Apokope Apócope © Justo Fernández López Spanische Grammatik für deutsche Muttersprachler
|
Apokope - Epenthese - Zusammenziehung / Apócope, epéntesis y contracción
Terminologie
Aphärese = la aféresis |
Anlautschwund Bsp.: ‘s geht |
Apokope = la apócope |
Auslautschwund / Wortverkürzung Bsp.: im Haus = im Hause Unter apócope versteht man den Wegfall eines unbetonten Endvokals oder einer unbetonten Endsilbe eines Wortes. Im Spanischen tritt die apócope bei bestimmten Adjektiven, Indefinitadjektiven und Zahlwörtern auf. |
Ellipse = la elipsis |
Auslassung eines Redeteiles Bsp.: wie erwähnt |
Epenthese = la epéntesis |
Einschaltung eines Lautes Bsp.: sua > suya |
Synkope = la síncopa |
Auslassung eines Lautes |
Verkürzung des Adjektivs
bueno |
> |
buen |
gut |
unmittelbar vor einem maskulinen |
malo |
> |
mal |
schlecht |
Substantiv im Singular |
un buen amigo - ein guter Freund
una buena amiga - eine gute Freundin
unos buenos amigos - gute Freunde
un mal olor - ein schlechter Geruch
un mal momento - ein ungünstiger Augenblick
una mala noticia - eine schlechte Nachricht
malos olores - schlechte Gerüche
Sprichtwort:
A buen hambre no hay pan duro.
Hunger ist der beste Koch.
„Como apócope de la forma femenina, buen solo aparece por excepción en la locución arcaizante en buen hora y en el refrán A buen hambre no hay pan duro.“ [Manuel Seco: Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Espasa, 1998, 85]
grande |
> |
gran |
groß |
unmittelbar vor Substantiven im Singular |
grande verliert vor jedem Substantiv im Singular die ausgehende Silbe -de und wird > gran
un gran hombre - ein großartiger Mann
una gran mujer - eine großartige Frau
Ausnahmen:
Die Vollform grande erscheint noch in feierlicher, altertümelnder Ausdrucksweise.
grande alborozo - großer Jubel
grande esperanza - große Hoffnung
Die Vollform grande wird in der Regel verwendet, wenn dem Substantiv ein anderes Wort vorausgeht.
grande, profundo amor
eine große, tiefe Liebe
una grande, sobrenatural similitud
eine große, übernatürliche Ähnlichkeit
Die Vollform grande wird nicht verkürzt, wenn ihm más oder menos [Superlativ] vorangehen.
la más grande satisfacción.
es el más grande pintor del siglo
der größter Maler des Jahrhunderts
la más grande victoria
der größte Sieg
Grande wird in der literarischen Sprache oft nicht apokopiert und dann mit emphatischer Funktion verwendet. Man kann sogar beide Formen in ein und demselben Satz antreffen.
El 'Quijote' es un grande libro
Es un grande hombre
[bei dieser Wendung bleibt grande oft erhalten]
Vivía en aquel grande piso, en aquella gran ciudad.
santo |
> |
san |
heilig |
vor dem Namen eines Heiligen, der nicht mit To- oder Do- beginnt |
San Juan de la Cruz - der heilige Johannes von Kreuz
San Mateo - der heilige Mathäus
San Antonio de La Florida - der heilige Antonius von La Florida
aber:
Santo Domingo de la Calzada [Stadt im Nordwesten Spaniens]
Santo Tomás de Aquino - der heilige Thomas von Aquin
todo el santo día - den lieben langen Tag
Santo Tomé y Santo Toribio
El Santo Padre - der heilige Vater
El Santo Oficio
Santa Teresa de Jesús - die heilige Theresia
Verkürzung der ordinalzahlen
primero |
> |
primer |
der erste |
vor einem maskulinen Substantiv im Singular |
tercero |
> |
tercer |
der dritte |
|
postrero |
> |
postrer |
der (aller)letzte |
|
Vor weiblichen Substantiven werden diese Ordinalzahlen nicht verkürzt: la primera mujer se llamaba Eva y el primer hombre Adán. |
Das heute selten gebrauchte postrimero [= postrero] unterliegt ebenfalls diesen Verkürzungsregeln. Vor einem maskulinen Substantiv im Singular verlieren primero, tercero, postrero das ausgehende -o (auch als Teil höherer Ordnungszahlen).
el primer año |
das erste Jahr |
el vigésimo primer aniversario |
der einundzwanzigste Jahrestag |
su tercer libro |
sein drittes Buch |
su postrer deseo |
sein letzter Wunsch |
sus primeros ensayos |
seine erste Versuche |
los terceros lunes |
jeden dritten Montag |
la primera vez |
das erste Mal |
la postrera calamidad |
das allerletzte Unglück |
el primer hombre |
der erste Mann |
la primera mujer |
die erste Frau |
el tercer hombre |
der dritte Mann |
la tercera mujer |
die dritte Frau |
el primer capítulo |
das erste Kapitel |
aber: |
|
der älteste meiner Söhne |
el primero de mis hijos |
der Dritte verschwand |
el tercero desapareció |
„A veces se presenta también la apócope ante nombre nombre femenino (la primer vez); pero no es uso normal, a pesar de estar bastante atestiguado literariamente: „Aquella primer nave“ (Calderón, Cena, 21); „La primer palabra“ (Galdós, Miau, 56).“ [Seco 1998: 360]
Die verkürzten Formen primer, tercer, postrer werden auch verwendet, wenn dem Substantiv ein anderes Wort vorausgeht.
el primer trágico accidente
der erste tragische Unfall
el tercer o cuarto alto el fuego
der dritte oder vierte Waffenstillstand
nuestro postrer y definitivo adiós
unser letztes, unwiderrufliches Lebewohl
el postrer desagradable encuentro
die letzte unangenehme Begegnung
Tercero wird auch in Zusammensetzungen vor männlichem Substantiv im Singular verkürzt. vigésimo tercer partido
„A veces se presenta la apócope también ante nombre femenino (la tercer visita); pero este uso no es normal. La apócope se produce también en todos los compuestos en que entra tercero (decimotercero, trigésimo tercero, etc.).“ [Seco 1998: 430]
Die Vollform postrero wird verwendet, wenn dem Adjektiv eine Konjunktion folgt.
el primero y último capítulo
das erste und das letzte Kapitel
„La apócope es de rigor cuando el sustantivo es masculino. Pero a veces - como ocurre con primer - se presenta ante sustantivos femeninos: „esta postrer frase“ (Azorín).“ [Seco 1998: 349]
Verkürzung der KARDINALZAHLEN
uno |
> |
un |
ein |
vor einem maskulinen Substantiv i. Sing. |
Uno wird vor einem männl. Substantiv im Sing. (mit oder ohne vorangehendem Adjektiv) zu un.
Diese Apokope erfolgt auch in zusammengesetzten Formen (denen dann ein Substantiv im Plural folgt). In manchen Fällen gibt es kaum einen oder gar keinen Unterschied zwischen dem Zahlwort und dem unbestimmten Artikel.
un libro - ein Buch
un solo libro - ein einziges Buch
un hombre de cincuenta y un años - ein 51jähriger Mann
veintiún días - 21 Tage
dos mil cincuenta y un pesos - 2051 Pesos
veintiún hombres - 21 Männer
veintiuna mujeres - 21 Frauen
ciento un kilos - 101 Kilo
ciento una toneladas - 101 Tonnen
treinta y una toneladas - 31 Tonnen
aber
una casa - ein Haus
una sola casa - eine einziges Haus
ciento una casas - hundertein Häuser
Beachte:
Bei treinta y un mil toneladas / treinta y una mil toneladas ist die Kongruenz von uno fakultativ. [Esbozo, 241]
Wenn das erste von zwei zum Substantiv gehörigen Zahlwörtern uno (oder una) ist und beide Zahlwörtern durch o oder y miteinander verbunden sind, steht das zweite Zahlwort nach dem Substantiv.
esto durará un año o dos
das wird ein oder zwei Jahre dauern
puedes quedarte un día o dos
du kannst einen Tag bleiben oder zwei
„El número que sigue inmediatamente a mil es mil uno: mil un ante nombre masculino (mil un socios), mil una ante nombre femenino (mil una fichas). Pero del nombre de la célebre colección de cuentos La mil y una noches viene el uso tradicional en que el número no tiene su valor preciso, sino un vago sentido de gran cantidad. En este caso, las formas han de ser mil y un ante nombre masculino (mil y un desastres, no los mil y uno desastres) y mil y una ante nombre femenino (mil y una filosofía, no mil y un filosofías; mil y una veces, no mil y unas veces). En todo caso, el nombre que sigue al numeral debe ir en plural: mil y una noches (no mil y una noche).“ [Seco 1998: 446]
ciento |
> |
cien |
hundert |
vor Substantiv sowie vor mil und millones |
Die Zahl 100 heißt cien im expliziten oder impliziten Bezug zu einem Substantiv sowie vor mil und millones.
cien hombres – 100 Männer
cien mujeres – 100 Frauen
cien millones – 100 Millionen
cien mil millones – 100 Milliarden
cien marcos - 100 DM
cien pesetas - 100 Peseten
cien mil pesetas - Hundertausend Peseten
las cien mejores poesías - die hundert besten Gedichte
ser más de cien en el aula - mehr als hundert im Hörsaal sein
cien mil más - noch einmal hunderttausend
cien millones de habitantes - hundert Millionen Einwohner
aber:
ciento un países - hundert und ein Land
ciento veinte naciones - hundertzwanzig Nationen
ciento cincuenta millones - hundertfünfzig Millionen
el treinta por ciento - 30%
el tanto por ciento - der Prozentsatz
ciento por ciento / cien por cien - 100%
cientos de veces / cien y cien veces - unzählige Male
más vale pájaro en mano que ciento vollando
besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach
Die Verwendung von cien mit impliziten Substantivbezug wird oft kritisiert (z. B. ser más de ciento en el aula). Tatsächlich wird aber cien sehr oft auch als Name der Ziffer 100 gebraucht, z. B. in mathematischen Aufgaben.
Beachte:
un billete de cien (pesetas)
el cien por cien
el cincuenta por ciento
setenta, ochenta, noventa y cien
Verkürzung des indefinitpronomens
alguno, ninguno, cualquiera
alguno |
> |
algún |
irgendein |
vor einem maskulinen Substantiv im Singular |
ninguno |
> |
ningún |
kein |
sin algún motivo - ohne irgendeinen Grund
sin motivo alguno - ohne irgendeinen Grund
sin ningún problema - ohne Probleme
sin problema alguno - problemlos
Beachte:
algún und ningún werden auch vor femininen Substantiven mit betontem anlautendem -a bzw. -ha verwendet
algún alma buena
irgendeine gute Seele
ningún hambre
kein Hunger
Die verkürzte Form algún, ningún wird auch verwendet, wenn dem Substantiv ein anderes Wort vorausgeht.
algún extraño acontecimiento - irgendein seltsames Ereignis
ningún buen resultado - kein gutes Ergebnis
algún desagradable contratiempo
Algún und ningún stehen auch vor dem Pronomen otro.
este libro o algún otro
dieses Buch oder irgendein anderes
ese hombre y ningún otro
dieser Mann, kein anderer
Beachte:
algún que otro
der eine oder andere / mach ein / manches / einige
algún que otro poema suyo
manches seiner Gedichte
alguno que otro me saludó
der eine oder andere hat mich begrüßt
algún que otro árbol
einige Bäume
algún que otro guiño
manch ein Augenzwinkern
„La apócope es potestativa cuando se trata de la locución adjetiva algun(o) que otro: Alguno que otro vagabundo“ (Baroja); „algún que otro germen“ (Ortega); pero es más frecuente la forma apocopada. El empleo de algún ante nombre femenino iniciado por elfonema /a/ tónico (algún arma, algún aula) se produce, a veces, por influjo del uso de un en el mismo caso; pero en la lengua cuidada suele evitarse.“ [Seco 1998: 36
cualquiera |
> |
cualquier |
jeder / irgendein |
vor jedem Substantiv im Singular |
Adjektivistisch gebraucht verliert cualquiera das -a am Wortende vor einem Substantiv im Singular (männlich oder weiblich), dem auch ein Adjektiv vorausgehen kann.
cualquier hombre - jeder Mann
cualquier mujer - jede Frau
-¿Qué deseas comer? - Was willst du essen?
-Cualquier cosa. - Irgendetwas.
„La forma plena cualquiera se presenta a veces, raramente, ante nombre femenino: „Cualquiera decisión“ (Ortega, Deshumanización, 14). Mucho más insólito es ante nombre masculino: „Cualquiera otro hombre“ (Castilla, Alienación, 43).“ [Seco 1998: 139]
De cualquiera manera, no son independientes.
Auf jeden Fall sind sie nicht unabhängig.
Die verkürzte Form cualquier wird auch vor otro verwendet.
cualquier otro hombre - irgendein anderer Mann
cualquier otra mujer - irgendeine andere Frau
una cara tan corriente como cualquier otra
ein Gesicht, so gewöhnlich wie irgendein anderes
en esta casa o en cualquier otra
in diesem Haus oder in irgendeinem anderen
Die verkürzte Form cualquier wird auch verwendet, wenn dem Substantiv ein anderes Wort vorausgeht.
cualquier pequeño cambio
jede kleine Veränderung
cualquier otra solución
jede andere Lösung
cualquier honrada mujer
jede anständige Frau
Die Mehrzahl von cualquiera ist cualesquiera; die Verkürzung von cualesquiera ist nicht obligatorisch.
cualesquier argumentos /
cualesquiera argumentos
jegliches Argument; alle Argumente
cualesquier solicitudes /
cualesquiera solicitudes
jeglicher Antrag
„En la lengua hablada, y también en la escrita descuidada, es frecuente usar para el plural la misma forma de singular: „Cualquiera que fueran los hechos, nuestros padres les oirían a ellos antes que a nosotros“ (Sender, Crónica, I, 23).“ [Seco 1998: 139]
Beachte:
Quienquiera, das als Maskulinum und als Femininum, als Singular und als Plural gebraucht wird, ist als Variante von cualquiera zu betrachten, jedoch mit der Einschränkung, dass es nur Personen bezeichnet.
Es kommt eher in der literarischen Sprache vor.
Die Pluralform quienesquiera ist nicht sehr gebräuchlich.
Die apokopierte Form quienquier ist heute wenig gebräuchlich.
Verkürzung des Adverbs auf -mente bei Reihenbildungen
Bei eine Reihenbildung von Adverbien auf -mente behält nur das Adverb, das an letzter Stelle steht, die vollständige Form.
Bei den anderen wird -mente weggelassen, und es bleibt nur die weibliche Singularform des Adjektivs übrig.
Bei vielen Adjektiven ist diese Singularform für männlich und weiblich gleich: inteligente.
Diese Adverbformen können durch ein Komma oder durch Koordination o, y, pero, como, ni ... ni, tan ... como, tan ... tan voneinander getrennt werden
Beispiele:
[1] Lo vio avanzar en la sombra, ridícula, minuciosamente vestido de blanco.
[2] Para Simona el mundo y todas las demás coss estaban abolidas o suspendidas a la existencia de Urbano, que era quien única y verdaderamente existía.
[3] Impensada pero providencialmente, recibió una carta de Manuel.
[4] En nuestra tierra no hay pastos pura y sencillamente porque no llueve casi nunca.
[5] El eco de la última canción resonó larga y tristemente en el alma de Mari Juana.
[6] Por todo ello, la manifestación era, inevitable, lógica, fatalmente, una convocatoria destinada a despertar cada año menos entusiasmo.
[7] Una llama hecha cien lenguas lamía lenta y perversamente las cuerdas caídas de las campanas.
[8] En el momento de entrar, los mirones me dibujan de arriba abajo, torva e inquisitorialmente.
[9] España entera se descomponía política, social, moral y territorialmente.
[10] Por cuanto digo, se deducirá que mis trabajos sobre el marqués de Santillana no avanzaban o lo hacían lentísima e ineficazmente.
[11] La idea surgió de él espontánea y como naturalmente.
[12] Física o imaginativamente, todo el mundo tiende a bailar en un terreno que no es el propio terreno.
[13] Rodaron por el maizal entre una nube de polvo. Se gopearon tan furiosa como torpemente.
[14] Mientras anduve solo por el mundo, la pobreza me pareció tan lógica y tan fatalmente mía que nunca se me ocurrió que pudiera librarme de ella.
[15] Estaba bien segura de que De Arco no ignoraba el amor que durante años y años gastó inútil, silenciosa y abnegadamente en él; hay cosas imposibles de ocultar.
[16] Por la mañana se reía tan alegre, tan clara y tan multiplicadamente como el agua del campo.
Beachte:
Bei Nebeneinanderstellung ohne Verbindungspartikel können zwei Adverbien auf -mente die vollständige Form beibehalten. Hier sind beide Adverbien stark betont! Es handelt sich oft um eine vom Autor gewollte akustische Monotonie!
Un perro ladraba prolongadamente, desgarradamente.
Lo amaba como todas sus demás cosas, pasivamente, necesariamente.
Prefiero morir joven a vegetar mediocremente, vulgarmente en la vejez.
Yo estaba enteramente, enteramento dormido.
Todos gritaban impacientemente,
nerviosamente, coléricamente.
Sogar das gleiche Adverb kann in einer Reihe wiederholt werden. Alle Formen sind weiblich markiert, nur die letzte endet auf –mente und kann sogar gesteigert werden.
Esto es lo castizo de una España tradicional que desaparece lenta, lenta, lentamente.
Lenta, muy lentamente bajaba de la montaña en su viejo caballo blanco.
besondere stilistische Wirkung wird erzielt, wenn die Bedeutung des Wortes und seine Wiederholung das Allmähliche der Handlung betonen.
La torre se inclinaba progresivamente, progresivamente, progresivamente.
[1] Cantan los grillos y un perro ladra sin ira, prolongadamente, desgarradamente, como cumpliendo un mandato ya viejo. [C. J. Cela]
[2] Va a ser mía como una esclava, como un botín de guerra, como todas mis demás cosas, pasivamente, necesariamente.
[3] Creo recordar que su voz era de timbre más bien bajo y ligera, ligerísimamente enronquecida.
[4] Prefiero disfrutar dos años a vegetar cincuenta como vosotros, como todos vosotros ... Sí: vegetar, mediocremente, vulgarmente, arrastrándoos por en medio de la pobretería, de la mezquindad, de la estrechez.
[5] No embozamos en nuestra capita raída y nos marchamos despacio. Con nosotros viene, adonde vayamos nosotros, lo genuino, lo castizo, lo tradicional de una España que desaparece lenta, lenta, lentísimamente.
[6] Al llegar a la vaguada, había estado a punto de dar una vuelta de campana, pero recuperó finalmente el equilibrio, y, lenta, muy lentamente descendió su curso arenoso, algo maltrecho y como sorprendido de su hazaña. [J. Goytisolo]
Verkürzung des adverbs recientemente
recientemente |
> |
recién + participio |
erst / frisch / gerade + Part. II |
vor Partizip und Adjektiven in adverbialer Funktion |
Die verkürzte Form recién wird vor manchen Perfektpartizipien und Adjektiven mit adverbialer Funktion mit der Bedeutung von recientemente (‘kürzlich’) gebraucht. Recién ist eine nähere Bestimmung von Partizipformen (die nahe Vergangenheit wird am häufigsten ausgedrückt durch acabar de + infinitivo).
recién llegado
gerade angekommen
recién muerto
unlängst gestorben
recién nacido
neugeboren
recién pintado
frisch gestrichen
recién limpio
frisch gereinigt
recién puesto en libertad
gerade entlassen
recién libre
gerade entlassen
una pareja recién casada
ein frisch geheiratetes Paar
los recién casados
die Jungvermählten
recién afeitado
frisch rasiert
la nacionalidad recién adquirida
die gerade erworbene Staatsbürgerschaft
los recién llegados de París
die soeben aus Paris Eingetroffenen
una película recién estrenada
ein gerade angelaufener Film
recién inaugurada la exposición
kurz nachdem die Ausstellung eröffnet ...
las camisas estaban recién limpias, recién dobladas, recién guardadas en su sitio
die Hemden waren frisch gereinigt frisch zusammengelegt und soeben erst an ihren Platz gelegt worden
Die apokopierte Form recién kann auch vor Substantiven stehen, die einen Zustand bezeichnen, der erst seit kurzem besteht.
la recién viuda - die junge Witwe
In Lateinamerika findet sich oft ein allein stehend gebrauchtes recién in Sätzen, in denen von der jüngsten Vergangenheit oder nahen Zukunft die Rede ist.
Es bedeutet dann ‘unlängst’, ‘vor kurzem’, ‘erst’, ‘gleich’, und ersetzt sólo (‘erst’) sowie ahora mismo (‘gerade eben’).
recién salía de la cárcel
er war gerade aus dem Gefägnis entlassen
me lo trajeron recién
sie haben es mir vor kurzem gebracht
recién me va a llamar en dos horas
sie wird mich gleich, in zwei Std., anrufen
voy a verlo mañana recién
ich besuche ihn erst morgen
recién salió al mercado
er ist gerade auf den Mark gegangen
„Según la Academia, este adverbio equivale a recientemente. En realidad, no son sinónimos. Recientemente significa ‘poco tiempo antes’; recién, ‘inmediatamente antes’. Pero la principal diferencia es de tipo funcional: recién solamente se emplea precediendo directamente a un participio o a un adjetivo de valor semejante (es decir, que expresa acción concluida): El pan está recién hecho; Vimos una casa recién destruida; Recién despiertos, tuvimos que salir.
En buena parte de Hispanoamérica, además del uso reseñado, existe otro que se produce delante o detrás de verbo en forma personal, o bien delante de adverbio, o bien solo. Puede presentar uno de estos sentidos:
a) ‘hace un momento’: Recién llegó; Llegó recién; ¿Cuándo llegó? - Recién;
b) ‘sólo, no antes’: Recién mañana llegará;
c) ‘apenas’: Lo vi recién llegó. No es uso únicamente coloquial; está avalado por buenos escritores, especialmente en la región del Río de la Plata.“
[Manuel Seco: Diccionario de dudas ..., 1986, S. 322-323]
DAS POSSESIVPRONOMEN
|
Betonte Formen |
Unbetonte Formen |
|
||
alleinstehend (mit oder ohne Artikel) bzw. nach Substant. |
nur vor dem Substantiv und immer ohne Artikel |
||||
Singular |
Plural |
Singular |
Plural |
deutsch |
|
|
|||||
ein Besitzer |
mío / -a |
míos / -as |
mi |
mis |
mein(e) |
tuyo / - a |
tuyos / -as |
tu |
tus |
dein(e) |
|
suyo / -a |
suyos / -as |
su |
sus |
sein(e) / Ihr |
|
|
|||||
mehrere Besitzer |
nuestro / -a |
nuestros / -as |
nuestro / -a |
nuestros /-as |
unser(e) |
vuestro / -a |
vuestros / -as |
vuestro / -a |
vuestros / -as |
euer(e) |
|
suyo / -a |
suyos / -as |
su |
sus |
ihr(e) / Ihr |
Nach dem Substantiv drückt Hervorhebung des Besitzers oder persönliche Beziehung zum Objekt aus Das vorgangestellte Pronomen braucht nicht wiederholt zu werden, wenn mehrere Objekte nur einen einzigen Besitzer haben.
Su elegancia, temperamento, amabilidad e inteligencia.
Ser + Artikel + Possessiv betont die Exklusivität des Besitzes.
Esa maleta es la mía.
Das ist mein Koffer.
Ser + Possessiv (ohne Artikel) = reine Zugehörigkeit: es gehört mir
Esa maleta es mía.
Der Koffer gehört mir.
FUNKTION ALS ARTIKEL
Das vorgestellte Possessivpronomen kommt in seiner Funktion dem Artikel nahe. Ein deutliches Zeichen hierfür ist, dass es nicht wiederholt zu werden braucht, wenn mehrere Objekte nur einen einzigen Besitzer haben:
Su elegancia, temperamento e inteligencia.
Seine Eleganz, sein Temperament und seine Intelligenz
Wenn der Besitzer aus dem Zusammenhang ersichtlich ist, wird im Spanischen das vorgestellte Possessivpronomen - anders als im Deutschen - nicht verwendet:
El señor coge el abrigo y sale del local.
Der Herr nimmt seinen Mantel und verlässt das Lokal.
Das Adverb
|
Adjektiv |
Adverb |
gut |
bueno |
bien |
schlecht |
malo |
mal |
viel / sehr |
mucho |
muy |
soviel / so (sehr) |
tanto |
tan |
Es un escritor muy bueno. Escribe muy bien.
Es un orador muy bueno. Habla muy bien.
Es un trabajador muy bueno. Trabaja muy bien.
Es un escritor malísimo. Escribe muy mal.
Canta malísimo. Canta tan mal.
Escribe muy mal. Escribe tan mal.
„Como adverbio, mucho se apocopa en la forma muy cuando precede a otro adverbio o a un adjeti-vo: muy verde, muy poco, muy dignamente; o cuando precede a cualquier palabra o grupo que desempeñe función de adjetivo o adverbio: Es muy mujercita de su casa; Era muy de noche. No hay apócope cuando le sigue mayor, menor, mejor, peor, más, menos, antes, después: Me gusta mucho más; Es mucho menor; Habéis llegado mucho después. Es vulgarismo, solo aceptado cuando se tra-ta de uso humorístico y expresivo, la anteposición de muy a un adjetivo o adverbio en forma superlativa: Es muy buenísimo; Está muy cerquísima.“ [Seco 1998: 301-302]
„Tanto, como adverbio, se apocopa en la forma tan cuando le sigue inmediatamente un adjetivo o un adverbio: tan bueno, tan discretamente; o un sintagma de función adjetiva o adverbial: tan de cerca, tan sin gracia. No ocurre, sin embargo, la apócope ante los comparativos mayor, menor, mejor, peor, más, menos: tanto mayor, tanto peor, tanto más. (Mayor, cuando se emplea sin valor comparativo, se une a la regla general: Esto es increíble en un hombre tan mayor.)
Tan es así („Tan es así que el historiador no puede ni siquiera leer una sola frase“, Ortega) es un empleo abusivo de la apócope expuesta. Lo normal es tanto es así o tan así es: „Tanto fue así, que no faltó quien diera por cierta la conseja de que Florentino Ariza había hecho algo“ (García Márquez). Hay quienes todavía añaden confusión al caso, diciendo tal es así.
Aunque con menos frecuencia, tan aparece, en vez de tanto, en otras construcciones verbales: „Tan no me he mirado nunca que no sé cómo soy“ (Galdós).“ [Seco 1998: 426]
Beachte: die ältere apokopierte Form von donde / dónde > dó
¿Dó vas, triste de ti?
Die apokopierten Formen des Imperativs der 2. Person positiv
decir > di
hacer > haz
poner > pon
salir > sal
tener > ten
venir > ven
DIE SYNKOPE – La síncopa
Imperativ mit angehängtem Pronomen:
Der spanische Imperativ-Satz steht ohne Ausrufezeichen.
Die unbetonten Formen des Personalspronomens und alle Formen des Reflexivpronomens werden beim bejahenden Imperativ angehängt.
Escríbele una carta. Escríbesela.
Levántate más temprano y vete más temprano a la cama.
Hagámosle este favor una vez más.der Personal- bzw. Reflexivpronomina wird die Betonung der Imperativform des Verbs nicht verändert. Die betonte drittletzte Silbe wird
Dame las llaves > Dámelas.
Sonderformen des Imperativs der 1. Person Plural mit angehängtem Pronomen:
amemos + nos > |
amémonos |
entfällt Konsonant s vor nos
|
dicidamos + nos > |
decidámonos |
|
vayamos + nos > |
vayámonos |
[oft > vámonos] |
|
||
demos + oslo > |
démooslo |
entfällt Konsonant s vor os
|
concedamos + oslo > |
concedámooslo |
|
digamos + selo > |
digámoselo |
entfällt Konsonant s vor selo
|
demos + selo > |
démoselo |
Sonderformen des Imperativs der 2. Person Plural mit angehängtem Pronomen
amad + os > |
amaos |
entfällt Konsonant d vor os |
poned + os > |
poneos |
um eine mögliche Verwechslung mit |
decidid + os > |
dedicíos |
dem adjektivisch verwendetem |
alegrad + os > |
alegraos |
Partizip: amados = geliebte ... |
|
||
id + os > |
idos [früher = íos] |
geht (weg)! |
In der gesprochenen Sprache steht oft nur Infinitiv + os
amaros, poneros, decidiros, iros, alegraros, marcharos
Das Spanische kennt keine |
sondern nur [= Epenthese / Synkope] |
|
|
i + unbetont. i + Vokal |
i + Vokal |
|
|
Bsp.: gerundio von reír |
riendo und nicht *riiendo |
|
|
Vokal + unbetont. i + Vokal |
Vokal + y + Vokal |
|
|
Bsp.: gerundio von caer |
cayendo und nicht *caiendo |
|
|
ll + unbetont. i + Vokal |
ll + Vokal |
|
|
Bsp.: gerundio von mullir |
mullendo und nicht *mulliendo |
|
|
ñ + unbetont. i + Vokal |
ñ + Vokal |
|
|
Bsp.: gerundio von teñir |
tiñendo und nicht *tiñiendo |
|
|
Wortanfang i + Vokal |
y + Vokal |
|
|
Bsp.: presente von errar |
yerro, yerras und nicht *ierro, ierras |
|
|
j + unbetont. i + Vokal |
j + Vokal |
|
|
Ausnahmen: crujir, enlejiar, injerir |
crujió, enlejió, injiero |
|
|
Bsp.: 3. Pers. Pl. des indefinido von decir |
dijeron und nicht *dijieron |
Synkope in der spanischen Umgangssprache bzw. im Dialekt
todo > too
todito > toíto
Toíto te lo consiento menos faltarle a mi madre.
para el > pa’ l
para mí > pa’ mí
para allí > pa’ llí
para acá > pa’ cá
para allá > pa’ llá
para arriba > pa’ rriba
para abajo > pa’ bajo
para adentro > pa’ dentro
para afuera > pa’ fuera
para el gato > pa’ l gato
Die Zusammenziehung – La contracción
a + el > al
de + el > del
con + mí > conmigo
con + tú > contigo
con + sí > consigo
hay ahí > hay
ese otro > esotro
este otro > estotro
otra hora > otrora
tan magno > tamaño
Impressum | Datenschutzerklärung und Cookies
Copyright © 1999-2018 Hispanoteca - Alle Rechte vorbehalten