que fingían.

pluscuamperfecto de indicativo

H. Sturz aus dem Klopstock-Kreis, ein Meister der essayistischen Prosa, der durch ein bürgerliches Trauerspiel Julie... hervorgetreten ist.

H. Sturz, miembro del círculo de Klopstock, un maestro de la prosa ensayista, que se hiciera conocer con su tragedia burguesa Julie ...

Fraga, der unter Franco Informationsminister war ...

Fraga, el que bajo Franco fuera  ministro de Información.

«¿Quién dijo que los comentaristas deportivos son los más porfiados agresores con que cuenta el idioma? Pues no; en ocasiones, resultan ser muy finos arcaizantes. Hace ya mchos años llamé la atención en algún 'dardo' sobre su empleo terco del imperfecto en -ra. Y aportaba aquel soberbio ejemplo, en que el locutor, dando cuenta de los abrazos de despedida que estaba recibiendo un jugador, dijo que quien se los daba en aquel momento era el 'masajista que tantas veces lo masajeara'. El encopetado vejestorio gramatical que es ese subjuntivo, en vez de masajeó o había masajeado (verbo casi obsceno que, seguro, habitará pronto en los sótanos del Diccionario), es un noble residuo gramatical propio como mínimo de vizcondes ('Lleva un título que otorgara Isabel II a un amante de mi tatarabuela, con aquel corazón generoso de Su Majestad'), no abunda ya tanto, pero está bien presente en la parla futbolera: 'Ronaldo que militara otrora en el Barça y después en el Inter, y que se lesionara jugando en éste...'.»

[Fernando Lázaro Carreter: „Parejas de hecho“. En: EL PAÍS, 08.09.2002]

·

«Uno de los rasgos más característicos del español de los medios de comunicación en cuanto al empleo de las formas verbales es su gusto por construcciones del tipo

El jugador que marcara el gol de la victoria.

El que fuera Director General de Tráfico.

en que la forma cantara aparece usada en sustitución de alguna forma de indicativo en significación temporal de anterioridad, principalmente de había cantado o canté. Se ha escrito mucho, sobre todo con intenciones normativas, a propósito de este empleo de cantara como indicativo ‘pasado’, localizable también en el español literario moderno cuando menos desde la primera mitad del XIX y en cuya motivación hemos de ver el valor etimológico de la forma en –ra como ‘pluscuamperfecto de indicativo’.

Desde el punto de vista modal nos hallamos, ciertamente, ante un empleo indicativo, aunque algunos autores hayan querido ver en él un valor modal subjuntivo. Una comprobación contextual ratifica la condición indicativa de la forma cantara así usada en la lengua moderna. Por ejemplo, observemos, para empezar, que mientras las secuencias

Desde que veraneo aquí, me divierto más.

Desde que has llegado, me duele la cabeza.

Desde que te conocí, vivo más feliz.

constituyen construcciones absolutamente gramaticales en español actual, resulta evidente, en cambio, la agramaticalidad de los ejemplos:

*Desde que veranee aquí, me divierto más.

*Desde que hayas llegado, me duele la cabeza.

*Desde que te conociese, vivo más feliz.

Estos ejemplos ilustran el hecho de que en las cláusulas temporales introducidas por desde que e integradas por forma verbal que no exprese una relación temporal de posterioridad, el español exige, salvo que algún factor contextual determine lo contrario, la aparición de indicativo. Precisamente en clásulas de este tipo el español periodístico suele ofrecer ejemplos de construcciones como

Es la primera vez desde que en 1970 se inaugurara el nuevo estadio ...

incluyendo la forma en –ra, por tanto, un contexto sintáctico y significación temporal privativos de las formas de indicativo. Pese a su condición modal indicativa, avalada, por otra parte, por el uso etimológico de esta forma [que procede del pluscuamperfecto de indicativo latino], lo cierto es que también la forma en -se puede documentarse, aunque con menor frecuencia (pero más en España que en Iberoamérica), en idéntico empleo. [...]

Los empleos de –ra como ‘pluscuamperfecto de indicativo’, por otro lado, son característicos del español peninsular noroccidental siendo las estructuras más arcaizantes de sistemas verbales como el del gallego, que han conservado el valor etimológico de cantara (< lat. cantaveram, ‘pluscuamperfecto de indicativo’), las que se imponen en el español establecido en estas regiones. Nótese que las construcciones periodísticas del tipo

El jugador que marcara el gol de la victoria.

no suenan incorrectas al oído lingüístico de un gallegohablante, mientras que sí disuena cualquier aparición de cantase con este pretendido valor, lo que constituye una prueba del carácter indicativo de estos usos particulares de la forma en -ra. [...]

El uso de cantara como ‘pasado’ de indicativo sigue hoy día reducido a la lengua escrita y periodística (incluyendo la ‘versión oral’ de esta última en radio o TV), registrándose en el periodismo amarillo, o sea en artículos sensacionalistas que presentan crímenes, accidentes y el mundo del espectáculo, en artículos deportivos, en crónicas y reportajes, como también en la prosa literaria, en los textos técnicos y en ensayos a ambos lados del Atlántico, aunque no en la poesía moderna.»

[Rojo, Guillermo / Veiga, Alexandre: “El tiempo verbal. Los tiempos simples”. En: Bosque, Ignacio / Demonte, Violeta (eds.): Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid: Real Academia Española / Espasa Calpe, 1999, § 44.5.3.]

pluscuamperfecto de indicativo im Komparativsatz

La personalidad de Don Juan de Borbón rebasa la crónica. Ningún otro personaje fue tratado por el Destino con tanta dureza como fuera tratado él.

In literarischen Texten steht nach kausalem  como / a raíz de que  nicht selten  pretérito imperfecto de subjuntivo  (die -ra-  oder ­-se-Form)  statt einer Vergangenheitszeit des Indikativs.

Como se negara a pagar, el empleado llamó a la policía.

Und da er sich weigerte, zu bezahlen, hat der Angestellte die Polizei angerufen.

Como su mujer se sintiese indispuesta, tuvo que cancelar el concierto.

Da seiner Frau unwohl war, musste er das Konzert absagen.

pluscuamperfecto de indicativo im Modalsatz

El general Campins fue fusilado. Es probable que Franco hubiese preferido salvarlo, como hiciera con el general Martín Moreno, pero lo sacrificó para no arriesgar enemistarse con Queipo de Llano.

El Tribunal para la Represión de la Masonería fue suprimido en 1963, „por no haber masones a quienes juzgar“, según dijera Franco.

Franco fue un padre completamente ingrávido, y desde luegono era nada propenso a la sonrisa maternal, pues, como él dijera en alguna ocasión, no quería ser la Reina Madre de España.

Muchos extranjeros, cuando conocían a Franco, quedaban decepcionados, tal como le ocurriera al periodista americano John Whitaker.

Al igual que ocurriera en la pasada legislatura, nacionalistas vascos y catalanes han intercambiado impresiones sobre sus negociaciones, ahora con el PP. La posición del PNV resulta de enorme interés para la investidura de José María Aznar.

pluscuamperfecto de indicativo im Relativsatz

„Die Verwendung des pretérito imperfecto de subjuntivo (vornehmlich die ra-Form) als absolutes Präteritum in Relativsätzen ist, obwohl als prätentiös getadelt, im journalistischen und historiographischen Schrifttum recht verbreitet.“ [Vera-Morales, S. 687]

el que fuera príncipe de Asturias 

der ehemalige Prinz von Asturien

aquellas odas que le dedicara a Stalin 

die Oden, die er Stalin widmete

la noticia que publicáramos el ...

Nachricht, die wir am ... veröffentlichten

Víctor Ruiz Albéniz, el que fuera cronista de Franco en la guerra de África, sale como contrarrepublicano en el libro de Haro Tecglen sobre la República.

El mona ... ¿cómo se llaman los de Mónaco? Monaguescos, monagascos, monaguillos, pues no me acuerdo. Lo que sea. El tipo ése coincidió en el acto de presentación de las muñecas con Yves Lefur, quien fuera novio de Estefanía. Eso ¡quién fuera novio de Estefanía!

José Luis Corcuera, el que fuera hombre de la UGT,  el ministro del Interior, da en decir que a los ciudadanos no les interesan los rifirrafes interiores del socialismo sino la solución de los problemas puntuales de cada día. 

„Tres años lleva de vida la Academia Militar y ahora llega su esplendoroso sol a su ocaso. Años en que intentamos formar para España el más valioso plantel de oficiales que nación alguna lograra poseer.

En 1992, Juan Abelló comenzó nuevas actividades. El que fuera propietario de Antibióticos decidió volver al sector farmacéutico, donde comenzó su actividad profesional.

Aunque puestos a hablar de rock y amor muchos evocarán a Nico y Marianne, lo cierto es que tanto la estilizada alemana que pusiera voz a la mejor etapa de de The Velvet Underground, como la aristócrata inglesa que mantuviera apasionadas relaciones con varios miembros de los Rolling Stones, merecen más un digno puesto entre los amantes seductores que entre los grandes amantes.

In der spanischen Presse kommt heute häufig die Form auf -se vor.  Oft als Ersetzung vom pretérito pluscuamperfecto de indicativo nach después de que ..., aber auch im Relativsatz.

Diez años después de que la serie televisiva „El Fugitivo“ batiese recórds, vuelve a ser proyectada por TVE-1, adaptada al tiempo.

Este sería el segundo atentado de ETA después de que la organización terrorista vasca anunciase una tregua durante el verano.

Durán Lleida es el responsable contemporáneo de la formación que fundase Manuel Carrasco Fornaiquera, víctima de las odiosas pasiones de la guerra. [ABC]

condicional

Zum Ausdruck eines unerfüllbaren Wunsches verwendet man im Spanischen normalerweise das condicional, außer beim Verb querer. 'Ich möchte' = quisiera.

Ya quisiera ...

wie gern würde ...

¡Cómo le gustaría ...! /

¡Cómo me gustaría ...!

Ya quisieran  muchas gordas que conozco yo lucir la gracia y la línea de esta embarazadita morena que es Lolita. [Rosario]

Ya desearían muchas gordas que conozco yo lucir la gracia de Lolita.

In Relativsätzen wird sehr häufig der condicional von deber, poder und poder durch die Formen auf -ra des imperfecto de subjuntivo ersetzt.

Es algo que no quisiera volver a oír.

Das ist etwas, das ich nicht wieder hören möchte.

Es un estudiante inteligente pero que debiera estudiar más.

Er ist ein intelligenter Student, der mehr lernen sollte.

Era una voz que pudiera ser la de la vecina.

Es war eine Stimme, die der Nachbarin sein könnte.

Es posible que al finalizar la semana se inicie la recta final de la investidura de Aznar como nuevo presidente de Gobierno, que pudiera tener lugar la próxima semana si Jordi Pujol lo considera oportuno.

Beim hypothetischer Vergleich steht imperfecto de subjuntivo als Ersetzung vom condicional.

La corrupción representa el fracaso de la modernización y supone también el fracaso del Estado y de la sociedad que ahora nos son necesarios. Asalto al poder y carcoma colectiva no son procesos tan diferentes como a primera vista pudieran  [= podrían] parecer; son ambos vuelta al pasado.

Por una mirada, un mundo;

por una sonrisa, un cielo;

por un beso ... yo no sé

qué te diera por un beso. [Gustavo Adolfo Bécquer]

debiera / pudiera / quisiera statt debería / podría / querría

Vor allem in der geschriebenen Sprache ersetzt die Form auf -ra des imperfecto de subjuntivo der Modalverben, vornehmlich im unpersönlichen Gebrauch, den condicional simple.

Debieran prohibirse las corridas de toros.

Stierkämpfe sollten verboten werden.

Eso pudiera ser verdad.

Das könnte wahr sein.

Quisiera preguntarle algo.

Ich möchte Sie was fragen.

¡Cuánto quisiera que ...!

Wie ich mir wünsche, dass ...!

Wendung: ¡Qué más quisiera yo! Schön wär’s!

Beachte: Die Ersetzung erfolgt auch in Relativsätzen.

in Relativsätzen wird sehr häufig der condicional von deber, poder und poder  durch die Formen auf -ra des imperfecto de subjuntivo ersetzt.

Es algo que no quisiera volver a oír.

Das ist etwas, das ich nicht wieder hören möchte.

Es un estudiante inteligente pero que debiera estudiar más.

Er ist ein intelligenter Student, der mehr lernen sollte.

Era una voz que pudiera ser la de la vecina.

Es war eine Stimme, die der Nachbarin sein könnte.

Es posible que al finalizar la semana se inicie la recta final de la investidura de Aznar como nuevo presidente de Gobierno, que pudiera tener lugar la próxima semana si Jordi Pujol lo considera oportuno.

imperfecto de subjuntivo von creer, decir und parecer statt condicional simple

In der Schriftsprache wird häufig die -ra-Form des imperfecto de subjuntivo von creer, decir, (in den reflexiven Formen creyérase / dijérase) sowie von parecer statt condicional simple oder condicional compuesto verwendet. Es handelt sich um den unpersönlichen Hauptsatz.

Creyérase que han pasado cien años. 

Man könnte glauben, es seien hundert Jahre vergangen.

Dijérase que estábamos locos todos.

Man hätte denken können, wir wären alle verrückt.

Pareciera que las paredes oyen.

Es ist, als könnten die Wände hören. [Vera-Morales, S. 589]

imperfecto de subjuntivo als absolutes Präteritum

„Das imperfecto de subjuntivo auf -ra (weniger das auf -se) steht oft als absolutes Präteritum nach den Temporalkonjunktionen después de que und desde que sowie gelegentlich nach como und in Relativsätzen.

Después de que se acostaran (= habían acostado).

Nachdem sie zu Bett gegangen waren.

Desde que renegara (= había renegado) de sus orígenes.

Seitdem er seine Herkunft verleugnete.

Como anotara (= anotó) Ortega.  Wie Orgeta bemerkt hat.

El proceso que se interrumpiera (= había interrumpido) en 1989.

Der Prozess, der 1989 unterbrochen wurde.

El que fuera Generalísimo de España.

Der ehemals Generalissimus von Spanien.“ [Vera-Morales, S. 348]

In der Schriftsprache erscheint oft pretérito imperfecto de subjuntivo (auf -ra) als absolutes Präteritum nach den Verweiskonjunktionen.

Como dijera Ortega, hay que europeizar a España.

Wie Ortega sagte, Spanien muss europäisiert werden.

Como ya señalara Lapesa ...                   

Wie schon Lapesa bemerkte, ...

Bei der Zeitenfolge im Indikativ wird für die Vorzeitigkeit (bei einer Vergangenheitszeit im Hauptsatz) außer dem imperfecto  oder indefinido im gehobenen Stil häufig die -ra-  Form des imperfecto de subjuntivo  verwendet.

Esto fue poco después de que muriera (había muerto) su padre.

Das war kurz nach dem Tod seines Vaters.

Hier ist die Form auf -ra der Überrest eines lat. Pluscuamperfekts (amaveram  > amara). Andere Relikte dieses ursprünglich nicht subjunktivischen Tempus sind die Formen auf -ra  im Hauptsatz irrealer Konditionalgefüge und ihre Verwendung bei einigen Verben anstelle der Konditionalform.

In Funktion des pretérito pluscuamperfecto de indicativo wird in der Schriftsprache recht häufig die Form auf -ra des pretérito imperfecto de subjuntivo verwendet.

Am häufigsten nach                 

antes de que + Vergangenheitszeit

desde que + Vergangenheitszeit

después de que + Vergangenheitszeit

una vez que + Vergangenheitszeit

und im Relativsatz

Hierbei handelt es sich aber nicht um eine konjunktivische Form, sondern um die ursprüngliche Form des lateinischen Plusquamperfekts (cantaveram), die mit dieser Bedeutung schon im Mittelalter verwendet wurde.

Después de que mencionara lo de las horas extraordinarias, las caras se pusieron largas.

Nachdem er die Überstunden erwähnt hatte, wurden die Gesichter länger.

El barco se hundió después de que se rescatara a las víctimas.

Das Schiff ging unter, nachdem man die Opfer gerettet hatte.

Cinco días después de que el Banco de España le destituyera, Mario Conde acaba de iniciar sus vacaciones sin explicar su posición en el banco BANESTO.

El título mundial de primer fabricante de relojes del mundo acaba de volver a Europa después de que los japoneses ostentaran este título durante veinte años.

En 1995, Suiza ha vuelto a encabezar la lista de superventas.

El escándalo en torno al caso del multimillonario Vladímir Brintsálov, rechazado como candidato a la presidencia por la CEC pese a un veredicto del Tribunal Supremo en su favor, entraba ayer en una nueva fase, después de que la instancia judicial más alta del país tratara de crear una apariencia de normalidad legal y congelara el fallo que emitió dos días antes bajo la forma de decisión „definitiva que no puede ser impugnada“.

El multimillonario que además es diputado de la Duma Estatal, intentó registrarse el viernes como candidato, la CEC volvió a rechazarlo alegando que el veredicto del Tribunal Supremo no era vinculante. Eso sucedió después de que el fiscal general de Rusia se manifestara en el mismo sentido ante la Duma Estatal el viernes, cuando se entrevistó con Yeltsin.

La concesión de la mayor asistencia financiera a Rusia fue acordada después de que Moscú aceptara suprimir el ‘fondo de estabilización’ de Gazprom, la mayor empresa de gas del mundo, una forma encubierta de desgravar beneficios.


Spanische Wendungen mit imperfecto de subjuntivo

 

¡Acabáramos!

Na bitte! / Na bitte, wer sagt es denn! /

Na also! / Das ist ja nun wirklich die Höhe!

¡Qué más quisiera yo! /

¡Bien quisiera yo!

Schön wär’s! / Ich wollte, ich könnte

Eso es lo que tú quisieras. / ¡Eso quisieras tú! /

¡Qué más quisieras tú! /  Eso es lo que te gustaría a ti.       

Das könnte dir so passen.

Beachte:          

La cosa está aclarada.

Gut, das wäre geklärt. 


 

Sprachvarianten

Variación lingüística

 

“El concepto de variación lingüística es legítimo porque se funda en el hecho de que las unidades de una lengua dada se manifiestan siempre a través de variantes. Pero no deben confundirse estos hechos de confluencia o diferenciación de variantes con el de las posibles confluencias de unidades que sí son diferentes entre sí (es decir, que no son variantes), ni con la posible diversificación de cualquier unidad en dos o más unidades diferentes, ya que entonces, tanto en un supuesto como en el otro, estaríamos ante casos de cambio lingüístico (diferentes de los casos de «funcionamiento» lingüístico de variantes, que constituyen el primer supuesto.

Es cierto, sin duda, que dos o más unidades distintas pueden llegar a transformarse en variantes de una sola y, en consecuencia, dar lugar a la desaparición de una de las formas, que resultaría desechada (o que quedaría como variante pecular de una zona determinada o de un grupo social también determinado). Es ésta, sin duda, una posibilidad idiomática que ha estado tras una gran parte de los cambios sufridos por cada lengua a lo largo de su evolución fonética. Pero el problema que se plantea con muchos de los resultados de la sociolingüística es el de que, cada vez con mayor frecuencia, se hala de variación, no para referirse a la distribución, aparición o igualación de variantes, sino en relación con supuestas igualaciones de unidades que, sin embargo y a pesar de todo, siguen siendo diferentes. NO SON CASOS DE VARIACIÓN, por ejemplo:

  1. El hecho de que, en una zona dada, se «sustituya» el futuro por la perífrasis ‘ir a + infinitivo’, si no se da al mismo tiempo la condición necesaria de que vamos a estudiar se transforme en sinónimo absoluto de estudiaremos, porque una cosa es la frecuencia de un uso, su valoración subjetiva, o su conveniencia pragmática, y otra muy distinta la transformación de un uso en una forma nueva

  2. El que determinados grupos sociales prefieran el copretérito al pospretérito e, incluso, al copretérito de subjuntivo, en la apódosis de las condicionales («si tuviera dinero compraba, compraría comprara el coche»). El que el hablante renuncie a las diferencias que la gramática le ofrece no significa que éstas no pertenezcan a su competencia lingüística, sino que poseen diferente valoración en el código simbólico.

  3. Las «sustituciones» que algunos gramáticos creen ver en ciertas alternancias modales, particularmente en las cláusulas dependientes de verbos de comentario, no son casos de indicativo por subjuntivo, es decir, de variación modal, pues, como ya se ha dicho, con independencia de que el hablante pueda o no renunciar a las diferencias, los contenidos siguen oponiéndose semánticamente, como se ve si examinamos los respectivos contextos implícitos: «Es una lástima <el ser posible> que venga <con esa ropa>» / «es una lástima <el ser un hecho> que viene <con esa ropa>»."

[Trujillo, Ramón: Principios de semántica textual. Madrid: Arco, 1996, pág. 241, n. 12]