Hispanoteca - Lengua y Cultura hispanas

Apokope Apócope

© Justo Fernández López

Spanische Grammatik für deutsche Muttersprachler

www.hispanoteca.eu

horizontal rule

Apokope - Epenthese - Zusammenziehung / Apócope, epéntesis y contracción

Terminologie

Aphärese =

la aféresis

Anlautschwund

Bsp.: ‘s geht

 

Apokope =

la apócope

Auslautschwund / Wortverkürzung

Bsp.: im Haus = im Hause

Unter apócope  versteht man den Wegfall eines unbetonten Endvokals 

oder einer unbetonten Endsilbe eines Wortes. 

Im Spanischen tritt die apócope bei bestimmten Adjektiven,

Indefinitadjektiven und Zahlwörtern auf.

Ellipse =

la elipsis

Auslassung eines Redeteiles

Bsp.: wie erwähnt

Epenthese =

la epéntesis

Einschaltung eines Lautes

Bsp.: sua > suya

Synkope =

la síncopa

 Auslassung eines Lautes   

Verkürzung des Adjektivs

 bueno

 >

 buen

 gut

 unmittelbar vor einem maskulinen

 malo

 >

 mal

 schlecht

 Substantiv im Singular

un buen amigo - ein guter Freund

una buena amiga - eine gute Freundin

unos buenos amigos - gute Freunde

un mal olor - ein schlechter Geruch

un mal momento - ein ungünstiger Augenblick

una mala noticia - eine schlechte Nachricht

malos olores - schlechte Gerüche 

Sprichtwort:

A buen hambre no hay pan duro.         

Hunger ist der beste Koch.

„Como apócope de la forma femenina, buen solo aparece por excepción en la locución arcaizante en buen hora y en el refrán A buen hambre no hay pan duro.[Manuel Seco: Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Espasa, 1998, 85]

 grande

 >

 gran

 groß

 unmittelbar vor Substantiven im Singular

grande verliert vor jedem Substantiv im Singular die ausgehende Silbe -de und wird > gran

un gran hombre - ein großartiger Mann

una gran mujer - eine großartige Frau

Ausnahmen:

Die Vollform grande erscheint noch in feierlicher, altertümelnder Ausdrucksweise.

grande alborozo - großer Jubel

grande esperanza - große Hoffnung

Die Vollform grande wird in der Regel verwendet, wenn dem Substantiv ein anderes Wort vorausgeht.

grande, profundo amor

eine große, tiefe Liebe

una grande, sobrenatural similitud

eine große, übernatürliche Ähnlichkeit

Die Vollform grande wird nicht verkürzt, wenn ihm más oder menos [Superlativ] vorangehen.

la más grande satisfacción.

es el más grande pintor del siglo

der größter Maler des Jahrhunderts

la más grande victoria

der größte Sieg

Grande wird in der literarischen Sprache oft nicht apokopiert und dann mit emphatischer Funktion verwendet. Man kann sogar beide Formen in ein und demselben Satz antreffen.                                  

El 'Quijote' es un grande libro

Es un grande hombre

[bei dieser Wendung bleibt grande  oft erhalten]

Vivía en aquel grande piso, en aquella gran ciudad.

 santo

 >

 san

 heilig

vor dem Namen eines Heiligen,

der nicht mit To- oder Do- beginnt

San Juan de la Cruz - der heilige Johannes von Kreuz

San Mateo - der heilige Mathäus

San Antonio de La Florida - der heilige Antonius von La Florida

aber:

Santo Domingo de la Calzada [Stadt im Nordwesten Spaniens]

Santo Tomás de Aquino - der heilige Thomas von Aquin

todo el santo día - den lieben langen Tag

Santo Tomé y Santo Toribio

El Santo Padre - der heilige Vater

El Santo Oficio

Santa Teresa de Jesús - die heilige Theresia

 Verkürzung der ordinalzahlen

primero

 >

primer

der erste

vor einem

maskulinen Substantiv

im Singular

tercero

 >

tercer

der dritte

postrero

 >

postrer

der (aller)letzte

Vor weiblichen Substantiven werden diese Ordinalzahlen nicht verkürzt:

la primera mujer se llamaba Eva y el primer hombre Adán.

Das heute selten gebrauchte postrimero [= postrero] unterliegt ebenfalls diesen Verkürzungsregeln. Vor einem maskulinen Substantiv im Singular verlieren  primero, tercero, postrero das ausgehende -o (auch als Teil höherer Ordnungszahlen).

el primer año

das erste Jahr

el vigésimo primer aniversario

der einundzwanzigste Jahrestag

su tercer libro

sein drittes Buch

su postrer deseo

sein letzter Wunsch

sus primeros ensayos

seine erste Versuche

los terceros lunes

jeden dritten Montag

la primera vez

das erste Mal

la postrera calamidad

das allerletzte Unglück

el primer hombre

der erste Mann

la primera mujer

die erste Frau

el tercer hombre

der dritte Mann

la tercera mujer

die dritte Frau

el primer capítulo

das erste Kapitel

aber:

 

der älteste meiner Söhne

el primero de mis hijos

der Dritte verschwand

el tercero desapareció

„A veces se presenta también la apócope ante nombre nombre femenino (la primer vez); pero no es uso normal, a pesar de estar bastante atestiguado literariamente: „Aquella primer nave“ (Calderón, Cena, 21); „La primer palabra“ (Galdós, Miau, 56).“ [Seco 1998: 360]

Die verkürzten Formen  primer, tercer, postrer werden auch verwendet, wenn dem Substantiv ein anderes Wort vorausgeht.

el primer trágico accidente

der erste tragische Unfall

el tercer o cuarto alto el fuego

der dritte oder vierte Waffenstillstand

nuestro postrer y definitivo adiós

unser letztes, unwiderrufliches Lebewohl

el postrer desagradable encuentro

die letzte unangenehme Begegnung

Tercero  wird auch in Zusammensetzungen vor männlichem Substantiv im Singular verkürzt. vigésimo tercer  partido

„A veces se presenta la apócope también ante nombre femenino (la tercer visita); pero este uso no es normal. La apócope se produce también en todos los compuestos en que entra tercero (decimotercero, trigésimo tercero, etc.).“ [Seco 1998: 430]

Die Vollform postrero wird verwendet, wenn dem Adjektiv eine Konjunktion folgt.

el primero y último capítulo

das erste und das letzte Kapitel

„La apócope es de rigor cuando el sustantivo es masculino. Pero a veces - como ocurre con primer - se presenta ante sustantivos femeninos: „esta postrer frase“ (Azorín).“ [Seco 1998: 349]

 Verkürzung der KARDINALZAHLEN

uno

>

un

ein

vor einem maskulinen Substantiv i. Sing.

Uno wird vor einem männl. Substantiv im Sing. (mit oder ohne vorangehendem  Adjektiv) zu un

Diese Apokope erfolgt auch in zusammengesetzten Formen (denen dann ein Substantiv im Plural folgt).  In manchen Fällen gibt es kaum einen oder gar keinen Unterschied zwischen dem Zahlwort und dem unbestimmten Artikel.

un libro - ein Buch

un solo libro - ein einziges Buch

un hombre de cincuenta y unos  - ein 51jähriger Mann

veintiúnas - 21 Tage

dos mil cincuenta y un pesos  - 2051 Pesos

veintiún hombres - 21 Männer

veintiuna mujeres - 21 Frauen

ciento un kilos - 101 Kilo

ciento una toneladas - 101 Tonnen

treinta y una toneladas - 31 Tonnen

aber             

una casa - ein Haus

una sola casa - eine einziges Haus

ciento una casas  - hundertein Häuser

Beachte:   

Bei treinta y un mil toneladas / treinta y una mil toneladas  ist die Kongruenz von  uno fakultativ. [Esbozo, 241]

Wenn das erste von zwei zum Substantiv gehörigen Zahlwörtern uno (oder una) ist und beide Zahlwörtern durch o oder y miteinander verbunden sind, steht das zweite Zahlwort nach dem Substantiv.

esto durará un año o dos

das wird ein oder zwei Jahre dauern

puedes quedarte un día o dos

du kannst einen Tag bleiben oder zwei

El número que sigue inmediatamente a mil es mil uno: mil un ante nombre masculino (mil un socios), mil una ante nombre femenino (mil una fichas). Pero del nombre de la célebre colección de cuentos La mil y una noches viene el uso tradicional en que el número no tiene su valor preciso, sino un vago sentido de gran cantidad. En este caso, las formas han de ser mil y un ante nombre masculino (mil y un desastres, no los mil y uno desastres) y mil y una ante nombre femenino (mil y una filosofía, no mil y un filosofías; mil y una veces, no mil y unas veces). En todo caso, el nombre que sigue al numeral debe ir en plural: mil y una noches (no mil y una noche).“ [Seco 1998: 446]

ciento

>

cien

 hundert

vor Substantiv sowie vor mil und  millones

Die Zahl 100 heißt cien im expliziten oder impliziten Bezug zu einem Substantiv sowie vor mil und  millones.

cien hombres – 100 Männer

cien mujeres – 100 Frauen

cien millones – 100 Millionen

cien mil millones – 100 Milliarden

cien marcos - 100    DM

cien pesetas  - 100 Peseten

cien mil pesetas - Hundertausend Peseten

las cien mejores poesías - die hundert besten Gedichte

ser más de cien en el aula - mehr als hundert im Hörsaal sein

cien mil más - noch einmal hunderttausend

cien millones de habitantes - hundert Millionen Einwohner

aber:

ciento un países - hundert und ein Land

ciento veinte naciones - hundertzwanzig Nationen

ciento cincuenta millones - hundertfünfzig Millionen

el treinta por ciento - 30%

el tanto por ciento - der Prozentsatz

ciento por ciento / cien por cien - 100%

cientos de veces / cien y cien veces - unzählige Male

más vale pájaro en mano que ciento vollando

besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach

Die Verwendung von cien mit impliziten Substantivbezug wird oft kritisiert  (z. B. ser más de ciento en el aula). Tatsächlich wird aber cien sehr oft auch als Name der Ziffer 100 gebraucht, z. B. in mathematischen Aufgaben.

Beachte:           

un billete de cien (pesetas)

el cien por cien

el cincuenta por ciento

setenta, ochenta, noventa y cien

 Verkürzung des indefinitpronomens

alguno, ninguno, cualquiera

alguno

 >

algún

 irgendein

vor einem maskulinen Substantiv im Singular

ninguno

 >

 ningún

 kein

sin algún motivo - ohne irgendeinen Grund

sin motivo alguno - ohne irgendeinen Grund

sin ningún problema - ohne Probleme

sin problema alguno - problemlos

Beachte:   

algún und ningún werden auch vor femininen Substantiven mit betontem anlautendem -a bzw. -ha verwendet

algún alma buena

irgendeine gute Seele

ningún hambre

kein Hunger

Die verkürzte Form algún, ningún wird auch verwendet, wenn dem Substantiv ein anderes Wort vorausgeht.

algún extraño acontecimiento - irgendein seltsames Ereignis

ningún buen resultado - kein gutes Ergebnis

algún desagradable contratiempo

Algún und ningún stehen auch vor dem Pronomen otro.

este libro o algún otro

dieses Buch oder irgendein anderes

ese hombre y ningún otro

dieser Mann, kein anderer

Beachte:

algún que otro

der eine oder andere / mach ein / manches / einige

algún que otro poema suyo     

manches seiner Gedichte

alguno que otro me saludó

der eine oder andere hat mich begrüßt

algún que otro árbol

einige Bäume

algún que otro guiño

manch ein Augenzwinkern

„La apócope es potestativa cuando se trata de la locución adjetiva algun(o) que otro: Alguno que otro vagabundo“ (Baroja); „algún que otro germen“ (Ortega); pero es más frecuente la forma apocopada. El empleo de algún ante nombre femenino iniciado por elfonema /a/ tónico (algún arma, algún aula) se produce, a veces, por influjo del uso de un en el mismo caso; pero en la lengua cuidada suele evitarse.“ [Seco 1998: 36

cualquiera

>

cualquier

jeder / irgendein

vor jedem Substantiv im Singular

Adjektivistisch gebraucht verliert cualquiera das -a am Wortende vor einem Substantiv im Singular (männlich oder weiblich), dem auch ein Adjektiv vorausgehen kann.

cualquier hombre - jeder Mann

cualquier mujer - jede Frau

-¿Qué deseas comer? - Was willst du essen?

-Cualquier cosa. - Irgendetwas.

„La forma plena cualquiera se presenta a veces, raramente, ante nombre femenino: „Cualquiera decisión“ (Ortega, Deshumanización, 14). Mucho más insólito es ante nombre masculino: „Cualquiera otro hombre“ (Castilla, Alienación, 43).“ [Seco 1998: 139]

De cualquiera manera, no son independientes.

Auf jeden Fall sind sie nicht unabhängig.

Die verkürzte Form cualquier wird auch vor otro verwendet.

cualquier otro hombre - irgendein anderer Mann

cualquier otra mujer - irgendeine andere Frau

una cara tan corriente como cualquier otra

ein Gesicht, so gewöhnlich wie irgendein anderes

en esta casa o en cualquier otra      

in diesem Haus oder in irgendeinem anderen

Die verkürzte Form cualquier wird auch verwendet, wenn dem Substantiv ein anderes Wort vorausgeht.

cualquier pequeño cambio

jede kleine Veränderung

cualquier otra solución

jede andere Lösung

cualquier honrada mujer

jede anständige Frau

Die Mehrzahl von cualquiera ist cualesquiera; die Verkürzung von cualesquiera ist nicht obligatorisch.

cualesquier argumentos /

cualesquiera   argumentos

jegliches Argument; alle Argumente

cualesquier solicitudes /

cualesquiera solicitudes

jeglicher Antrag

„En la lengua hablada, y también en la escrita descuidada, es frecuente usar para el plural la misma forma de singular: „Cualquiera que fueran los hechos, nuestros padres les oirían a ellos antes que a nosotros“ (Sender, Crónica, I, 23).“ [Seco 1998: 139]

Beachte:   

Quienquiera, das als Maskulinum und als Femininum, als Singular und als Plural gebraucht wird, ist als Variante von cualquiera zu betrachten, jedoch mit der Einschränkung, dass es nur Personen bezeichnet. 

Es kommt eher in der literarischen Sprache vor.

Die Pluralform quienesquiera ist nicht sehr gebräuchlich.

Die apokopierte Form quienquier ist heute wenig gebräuchlich.

Verkürzung des Adverbs auf -mente bei Reihenbildungen

 Bei eine Reihenbildung von Adverbien auf -mente behält nur das Adverb, das an letzter Stelle steht, die vollständige Form.

Bei den anderen wird -mente­ weggelassen, und es bleibt nur die weibliche Singularform des Adjektivs übrig.

Bei vielen Adjektiven ist diese Singularform für männlich und weiblich gleich: inteligente.

Diese Adverbformen können durch ein Komma oder durch Koordination o, y, pero, como, ni ... ni, tan ... como, tan ... tan voneinander getrennt werden

Beispiele:

[1]    Lo vio avanzar en la sombra, ridícula, minuciosamente vestido de blanco.

[2]    Para Simona el mundo y todas las demás coss estaban abolidas o suspendidas a la existencia de Urbano, que era quien única y verdaderamente existía.

[3]    Impensada pero providencialmente, recibió una carta de Manuel.

[4]    En nuestra tierra no hay pastos pura y sencillamente porque no llueve casi nunca.

[5]    El eco de la última canción resonó larga y tristemente en el alma de Mari Juana.

[6]    Por todo ello, la manifestación era, inevitable, lógica, fatalmente, una convocatoria destinada a despertar cada año menos entusiasmo.

[7]    Una llama hecha cien lenguas lamía lenta y perversamente las cuerdas caídas de las campanas.

[8]    En el momento de entrar, los mirones me dibujan de arriba abajo, torva e inquisitorialmente.

[9]    España entera se descomponía política, social, moral y territorialmente.

[10]  Por cuanto digo, se deducirá que mis trabajos sobre el marqués de Santillana no avanzaban o lo hacían lentísima e ineficazmente.

[11]  La idea surgió de él espontánea y como naturalmente.

[12]  Física o imaginativamente, todo el mundo tiende a bailar en un terreno que no es el propio terreno.

[13]  Rodaron por el maizal entre una nube de polvo. Se gopearon tan furiosa como torpemente.

[14]  Mientras anduve solo por el mundo, la pobreza me pareció tan lógica y tan fatalmente mía que nunca se me ocurrió que pudiera librarme de ella.

[15]  Estaba bien segura de que De Arco no ignoraba el amor que durante años y años gastó inútil, silenciosa y abnegadamente en él; hay cosas imposibles de ocultar.

[16]  Por la mañana se reía tan alegre, tan clara y tan multiplicadamente como el agua del campo.

Beachte:  

Bei Nebeneinanderstellung ohne Verbindungspartikel können zwei Adverbien auf -mente die vollständige Form beibehalten. Hier sind beide Adverbien stark betont! Es handelt sich oft um eine vom Autor gewollte akustische Monotonie!  

Un perro ladraba prolongadamente, desgarradamente.

Lo amaba como todas sus demás cosas, pasivamente, necesariamente.

Prefiero morir joven a vegetar mediocremente, vulgarmente en la vejez.

Yo estaba enteramente, enteramento dormido.

Todos gritaban impacientemente,

nerviosamente, coléricamente.

Sogar das gleiche Adverb kann in einer Reihe wiederholt werden. Alle Formen sind weiblich markiert, nur die letzte endet auf –mente und kann sogar gesteigert werden.       

Esto es lo castizo de una España tradicional que desaparece lenta, lenta, lentamente.

Lenta, muy lentamente bajaba de la montaña en su viejo caballo blanco.

besondere stilistische Wirkung wird erzielt, wenn die Bedeutung des Wortes und seine Wiederholung das Allmähliche der Handlung betonen.   

La torre se inclinaba progresivamente, progresivamente, progresivamente.

[1]  Cantan los grillos y un perro ladra sin ira, prolongadamente, desgarradamente, como cumpliendo un mandato ya viejo. [C. J. Cela]

[2]  Va a ser mía como una esclava, como un botín de guerra, como todas mis demás cosas, pasivamente, necesariamente.    

[3] Creo recordar que su voz era de timbre más bien bajo y ligera, ligerísimamente enronquecida.

[4] Prefiero disfrutar  dos años a vegetar cincuenta como vosotros, como todos vosotros ... Sí: vegetar, mediocremente, vulgarmente, arrastrándoos por en medio de la pobretería, de la mezquindad, de la estrechez.

[5] No embozamos en nuestra capita raída y nos marchamos despacio. Con nosotros viene, adonde vayamos nosotros, lo genuino, lo castizo, lo tradicional de una España que desaparece lenta, lenta, lentísimamente.

[6] Al llegar a la vaguada, había estado a punto de dar una vuelta de campana, pero recuperó finalmente el equilibrio, y, lenta, muy lentamente descendió su curso arenoso, algo maltrecho y como sorprendido de su hazaña. [J. Goytisolo]

 Verkürzung des adverbs recientemente

 

recientemente

>

recién + participio

erst / frisch / gerade + Part. II

vor Partizip und Adjektiven in adverbialer Funktion

 

Die verkürzte Form recién wird vor manchen Perfektpartizipien und Adjektiven mit adverbialer Funktion mit der Bedeutung von recientemente (‘kürzlich’) gebraucht. Recién ist eine nähere Bestimmung von Partizipformen (die nahe Vergangenheit wird am häufigsten ausgedrückt durch acabar de + infinitivo).

recién llegado

gerade angekommen

recién muerto

unlängst gestorben

recién nacido

neugeboren

recién pintado

frisch gestrichen

recién limpio

frisch gereinigt

recién puesto en libertad

gerade entlassen

recién libre

gerade entlassen

una pareja recién casada 

ein frisch geheiratetes Paar

los recién casados

die Jungvermählten

recién afeitado

frisch rasiert

la nacionalidad recién adquirida               

die gerade erworbene Staatsbürgerschaft

los recién llegados de París                             

die soeben aus Paris Eingetroffenen

una película recién estrenada                          

ein gerade angelaufener Film

recién inaugurada la exposición               

kurz nachdem die Ausstellung eröffnet ...

las camisas estaban recién limpias, recién dobladas, recién guardadas en su sitio

die Hemden waren frisch gereinigt frisch zusammengelegt und soeben erst an ihren Platz gelegt worden

Die apokopierte Form recién kann auch vor Substantiven stehen, die einen Zustand bezeichnen, der erst seit kurzem besteht.

la recién viuda - die junge Witwe

In Lateinamerika findet sich oft ein allein stehend gebrauchtes recién in Sätzen, in denen von der jüngsten Vergangenheit oder nahen Zukunft die Rede ist.

Es bedeutet dann ‘unlängst’, ‘vor kurzem’, ‘erst’, ‘gleich’, und ersetzt sólo (‘erst’) sowie ahora mismo (‘gerade eben’).

recién salía de la cárcel

er war gerade aus dem Gefägnis entlassen

me lo trajeron recién

sie haben es mir vor kurzem gebracht

recién me va a llamar en dos horas

sie wird mich gleich, in zwei Std., anrufen

voy a verlo mañana recién

ich besuche ihn erst morgen

recién salió al mercado

er ist gerade auf den Mark gegangen

„Según la Academia, este adverbio equivale a recientemente. En realidad, no son sinónimos. Recientemente significa ‘poco tiempo antes’; recién, ‘inmediatamente antes’. Pero la principal diferencia es de tipo funcional: recién solamente se emplea precediendo directamente a un participio o a un adjetivo de valor semejante (es decir, que expresa acción concluida): El pan está recién hecho; Vimos una casa recién destruida; Recién despiertos, tuvimos que salir.

En buena parte de Hispanoamérica, además del uso reseñado, existe otro que se produce delante o detrás de verbo en forma personal, o bien delante de adverbio, o bien solo. Puede presentar uno de estos sentidos:

a)    ‘hace un momento’: Recién llegó; Llegó recién; ¿Cuándo llegó? - Recién;

b)    ‘sólo, no antes’: Recién mañana llegará;

c)     ‘apenas’: Lo vi recién llegó. No es uso únicamente coloquial; está avalado por buenos escritores, especialmente en la región del Río de la Plata.“ 

[Manuel Seco: Diccionario de dudas ..., 1986, S. 322-323]

DAS POSSESIVPRONOMEN

 

Betonte Formen

Unbetonte Formen

 

alleinstehend (mit oder ohne Artikel) bzw. nach Substant.

nur vor dem Substantiv und immer ohne Artikel

 Singular

 Plural

 Singular

 Plural

deutsch

 

 

ein Besitzer

mío / -a

míos / -as

mi

mis

mein(e)

tuyo / - a

tuyos / -as

tu

tus

dein(e)

suyo / -a

suyos / -as

su

sus

sein(e) / Ihr

 

 

mehrere

Besitzer

nuestro / -a

nuestros / -as

nuestro / -a

nuestros /-as

unser(e)

vuestro / -a

vuestros / -as

vuestro / -a

vuestros / -as

euer(e)

suyo / -a

suyos / -as

     su

   sus

ihr(e) /

Ihr

Nach dem Substantiv drückt Hervorhebung des Besitzers oder persönliche Beziehung zum Objekt aus Das vorgangestellte  Pronomen braucht nicht wiederholt zu werden, wenn mehrere Objekte nur einen einzigen Besitzer haben.

Su elegancia, temperamento, amabilidad e inteligencia.

Ser + Artikel + Possessiv betont die Exklusivität des Besitzes.         

Esa maleta es la mía.

Das ist mein Koffer.

Ser + Possessiv (ohne Artikel) = reine Zugehörigkeit: es gehört mir

Esa maleta es mía.

Der Koffer gehört mir.

 FUNKTION ALS ARTIKEL

Das vorgestellte Possessivpronomen kommt in seiner Funktion dem  Artikel nahe. Ein deutliches Zeichen hierfür ist, dass es nicht   wiederholt zu werden braucht, wenn mehrere Objekte nur einen  einzigen Besitzer haben:

Su elegancia, temperamento e inteligencia.        

Seine Eleganz, sein Temperament und seine Intelligenz 

Wenn der Besitzer aus dem Zusammenhang ersichtlich ist, wird im Spanischen das vorgestellte Possessivpronomen - anders als im Deutschen - nicht verwendet:

El señor coge el abrigo y sale del local.

Der Herr nimmt seinen Mantel und verlässt das Lokal.

Das Adverb

 

 Adjektiv

Adverb

 gut

bueno

bien

 schlecht

malo

mal

viel / sehr

mucho

muy

 soviel / so (sehr)

tanto

tan

Es un escritor muy bueno. Escribe muy  bien.

Es un orador muy bueno. Habla muy bien.

Es un trabajador muy bueno. Trabaja muy bien.

Es un escritor malísimo. Escribe muy mal.

Canta malísimo. Canta tan mal.

Escribe muy mal. Escribe tan mal.

„Como adverbio, mucho se apocopa en la forma muy cuando precede a otro adverbio o a un adjeti-vo: muy verde, muy poco, muy dignamente; o cuando precede a cualquier palabra o grupo que desempeñe función de adjetivo o adverbio: Es muy mujercita de su casa; Era muy de noche. No hay apócope cuando le sigue mayor, menor, mejor, peor, más, menos, antes, después: Me gusta mucho más; Es mucho menor; Habéis llegado mucho después. Es vulgarismo, solo aceptado cuando se tra-ta de uso humorístico y expresivo, la anteposición de muy a un adjetivo o adverbio en forma superlativa: Es muy buenísimo; Está muy cerquísima.“ [Seco 1998: 301-302]

Tanto, como adverbio, se apocopa en la forma tan cuando le sigue inmediatamente un adjetivo o un adverbio: tan bueno, tan discretamente; o un sintagma de función adjetiva o adverbial: tan de cerca, tan sin gracia. No ocurre, sin embargo, la apócope ante los comparativos mayor, menor, mejor, peor, más, menos: tanto mayor, tanto peor, tanto más. (Mayor, cuando se emplea sin valor comparativo, se une a la regla general: Esto es increíble en un hombre tan mayor.)

Tan es así („Tan es así que el historiador no puede ni siquiera leer una sola frase“, Ortega) es un empleo abusivo de la apócope expuesta. Lo normal es tanto es así  o tan así es: „Tanto fue así, que no faltó quien diera por cierta la conseja de que Florentino Ariza había hecho algo“ (García Márquez). Hay quienes todavía añaden confusión al caso, diciendo tal es así.

Aunque con menos frecuencia, tan aparece, en vez de tanto, en otras construcciones verbales: „Tan no me he mirado nunca que no sé cómo soy“ (Galdós).“ [Seco 1998: 426]

Beachte: die ältere apokopierte Form von donde / dónde >

¿Dó vas, triste de ti?

Die apokopierten Formen des Imperativs der 2. Person positiv

decir > di

hacer > haz

poner > pon

salir > sal

tener > ten

venir > ven

DIE SYNKOPE – La síncopa

Imperativ mit angehängtem Pronomen:

Der spanische Imperativ-Satz steht ohne Ausrufezeichen.

Die unbetonten Formen des Personalspronomens und alle Formen des Reflexivpronomens werden beim bejahenden Imperativ angehängt.

Escríbele una carta. Escríbesela.

Levántate  más temprano y vete más temprano a la cama.

Hagámosle este favor una vez más.der Personal- bzw. Reflexivpronomina wird die Betonung der Imperativform des Verbs nicht verändert. Die betonte drittletzte Silbe wird

Dame las llaves > Dámelas.

 Sonderformen des Imperativs der 1. Person Plural mit angehängtem Pronomen:

amemos + nos  >

amémonos

entfällt Konsonant s vor nos

 

dicidamos + nos >

decidámonos

vayamos + nos >

vayámonos

[oft > vámonos]

 

demos + oslo >

démooslo

entfällt Konsonant s vor os

 

concedamos + oslo >

concedámooslo

digamos + selo >

digámoselo

entfällt Konsonant s vor selo

 

demos + selo >

démoselo 

Sonderformen des Imperativs der 2. Person Plural mit angehängtem Pronomen

amad + os >

amaos

entfällt Konsonant d vor os

poned + os >

poneos

um eine mögliche Verwechslung mit

decidid + os >

dedicíos

dem adjektivisch verwendetem

alegrad + os >

alegraos

Partizip: amados = geliebte ...

 

id + os >

idos [früher = íos]

geht (weg)!

In der gesprochenen Sprache steht oft nur Infinitiv + os

amaros, poneros, decidiros, iros, alegraros, marcharos

 Das Spanische kennt keine

 sondern nur [= Epenthese / Synkope]

 

 i + unbetont. + Vokal

 i + Vokal

 

 Bsp.: gerundio von reír

 riendo und nicht *riiendo

 

 Vokal + unbetont. + Vokal

 Vokal + + Vokal

 

 Bsp.: gerundio von caer

 cayendo und nicht *caiendo

 

 ll + unbetont. i + Vokal

 ll + Vokal

 

 Bsp.: gerundio von mullir

 mullendo und nicht *mulliendo

 

 ñ + unbetont. i + Vokal

 ñ + Vokal

 

 Bsp.: gerundio von teñir

 tiñendo und nicht *tiñiendo 

 

 Wortanfang i + Vokal

 y + Vokal

 

 Bsp.: presente von errar 

 yerro, yerras und nicht *ierro, ierras

 

  j + unbetont. i + Vokal

  j + Vokal

 

 Ausnahmen: crujir, enlejiar, injerir

 crujió, enlejió, injiero

 

 Bsp.: 3. Pers. Pl. des indefinido von decir

 dijeron und nicht *dijieron 

Synkope in der spanischen Umgangssprache bzw. im Dialekt

todo  > too

todito > toíto

Toíto te lo consiento menos faltarle a mi madre.

para el > pa’ l

para mí > pa’ mí

para allí > pa’ llí

para acá > pa’ cá

para allá > pa’ llá

para arriba pa’ rriba

para abajo > pa’ bajo

para adentro > pa’ dentro

para afuera > pa’ fuera

para el gato > pa’ l gato

Die Zusammenziehung – La contracción

a + el > al

de + el > del

con + mí conmigo

con + tú > contigo

con + sí > consigo

hay ahí > hay

ese otro > esotro

este otro > estotro

otra hora otrora

tan magno > tamaño

horizontal rule

Impressum | Datenschutzerklärung und Cookies

Copyright © 1999-2018 Hispanoteca - Alle Rechte vorbehalten