DER KONDITIONAL ▪ EL CONDICIONAL

© Justo Fernández López

 

Die Formbildung

 

Der spanische Konditional war ursprünglich eine zusammengesetzte Form aus Infinitiv + Imperfekt Indikativ von haber

comer + había, habías, había, habíamos, habíais, había

Später wurden die Endungen des Präsens von haber angehängt

comería, comerías, comería, comeríamos, comeríais, comerían  

Also der Stamm für den Konditional ist immer die ganze Form des Infinitivs + die Endungen des Imperfekts von haber.

 

Stamm

Endungen

Infinitiv

Konditional

Infinitiv + Endung

-ía
-ías
-ía
-íamos
-íais
-ían

amar

amaría
amarías
amaría
amaríamos
amaríais
amarían

beber

bebería
beberías
bebería
beberíamos
beberíais
beberían

vivir

viviría
vivirías
viviría
viviríamos
viviríais
vivirían

 

Bei den unregelmäßigen Konditionalformen sind die Endungen gleich bleibend!

Aus phonetischen Gründen ergeben sich bei der Bildung des Konditional (und des Futurs) kleine Änderungen, die sich wie folgt systematisieren lassen.

 

Verlust des Vokals e des Infinitivs auf -er

b-r

caber

Platz haben

cabr-

cabría, cabrías, cabría, cabríamos ...

b-r

haber

haben [Hilfsverb]

habr-

habría, habrías, habría, habríamos ...

d-r

poder

können, dürfen

podr-

podría, podrías, podría, podríamos...

r-r

querer

wollen, lieben

querr-

querría, querrías, querría ...

b-r

saber

wissen, können

sabr-

sabría, sabrías, sabría, sabríamos ...

 

Verlust des Vokals e/i des Infinitivs und Hinzufügung eines d

n-dr

poner

setzen, legen

pondr-

pondría, pondrías, pondría, pondríamos..

l-dr

salir

ausgehen, abfahren

saldr-

saldría, saldrías, saldría, saldríamos ..

n-dr

tener

besitzen, haben

tendr-

tendría, tendrías, tendría, ...

l-dr

valer

kosten, gelten

valdr-

valdría, valdrías, valdría, valdríamos,..

n-dr

venir

(her)kommen

vendr-

vendría, vendrías, vendría, ...

 

Konsonantenverlust, Änderung des Stammvokals

d-r

decir

sagen

dir-

diría, dirías, diría, diríamos, diríais ...

h-r

hacer

machen, tun

har-

haría, harías, haría, haríamos ...

 

FUNKTIONEN und GEBRAUCH DES CONDICIONAL

 

«La expresión del hecho “venidero” se hace por medio del futuro imperfecto: Manana nos traerán la lámpara. Para exponer un hecho venidero como “anterior” al momento futuro del que se está hablando, recurrimos al futuro perfecto: Mañana ya habrán pintado el comedor. Pero a veces enfocamos los hechos venideros, no dese el punto de vista de nuestro momento actual (como en los ejemplos anteriores), sino desde el punto de vista de un momento pasado. Así, frente a Hoy dices que mañana [momento venidero respecto de “hoy”] estudiarás, es posible decir: Ayer dijiste que hoy [momento venidero respecto a “ayer”] estudiarías. Este estudiarías [condicional simple] es la expresión de un hecho que era “venidero” en un momento pasado; es el trasplante, a una perspectiva pasada, del futuro que correspondería a una perspectiva presente. El mismo trasplante puede efectuarse con respecto a la noción expresada por el futuro perfecto: al día siguiente de decir Mañana ya habrán pintado el comedor, puedo afirmar, refiriéndome al día ya transcurrido: Ayer creíamos que hoy [momento venidero respecto de “ayer”] ya habrían pintado el comedor. Este “futuro de anterioridad” visto desde una perspectiva pasada es el condicional compuesto. [...]

Los futuros se emplean para exponer hechos que son “probables en este momento”: A estas horas estará Juan examinándose; Luis ya habrá terminado sus vacaciones; o – en las formas de condicional simple y compuesto – hechos que eran probables en una perspectiva pasada: Yo pensaba que entonces estaría Juan examinándose; Dijo que Luis ya habría terminado sus vacaciones. El condicional también se usa para denotar que un hecho (pasado, presente o venidero) es una simple imaginación, incapaz de realizar porque no se cumplen determinadas condiciones: Yo por mi gusto estaría ahora en la playa; Si hubiesen llamado a tiempo,ya se habría salvado. Con el condicional compuesto alterna corrientemente, en este sentido, la forma de pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo: Si hubiesen llamado a tiempo, ya se hubiera (o hubiese) salvado; Yo con gusto me hubiera (hubiese) quedado a verlo. En cambio, la alternancia de condicional simple con el pretérito imperfecto de subjuntivo sólo se presenta, en escasa medida, en la lengua literaria: Bueno fuera que ahora lo prohibiesen.

Se usa, en fin, como un atenuador de la realidad (igual que el pretérito imperfecto: Qerría pedirle un favor. Con este condicional atenuador alterna – en el caso del verbo querer – la forma –ra de pretérito imperfecto de subjuntivo: Quisiera pedirle un favor.»

[Seco, Manuel: Gramática esencial del español. Madrid: Espasa-Calpe, ²1989, p. 176-177]

«In seiner temporalen Funktion ist der Konditional ein ‘relatives Futur’. Das nachzeitige Bezugsereignis kann vor oder nach der Sprechsituation liegen: Me dijo que me informaría y, efectivamente, ayer me informó; Me dijo que me informaría mañana. Das - sehr seltene - Konditional Perfekt bezeichnet auf der Vergangenheitsebene die Vornachzeitigkeit: Me dijo que cuando tú vinieras ya habría terminado „Er sagte mir, wenn du kommst, wäre er schon fertig“. 

Die Hauptfunktion des Konditional ist nicht temporal, sondern modal: Der Konditional drückt aus, dass ein Sachverhalt wahrscheinlich, möglich, vermutlich, zweifelhaft ist: Yo diría que ... „Ich würde sagen, dass ...“, Yo podría venir mañana „Ich könnte morgen kommen“, ¿Qué desearía? „Was hätten Sie gern?“ (Konditional der Höflichkeit), Cuando llegó María serían las diez  „Als Maria kam, war es etwa 10 Uhr“, a-sp. Habrían resuelto el problema [= Probablemente el problema está (va a estar) revuelto] „Das Problem soll gelöst (worden) sein“.

Im irrealen Bedingungssatz steht in der Dann-Komponente der Konditional, ber Vergangenheitsbezug der Konditional Perfekt (in Variationen mit dem Konjunktiv Plusquamperfekt): Si tuviera mucho dinero me compraría un coche, Si hubiera tenido mucho dinero me habría / hubiera (hubiese) comprado un coche „Wenn ich viel Geld gehabt hätte, hätte ich mir ein Auto gekauft“.»

[Berschin, H. / Fernández-Sevilla, J. / Felixberger, J.: Die spanische Sprache: Verbreitung, Geschichte, Struktur. München: Hueber, 1987, S. 230]

 

Zeitliche Funktion des condicional

 

als futuro del pasado zum Ausdruck der Nachzeitigkeit von einer Zeit der Vergangenheit aus betrachtet.

Cuando regresó a su patria, nadie podía sospechar que moriría una semana después.

Als er in seine Heimat zurückkehrte, konnte niemand ahnen, dass er eine Woche später sterben würde / sollte.

Unamuno nace en Bilbao. Estudia en la Universidad de Madrid Filología griega. Terminados sus estudios, enseña en la Universidad de Salamanca de la que sería más tarde rector hasta su muerte en el 1936.      

Unamuno ist in Bilbao geboren. Nachdem er sein Studium an der Universität Madrid beendet hat, unterrichtet er an der Universität Salamanca, wo er später Rektor werden sollte / würde bis zu seinem Tod 1936. 

Der condicional als eine „von der  Vergangenheit aus gesehene Zukunft“ kann durch die perífrasis verbal iba a  + infinitivo [‚später sollte / würde ...’] ersetzt werden.

En 1985 regresa a su pueblo natal donde  iba a morir un mes después.

Cuando regresó a patria, nadie podía sospechar que iba a morir (moriría) una semana más tarde.

Als er in seine Heimat zurückkehrte, konnte niemand ahnen, dass er eine Woche später sterben würde / sollte.

Häufig steht habría de + infinitivo in dieser Funktion.

Regresó a su pueblo donde habría de morir (= moriría) a la edad de 92 años.

Er kehrte in seinen Geburtsort zurück, wo er mit 92 Jahre sterben sollte / würde.

 

Futur anstatt condicional als 'futuro del pasado'’

 

No será hasta 1986 que España establezca relaciones con Israel. Una vez establecidas las relaciones diplomáticas será cuando España intente mediar en Oriente Próximo. Sin embargo, será en abril de 1988 cuando Israel se dirija a España para pedirle que medie en el conflicto con los árabes.

 

Condicional als Ausdruck der Vermutung

bzw. der Annahme in der Vergangenheit

 

Vermutung über einen Zustand

> condicional imperfecto

Cuando llegamos a casa, serían las doce.

Als wir zu Hause waren, durfte es 12 Uhr gewesen sein.

Vermutung über einen Vorgang. Sichere Annahme: ... wohl ...

> futuro perfecto [zusammengesetzte Futurform]

Eso lo habrá dicho Juan.    

Das hat vielleicht Juan gesagt.

Vermutung über einen Vorgang. Wahrscheinlichkeit: ... vielleicht.

> condicional perfecto [zusammengesetzter Konditional]

Se habría equivocado.
Er hatte sich vielleicht geirrt.

 

Condicional imperfecto (simple) als Ausdruck der Ungewissheit

 

Der condicional imperfecto drückt im Kontext der Vergangenheit, was das futuro perfecto im Kontext der Gegenwart ausdrücken kann: Ungewissheit und Vermutung.

Alguien llamó a la puerta. ¿Sería ella?

Es klingelte an der Tür. War es vielleicht sie?

Dijo que no sabía cuánto costaría el piso.

Er sagte, er wüsste nicht, wie viel die Wohnung kosten würde.

'Was könnte ich + Infinitiv' > ¿qué + condicional?

Was könnte ich essen?                         

¿Qué comería?

Was könnte ich trinken?

¿Qué bebería?

Wie viel könnte ich ihm geben?

¿Cuánto le daría?

'Was könnte ich noch + Infinitiv' > ¿qué más + condicional?

Was könnte ich noch sagen?

¿Qué más diría yo?

Was könnte ich noch essen?

¿Qué más comería yo?

Was könnte ich noch trinken?

¿Qué más bebería yo?

Was könnte ich ihm noch geben?

¿Qué más le podría dar?

Wie viel könnte ich ihm noch geben?

¿Cuánto más le podría dar?

 

Höflicher Ausdruck eines Wunsches bzw. einer Frage

 

Durch den Gebrauch des condicional imperfecto wird die Bestimmtheit von presente bei Meinungs- und Wunschäußerungen abgemildert.

¿Me podría decir qué hora es, por favor?

Könnten Sie mir bitte sagen, wie viel Uhr es ist?

Me gustaría mucho trabajar con usted.

Ich würde sehr gern mit Ihnen arbeiten.

Yo diría que no tiene razón.  

Ich würde sagen, er hat nicht recht.

¿Podría usted cambiarme este billete de cinco mil pesetas?

Könnten sie mir 5.000 Peseten wechseln?

Bei querer wird die abgemilderte Wunschäußerung durch quisiera, also eine Form des imperfecto de subjuntivo ersetzt.    

Quisiera (= querría) preguntarle si ...

Ich hätte Sie gern gefragt, ob ...

Quisiera (= querría) ser tan elegante como mi madre.

Ich möchte so elegant wie meine Mutter sein. /

Ich wäre gern so elegant wie meine Mutter.

Sería usted tan amable de + infinitivo > wären Sie so nett und ...? / wären Sie so nett, ... zu + Infinitiv?

¿Sería usted tan amable de cerrar la ventana?

Wären Sie so nett, die Tür zu schließen?

 

Höflicher Hinweis auf eine Verpflichtung

 

Höflicher Hinweis auf eine Verpflichtung, deren Erfüllung vielleicht oder sicher ausbleibt.

Höfliche Formulierung eines Ratschlages: Du solltest / müsstest eigentlich ...

Deberías  estudiar algo más.

Du solltest eigentlich mehr lernen.

Deberíamos avisarlo cuanto antes.

Wir sollten ihn baldmöglichst verständigen.

Deberías informar al jefe.

Du solltest / müsstest eigentlich den Chef informieren.

Statt debería(s) / podría(s) wird gelegentlich debiera(s), pudiera(s) eingesetzt.

 

Höflicher Hinweis auf eine Möglichkeit > Vorschlag: 'du könntest ...'

 

Podríamos ir a escalar.

Wir könnten klettern gehen.

Podrías llamarla ahora.

Du könntest sie jetzt anrufen.

Podríamos ir al cine.

Wir könnten ins Kino gehen  

Beachte: 

Yo en tú lugar lo haría.

Ich an deiner Stelle würde es tun.

Im Ausdruck des Irreal-Hypothetischen bezüglich der Gegenwart kann das condicional imperfecto von poder, also podría durch das pretérito imperfecto de subjuntivo, also pudiera ersetzt werden.

Pudiera (= podría) ser que te equivocaras.

Es könnte sein, dass du irrst.

 

Condicional concesivo > 'es mag sein, dass ..., aber ...'

 

„In einer Argumentation steht im condicional simple die Behauptung eines Dritten hinsichtlich der abgeschlossenen Vergangenheit, die der Sprecher als ungeprüft hinstellt, um seinerseits, mit pero als Einleitung, etwas anderes zu behaupten." [Vera-Morales, S. 356]

-Conmigo siempre fue muy amable.

-Sería amable contigo, pero a mí siempre me trató a patadas.

-Zu mir war er immer sehr nett.

-Vielleicht zu dir, aber zu mir ist er immer sehr grob.

Estaría borracho, pero eso no le disculpa ni mucho menos.

Es mag sein, dass er betrunken war, aber das entschuldigt ihn mitnichten.

 

Wiedergabe der Meinung eines Dritten (indirektes Zitieren)

 

Nach diesem Autor wären wir heute viel unfreier als die Wilden. Hans-Peter Dürr dagegen glaubt, dass wir heute, was Sex betrifft, viel freier sind als die Wilden.

Según este autor, hoy seríamos menos libres que los salvajes. Hans-Peter Dürr, en cambio, cree que hoy, en lo que al sexo toca, somos mucho más libres que los pueblos salvajes.

„Im journalistischen Stil wird gelegentlich der condicional simple für die indirekte Wiedergabe von Behauptungen gebraucht. Diese Imitation aus dem Französischen verstößt gegen die Regeln der spanischen Standardsprache." [Vera-Morales, S. 356]

Sostiene que nació en Rusia y que sería (= es) nieta del último zar.

Sie behauptet, sie sei in Russland geboren und sei eine Enkelin des letzten Zaren.

 

Ausdruck von Distanzierung vom Wahrheitsgehalt

 

Ausdruck von Distanzierung vom Wahrheitsgehalt, die in dem impliziten Hinweis liegt: dies habe ich von anderen, hier referiere ich bloß > según ... + condicional. ['laut ...']

Diese Wendung ist in der Sprache der Zeitungen, der Nachrichten sehr häufig (es ist für eine Zeitung wegen ihrer presserechtlichen Verantwortung äußerst wichtig, die Vermutung von der bewiesenen Aussage zu unterscheiden). Im Deutschen wird die Periphrase mit sollen verwendet.

Noticias sin confirmar señalan que tropas irakíes habrían entrado en Kuwait.

... sollen in Kuwait eingedrungen sein. 

Hillary Clinton se niega a contestar parte del interrogatorio en el caso «Whitewater». Según los primeros detalles que han empezado a emerger en

Washington sobre el último interrogatorio realizado a Hillary Clinton, la primera dama habría empezado a utilizar la táctica de no contestar a determinadas preguntas relacionadas con el presidente.

 

Mitteilung des Gemeinten, nicht des Wortlautes

 

Eine Form mit den modalen und temporalen Funktionen des Konditional des Spanischen gibt es im Deutschen nicht.  Für diese Funktionen steht deutsch:

der Konjunktiv:

Er sagte, er komme; Er sagte, er käme (Dijo que vendría);

Wenn es ginge, käme er sofort (Si fuera posible, vendría en seguida).   

der Indikativ:

Er sagte, er kommt (Dijo que venía);

die Form mit würde:   

Er sagte, er würde kommen (Dijo que iba a venir).

Wenn es ginge, würde er sofort kommen.

Periphrase mit sollen:

Der Minister soll morgen kommen (El ministro llegaría mañana).

Die letztere Funktion des Konditional dient dem Ausdruck der Vermutung, besonders aber der Distanzierung vom Wahrheitsgehalt, die in dem implizierten Hinweis liegt: dies habe ich von anderen, hier referiere ich bloß:

Rumores sin confirmar señalan que tropas gabonesas habrían entrado en Guinea.

... zufolge, gabunesische Truppen sollen in Guinea eingedrungen sein.

„Natürlich ist diese Verwendung - aus sachlichen, nicht primär (wie es jetzt heißt) „textsortenspezifischen" Gründen - in der Sprache der Zeitungen, der Nachrichten häufig (es ist für eine Zeitung - wegen ihrer presserechtlichen Verantwortung - äußerst wichtig, die Vermutung von der bewiesenen Aussage zu unterscheiden). Süddeutsch findet sich auch die Form mit täte (oder tät, auch - bayrisch - tat), die auch außerhalb des süddeutschen Bereichs durchaus vorkommt und dort als entspannter, gemütlicher empfunden wird als die Form mit würde: Pedro dijo que vendría a las seis - Pedro hat gesagt, er würde, er täte um sechs kommen.  Die Form mit täte entspricht nicht der Norm und wird klar als abweichend empfunden.“  

[Cartagena / Gauger: Vergleichende Grammatik  Spanisch-Deutsch, Teil 2, S. 377]

 

Formen der Mitteilung von Aussagen Unbekannter:

 

Mitteilung des Gemeinten, nicht des Wortlautes. Wegen presserechtlicher Verantwortung wird in Pressemitteilungen eine Distanzierung vom Wahrheitsgehalt ausgedrückt.

Textsorte Pressemitteilung:

Wiedergabe einer Information vom Hörensagen / vorsichtige Äußerung einer nicht bestätigten Nachricht: '(angeblich) soll(en) ...' /  '(anscheinend) soll(en) ...' >

dicen que ... /

se dice que ... /

parece que ... /

al parecer ... /

según dicen ... /

según ... /

condicional

„Im Deutschen haben wir hier die Wendungen: (wie) man sagt; (wie) es heißt; (wie) ich höre; (wie) man hört; nach allem, was ich höre; nach allem, was man hört; man erzählt, berichtet; es wird erzählt, berichtet; man erzählt sich; nach mit (uns) zugegangenen Informationen; einem > on dit < zufolge usw. Nach diesen Wendungen steht, mit den Unterschieden, die für berichtete Rede allgemein gelten, entweder der Indikativ oder der Konjunktiv I: man sagt, dass er gekommen ist, es heißt, er sei gekommen.

Auch der Konjunktiv I allein kann unter bestimmten Voraussetzungen, Aussage Unbekannter zum Ausdruck bringen: Das Buch sei sehr gut. Es sei gutes Wetter in Berlin (etwa in Freiburg gesagt). Wichtig ist sodann das Hilfsverb sollen: er soll jetzt in Köln sein (se dice que ...) gegen er sollte jetzt in Köln sein (debe estar en Colonia ahora); diese Verwendung gilt also nur für den Indikativ dieses Verbs, das natürlich auch andere Verwendungen hat: Er soll Urlaub machen ist für sich selbst zweideutig: se dice que und tiene  oder tendría que. Die mögliche Frage auf eine derartige Äußerung mit sollen, zum Beispiel Der Film soll schlecht sein, ist charakteristisch, weil sie das Gemeinte expliziert: Wieso? Wer hat das gesagt? oder Wo hast du das gelesen? In dem sollen steckt also genau dies: das wird gesagt, „man“ sagt das. Dies ist der Unterschied zwischen Der soll krank sein und Der muss (musste, sollte eigentlich, dürfte, könnte) krank sein: nur der erste Satz impliziert Aussage Unbekannter, während die anderen auf die objektiven Bedingungen selbst zielen.

Spanisch haben wir die Wendungen: se dice que, dicen que, según dicen, se me ha dicho que, me han dicho que, cuentan que, he oído que, según lo que he oído. Wichtig sind hier also - und dies sind zwei bemerkenswerte Unterschiede zum Deutschen - die Reflexivkonstruktion (se ist ja beinahe zu einem „man" geworden) und die 3. Person Plural. Deber kann, im Unterschied zu sollen, Äußerung Unbekannter - für sich allein - nicht ausdrücken: Debe estar enfermo - Según lo que he oído debe estar enfermo. Im Sinne des deutschen sollen verwendet das Spanische mehr und mehr, vermutlich unter dem Druck des Französischen, das 'potencial' [= condicional], besonders das 'potencial perfecto' [= condicional perfecto]. Der Kontext muss aber das Gemeinte ergänzen. Estaría ahora en Colonia kann also meinen „Er soll jetzt in Köln sein". Älter, sanktionierter, allgemeiner ist der - davon verschiedene - Gebrauch des 'potencial' zum Ausdruck einer Vermutung im Blick auf Vergangenes:

Estaría en esta época en Colonia.

Er wird damals in Köln gewesen sein.

Tendría entonces cincuenta años.

Er wird damals ungefähr fünfzig gewesen sein.

Hier also geht es um anderes:

Urbiola estaría siendo interrogado por la policía sobre sus encuentros (Diario 12, 2.9.90, 8).  

... soll jetzt durch die Polizei verhört werden ...

Un ingeniero americano habría inventado un nuevo explosivo.

... soll erfunden haben.

Diese Verwendung des ‘potencial’ gehört vorzugsweise zu Textart „Pressemitteilung“, und hat in ihr von vornherein einen klaren Kontext, der sie daraufhin festlegt für den „Adressaten“. Das Element „Absicherung“, „Ablehnung der Regresspflicht“ tritt hier besonders greifbar - unter Umständen geradezu juristisch greifbar - hervor. Die Grammatiken haben diese Verwendung noch kaum oder so gut wie gar nicht registriert: sie fällt ja nicht mit „Vermutung" zusammen."  

[Gauger / Cartagena, Bd. 2, S. 509-510]

 

Condicional in rhetorischen Fragesätzen > ‘was soll ...?’

 

Vranitzky kann sich eine Ausweitung der Koalition SPÖ/ÖVP um eine der kleineren Oppositionsparteien vorstellen. Und Heide Schmidt und Madeleine Petrovic haben erkennen lassen, dass sie gerne dabei wären. Was soll das bringen? Warum ist Vranitzky dafür? Es wäre eine Neuerung, es wäre nicht mehr die bloße Fortsetzung der müden alten großen Koalition. Es wäre wenigstens der Anschein einer „Koalition neu“.

... ¿A qué conduciría eso? ...

 

Condicional als Hinweis auf eine unterlassene Handlung: Vorwurf

 

 

Deutsch

Spanisch

hätte ... sollen
hätte ... müssen
hätte ... können

Debería / debía haber + participio
Tendría / tenía que haber + participio
Podría / podía haber + participio

 

No ha llegado. Tendría que haber llegado hace una hora. /

No ha llegado. Tenía que haber llegado hace una hora.

Er ist noch nicht gekommen. Er hätte schon vor einer Stunde da sein müssen.

No llamó. Debería haber llamado. /

No llamó. Debía haber llamado.

Er hat nicht angerufen. Er hätte anrufen sollen.

No ha llamado. Podría haber llamado ya.

No ha llamado. Podía haber llamado ya.

Er hat nicht angerufen. Er hätte schon anrufen können.

 

Condicional im Hauptsatz als Ausdruck eines unerfüllbaren Wunsches

 

Le daría  mi teléfono, pero no lo sé de memoria.

Ich würde Ihnen meine Telefonnummer geben, aber ich weiß sie nicht auswendig.

Yo lo compraría, pero es que no tengo dinero.

Ich würde es gerne kaufen, aber ich habe kein Geld

Le prestaría el dinero que necesita, pero es que no dispongo de esa cantidad.

Ich würde Ihnen gern das Geld leihen, aber ich verfüge nicht über so einen hohen Betrag.

 

Condicional im Konditionalgefüge

 

 Art der Erfüllbarkeit

bezogen auf

Modus

Nebensatz

Hauptsatz

real
realis

möglich:
wenn ...

 

Gegenwart

 

indicativo

presente

presente /

futuro

eventuell
potentialis

wahrscheinlich:
falls ...

imperativo /

futuro

unwahrscheinlich:
sollte ...

Gegenwart

subjuntivo

imperfecto

condicional /
imperfecto indicativo

irreal
irrealis

unmöglich:
wenn, ... /
hätte ...

Gegenwart

Vergangenheit

pluscuamp.

condicional perfecto /

pluscuamperfecto subjuntivo

Vergangenheit mit Folgen für die Gegenwart

condicional /
imperfecto indicativo

 

Wenn der Konditionalsatz Ausgangspunkt von Schlussfolgerungen ist, dann können im Nebensatz alle Tempora des Indikativs außer futuro und condicional, und im Hauptsatz alle Tempora des Indikativs stehen.

Beachte:

In irrealen Bedingungssätzen steht condicional nur im Hauptsatz.

Nach Konjunktion si (wenn/falls) kann nie presente de subjuntivo oder condicional stehen.

 

Ersetzungen des condicional durch andere Zeitformen

 

El condicional alterna con otros tiempos, tanto del indicativo como del subjuntivo.

a) en el estilo indirecto, el condicional simple alterna con el imperfecto de indicativo:
ayer me dijiste que llegarías/llegabas la semana que viene
vorige Woche hast du mir gesagt, du würdest nächste Woche ankommen

b) en las oraciones condicionales, la subordinada siempre va en imperfecto de subjuntivo, la principal en condicional o imperfecto de indicativo:
si lo supiera, te lo diría/decía
si tuviera dinero, compraría/compraba ese pisito

si estudiaras más, aprobarías/aprobabas sin dificultad alguna
le prometí que si me necesitaba le ayudaría/ayudaba
El condicional perfecto (compuesto) alterna con el pluscuamperfecto de subjuntivo en la oración princial de las condicionales:
si hubiese hecho buen tiempo, hubiese/habría salido
wenn das Wetter schön gewesen wäre, wäre ich spazierengegangen
si lo hubiera sabido, te lo habría/hubiera dicho
hätte ich es gewusst, hätte ich es dir gesagt
En Hispanoamérica (p. e. Chile) y regiones del norte de España, es posible usar el condicional, tanto en la principal como en la subordinada:
si la empresa estaría de acuerdo, contrataría a un nuevo gerente
En algunos países de América, así como en estilo literario (pero en grado menor que en la lengua clásica), es el condicional alterna con el imperfecto de subjuntivo en la oración principal de las condicionales:
si no pareciera descortesía, se lo diría/dijera
si tuviera buenos valedores, conseguiría/consiguiera el cargo

c)  en contextos, en los que la referencia temporal prospectiva está clara:
otra Inquisición es lo que hacía/haría falta para limpiar el país
lo que hacía falta/haría falta en esta empresa es un buen gerente

 

INDICATIVO

CONDICIONAL

SUBJUNTIVO

imperfecto

< imperfecto (o simple)

 

 

perfecto (o compuesto) >

pluscuamperfecto

 

«El potencial simple (o condicional, o pospretérito, o futuro hipotético) expresa un hecho futuro en una perspectiva pasada. Se distingue del futuro imperfecto en ser un tiempo relativo, no absoluto: Dijeron que vendrían.

De esta significación de futuro del pasado nace la de probabilidad o posibilidad vista desde el pasado: serían las tres de la tarde cuando acabó de llover.

Con este sentido de posibilidad o probabilidad puede usarse también la forma en –ra (cantara), que figura en llas gramáticas como imperfecto de subjuntivo: ¡Nadie lo creyera! Este uso es de sabor libresco:

el ideal fuera que ...

no fuera de buen criado tratar de enmendar la plana al Padre Eterno

Sin embargo, en Venezuela se conserva bastante vivo:

yo fuera a Europa, si tuviera dinero

Potencial en oraciones condicionales: Si yo “tendría“ dinero, lo compraría. Este uso, propio de la región vasca y de las provincias limítrofes, como Navarra, Burgos y Cantabria, debe evitarse, sustituyéndolo por el normal, que es el pretérito imperfecto de subjuntivo: si yo tuviera dinero. Lo mismo ocurre con la forma compuesta: en vez de si yo habría tenido dinero, dígase si yo hubiera tenido dinero

[Manuel Seco: Diccionario de dudas ..., p. 350]

 

Ejemplos

 

¿yo qué sabía?  

  woher hätte ich es wissen sollen?

si lo hubiera sabido, ...      

  wenn ich es gewusst hätte, ...

¿lo sabías tú?   

  hättest du es gewusst?

yo sí lo sabría, pero no te quiero decir nada 

  ich wüsste es schon, aber ich will es dir nicht sagen

¿lo sabrías tú?  

  weißt du es etwa?

yo de eso no sé nada 

  ich weiß nichts davon

él no sabe nada (de eso)    

  er weiß nichts davon

no sabe nada de nada

  er hat keine Ahnung

¿yo qué sabía?  

  woher hätte ich es wissen sollen?

si lo hubiera sabido, ...      

  wenn ich es gewusst hätte, ...

¡quién lo habría dicho!                      

  wer hätte es gesagt!

¡quién lo hubiera pensado!

  wer hätte es gedacht!

motivos para ello no faltarían

  Anlass dazu gäbe es schon

tendrías que decir con más exactitud cuál es tu problema

  du müsstest schon mal genauer sagen, wo dein Problem liegt

me gustaría saber qué ...

  ich wüsste gern, was ...

estaría muy bien si alguien me pudiera echar una mano

  wäre nett wenn mir jemand helfen könnte

tendría una pequeña pregunta

  ich hätte da nur eine kleine Frage

no estaría mal

  es wäre nicht schlecht

Otros ejemplos alemanes:

Was würdest du wählen?

Was würdest du gerne als nächstes auf unserer Homepage sehen?

Würdest du gerne deinen Provider wechseln?

Würdest du bitte endlich still sein?

Stell dir vor , du hättest Kinder. Was würdest du tun , wenn.....

Was würdest du nie tun?

Was würdest Du tun, wenn jemand Deine Großmutter überfällt?

Wie weit würdest Du gehen?

Was würdest Du für eine Welt erschaffen, wenn Du Gott wärest?

Was du niemals fragen würdest, aber wissen möchtest.

Was würdest du jemandem vorschlagen, was er in der Freizeit unternehmen soll?

Würdest du gerne öfter in die Bibliothek gehen?

Würdest du die kirchliche Segnung gleichgeschlechtlicher Paare befürworten?

Wenn ich dich ansprechen würde, würdest du dann mit mir reden?

 

Verbos modales: poder, deber, querer, saber

 

«El uso indistinto de –ra o –ría tiene plena vigencia tratándose de verbos modales en frases de significado potencial, tanto en el habla corriente como en el estilo literario:

para que le ayude a hacer una cosa que no debiera/debería hacer

tanto para leer como para crear una poesía debiéramos/deberíamos exigir cierta solemnidad

todo podría/pudiera ser, y además, cosas más raras se han visto.»

[Esbozo de una nueva gramática de la lengua española, RAE, p. 480-481]

Aquí habría que corregir a la RAE, pues no todos los verbos modales alternan el condicional con el imperfecto de subjuntivo, sólo los verbos poder, deber, querer y saber, pero no el verbo modal tener que. El condicional alterna con el imperfecto de subjuntivo en estos verbos sólo cuando tienen significado potencial, no con significado de obligación (tener que o de coacción). El verbo querer se usa más en imperfecto des subjuntivo que en condicional.

El condicional se usa para expresar cortésmente deseos, peticiones, preguntas, consejos, etc. o indicar una posibilidad. En estos casos, los verbos poder, deber, querer alternan el condicional con el imperfecto de subjuntivo:

¿me podría/pudiera usted decir dónde está la estación de autobuses?

tienes mucha fiebre, deberías/debieras consultar a un médico

¿querría/quisiera usted decirme si hay por aquí un banco?

por mí no debieras/deberías preocuparte

no deberías/debieras preocuparte tanto por tus hijos

En construcciones desiderativas irreales del tipo de las alemanas wenn ... nur ... könnte! se usa el imperfecto de verbo poder: ¡si yo pudiera clonarme! / ¡si yo pudiera acercarme sin dañar tu soledad! / ¡si pudiera al menos dormir ocho horas diarias!

 

INDICATIVO

CONDICIONAL

SUBJUNTIVO

imperfecto

< imperfecto (o simple) >

imperfecto

 

perfecto (o compuesto) >

pluscuamperfecto

  

Ejemplos

 

Pudiera / podría ser que te equivocaras.              

   Es könnte sein, dass du irrst.

-¿y tus negocios? ¿qué tal van? -no tan bien como yo quisiera/querría

    -und wie gehen deine Geschäfte? -nicht so gut, wie ich es mir wünschen würde

a aquellos tiempos debiéramos/deberíamos volver

zu jenen Zeiten sollte wir zurückkehren

quisiera comprar a través de Internet. ¿qué es lo que debería tener en cuenta?

    ich möchte im Internet einkaufen! Was sollte ich beachten?

lo que no se debería hacer en Praga

was man in Prag nicht tun sollte

¿debería el FDP expulsar del partido a Jürgen W. Möllemann?

    sollte die FDP Jürgen W. Möllemann aus der Partei werfen?

lo que debería usted saber

    was Sie unbedingt wissen sollten!

lugares interesantes que uno tendría que visitar

    interessante Orte, die man unbedingt sehen sollte!

lo que habría que saber

    was man wissen sollte

cuando el servicio ha sido bueno, habría que darle propina al personal

    bei gutem Service sollte man dem Bedienungspersonal einen kleinen Betrag zukommen lassen

la ropa debería ser de algodón

die Kleidung sollte aus Baumwolle sein

por eso cada uno debería guardar una copia para sí

deshalb sollte jeder eine Kopie für sich zurückbehalten

lo que habría que visitar en esta ciudad

was man in dieser Stadt besuchen sollte

una guerra contra Irak podría/pudiera desbaratar el país

   ein Krieg gegen den Irak könnte das Land zerreißen

el hielo de la Antártida podría/pudiera derretirse en 7000 años

   das Eis der Antarktis könnte in 7000 Jahren geschmolzen sein

la cosa podría/pudiera ser peor

es könnte noch schlimmer werden

 

El condicional y el buen estilo

 

«En castellano, el condicional se puede emplear como futuro imperfecto del pasado ('dijo que vendría') o como futuro perfecto del pasado ('dijo que a la hora de cenar habría terminado'). Es decir, como formas relativas que dependen de verbos de lengua o sentido utilizados en pasado: ‘anunció’, 'avisó', 'dijo', etcétera. En esa relación con otros verbos, sólo se puede utilizar la forma condicional en estos tres casos:

Para atenuar cortésmente un deseo, reproche o petición:

Podrías llegar antes.  / ¿Querrías atenderme? / ¿Podría decirme la hora?

En relación con un subjuntivo:

Si yo tuviera ahora tres millones, me compraría un Rolls.

Si hubieras venido, yo no estaría así.

En estos casos de relación con subjuntivo, es preferible siempre la forma potencial en los tiempos compuestos. No se debe escribir

si hubieras pedido que lo hiciera, yo lo hubiese hecho

Es más correcto

si hubieras pedido que lo hiciera, yo lo habría hecho

Para comprender mejor esta relación sintáctica, conviértase la oración al potencial simple: siempre diremos

si pidieras que lo hiciese, yo lo haría

y nunca

si pidieras que lo hiciese, yo lo hiciera

Es incorrecto utilizar el potencial en concordancia con indicativo

si vinieras, yo iré también

Ha de escribirse:     

si vinieras, yo iría también

bien:

si vienes, yo iré también

Para expresar posibilidad en el pasado.         

Tendría entonces diez años.

Por aquella época yo habría terminado el bachillerato.

La posibilidad en el pasado no es, sin embargo, un hecho dudoso, no garantizado, ni un rumor. Este uso del condicional de indicativo es francés. Se incurre, pues, en galicismo cuando se escriben frases como éstas:    

el ministro de Agricultura podría estar dispuesto ...

el obispo habría establecido...

según diversas fuentes, habrían sido detenidos siete grapos ...

Los giros adecuados para sustituir el condicional francés pueden ser éstos u otros parecidos (que tienen un uso restrictivo, conforme se indica en este Libro de estilo):

el ministro parece estar dispuesto ...

según indicios, el obispo ha establecido ...

parece ser (o tal vez) que han sido detenidos siete grapos ...

El uso del condicional en ese tipo de frases queda terminantemente prohibido en el periódico. Además de incorrecto gramaticalmente, resta credibilidad a la información.»

[EL PAÍS.  Libro de estilo.  Madrid: Ediciones El País, 1991, S. 123-124]

«La forma auxiliar 'habría' o el potencial en general (simple o compuesto) no deben emplearse para expresar inseguridad o rumor. Dos ejemplos incorrectos:

fuentes de la Moncloa señalan que el ministro estaría preparando la ley ... (así, sin verbo subjuntivo que apoye esa oración)

según estas fuentes, habrían muerto diez personas

En perfecto castellano, esto equivale a decir que no murieron, pues con arrego a la gramática el potencial en pasado refleja una acción que pudo ocurrir y que finalmente no se realizó.

Ejemplo correcto:

habría venido si hubiera podido

Asimismo, ha de emplearse 'habría' cuando concuerda con un subjuntivo.

Ejemplo desaconsejable:

si Felipe González se hubiese enfrentado a otra situación, hubiera convocado elecciones

Ejemplo más correcto:

si Felipe González se hubiese enfrentado a otra situación, habría convocado elecciones.»

[a. a. O., S. 130]

«Potencial [condicional] con valor conjetural o “de información no asegurada”: Está muy extendido en el lenguaje periodístico de varios países hispanoamericanos – Argentina, Chile, Venezuela, Colombia – el galicismo que consiste en emplear el potencial para comunicar una noticia con reservas:

Se abrirá la Escuela de Periodismo. Sería adscrita a la Facultad de Humanidades.

En España aparece esporádicamente, en especial en noticias procedentes de América:

Parece que los jefes de las fracciones peronistas se habrían inclinado por aconsejar a sus secuaces la entrega del voto a Frondizi.

Se sabe de varias equivocaciones trágicas de los tribunales revolucionarios que habrían ‘despachado’ estos días de atrás a personas que nada tenían que ver con Batista.

Obsérvese, sin embargo, que en estos ejemplos el potencial [condicional] va en subordinación, lo que atenúa algo el efecto del galicismo. No ocurre así en este otro ejemplo:

El yerno de De Gaulle sería jefe de Estado Mayor ... Indican en París fuentes generalmente bien informadas que el yerno del general De Gaulle sucederá como Jefe de Estado Mayor al general Cantarel.»

[Seco, Manuel: Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe, 101998, p. 350-351]

«Henos, pues, ante una insignia particular de la jerga informativa. Y sólo a ella pertenece también, cada vez más arraigado, el que podemos llamar condicional de la presunción o del rumor, el que aparece, por ejemplo, en frases como

Israel dispondría de la bomba atómica.

El detenido habría sido torturado.

Lleva decenios este obstinado galicismo empujando la puerta del idioma, sin mayores consecuencias; pero en las últimas semanas ha podido verse en numerosos titulares de prensa. Y es puro francés:

X rencontrerait Y prochainement.

¿Por qué ese avance repentino? Sólo puedo atribuirlo al afán urgente de los grupos por diferenciarse y jergalizarse. Esto, que parece normal cuando lo extravagante se emplea como señal de reconocimiento dentro de un grupo, podruce asombro en quienes tienen como oficio el tráfico de informaciones con el objeto de difundirlas. ¿Qué sentido posee un lenguaje “periodístico” apartado del llano, corriente y vadeable? ¿Qué se logra pintando de colorines el vidrio, cuyo mérito consiste en la transparencia?

Nada més estimable que la pulcritud de dar por verdadero lo cierto, y por inseguro lo que es nada más que conjetura. El lector agradece esa deferencia. Pero el idioma cuenta, para advertir que algo no está comprobado, con propios y acreditados recursos:

Se dice ...

Parece ser que ...

Aseguran ...

Es probable o posible que ...

¡tantas fórmulas que se extienden de los Pirineos a los Andes! Por lo que se ve y se oye, el condicional del rumor ha sido liberado por fin, al parecer, de las formalidades impuestas por la ley de extranjería.»

[Lázaro Carreter, Fernando: El dardo en la palabra. Barcelona: Galaxia Gutenberg / Círculo de Lectores, 2001, p. 386]