DIE STEIGERUNG DES ADVERBS

La gradación del adverbio

 © Justo Fernández López

 

Die Steigerung des Adverbs folgt den gleichen Regeln wie beim Adjektiv!

 

Adverb

Gleichheit

Ungleichheit

Superlativo relativo

Superlativo absoluto

spät

so spät

später

so spät wie möglich

sehr, sehr spät

tarde

tan tarde

más tarde

lo más tarde posible

tardísimo

a tiempo

tan a tiempo

más a tiempo

lo más a tiempo posible

puntualísimamente

rápidamente 

tan rápidamente

más

rápidamente

lo más

rápidamente posible

rapidísimamente

bien

tan bien

mejor

lo mejor  posible

óptimamente

mal

tan mal

peor

lo peor  posible

pésimamente

mucho

tanto

más

lo más  posible

muchísimo

muy

tan

más

lo más posible

muchísimo

poco

tan poco

menos

lo menos posible

mínimamente

 

Der deutsche Superlativ

am wenigsten, am meisten, am besten, am schlechtesten

 

Im Sp. wird der relative höchste Grad in der Charakterisierung von Vorgängen häufig ausgedrückt mit Hilfe eines gespaltenen Relativsatzes, in dem der Komparativ des Adverbs als Superlativ wirkt.

 

was

am meisten  

am wenigsten  

am besten  

am schlechtesten  

lo que  

más

menos  

mejor

peor

wer

am meisten  

 am wenigsten  

am besten  

am schlechtesten  

el que  

más

menos

mejor

peor

wie

am meisten  

am wenigsten  

am besten  

am schlechtesten  

como

más

menos

mejor

peor

wann

am meisten  

am wenigsten  

am besten  

am schlechtesten  

cuando

más

menos

mejor

peor

wo

am meisten  

am wenigsten  

am besten  

am schlechtesten  

donde

más

menos

mejor

peor

 

Beachte:                 

Wie man etwas ‚am besten’ tut =

la mejor forma / manera  de + infinitivo + es + infinitivo

Bsp.: „Am besten fliegt man nach Vigo über Madrid.  

        La mejor forma de llegar en avión a Vigo es por Madrid.

 

am besten + konjugierte Verbform 

lo mejor es que + subjuntivo

 

Beispiel:

Am besten wir gehen jetzt.  

Lo mejor es que nos vayamos ahora.

 

am besten

Handlungsanweisung 

la mejor manera de ... es + infinitivo

la mejor forma de ... es + infinitivo  

am + Superlativ + Handlungsanweisung 

como más ... es ...  

 

Beispiel:

La mejor manera de ir a Sevilla es con el AVE

Am besten fährt man nach Sevilla mit dem AVE.

La forma más rápida de viajar a Sevilla es con el AVE

Am schnellsten fährt man nach Sevilla mit dem AVE

 

am liebsten 

lo que más me gusta es ... /

lo que más nos gusta es ... /

lo que más le(s) gusta es ...

 

Beispiele:                     

Lo que más me gusta oír es la música de Mozart. 

Was ich am liebsten höre, ist die Musik von Mozart.

Este es el periódico que más me gusta leer. 

Diese ist die Zeitung, die ich am liebsten lese.

Las películas que más me gustan a mí son las de Bergmann. 

Die Bergmann-Filme mag ich am liebsten.  

 

am häufigsten 

con la mayor frecuencia 

am eiligsten

con la mayor urgencia 

am schnellsten

de la forma más rápida

am weitesten 

la mayor distancia ...

am kürzesten

la forma más corta de ... es ...  

 

Beispiel:

(El) era el que tenía más prisa. 

Er hatte es am eiligsten.

Donde más se encuentra esta flor es en Canarias.

Diese Blume findet man am häufigsten auf den Kanarischen Inseln.

 

am nächsten

lo más cerca / l

o que más cerca está / 

es el que más se aproxima 

 

Beispiel:

Es el que más se le aproxima.

Er kommt dem am nächsten.

 

(aufs) + -ste

(aufs) + -st

(aufs) + -stens

muy 

demasiado usw. / 

-ísimo(s), -ísima(s)

 

Für die dt. absoluten Superlative, die mit Hilfe flexivischer Mittel wie (aufs)+ -ste, st, -stens gebildet werden, besitzt das Spanische neben den syntaktischen Möglichkeiten der Erweiterung durch Bestimmungen wie muy, demasiado usw., die rein  elativische  Suffigierung mit -ísimo, die auch mit der Bildung -mente kombinierbar ist.

Beispiel:

rápido = rapidísimamente

gracioso = graciosísimamente.

 

Die dt. adverbiale Struktur aufs + ste lässt sich durch die -ísimo-Adverbien wiedergeben.

Beispiel:

cuidadosísimamente  aufs sorgfältigste

Aber in diesen Fällen verwendet das Sp. eher Paraphrasen elativischen Sinnes.

Beispiel:

aufs sorgfältigste

con muchísimo cuidado / 

con extraordinario cuidado / 

muy cuidadosamente / 

con gran esmero

Die sp. Entsprechung der dt. Adjektivadverbien auf -st, -stens ist noch weniger einheitlich.

Beispiele:

baldigst 

a la mayor brevedad posible / lo más pronto posible

wollen Sie gefälligst

tenga la amabilidad de / sírvase + infinit. / a ver si ...

erlauben Sie gütigst

permítame si es tan amable

ich grüße Sie sehr herzlich

le saludo muy cordialmente / con muchísimo afecto

ich ersuche Sie höflichst

le ruego encarecidamente

bestens vorbereitet                                                       

preparado óptimamente / de la mejor manera posible

meistens

la mayoría de las veces

spätestens

a más tardar

höchstens

cuando más / a lo sumo

wenigstens

cuando menos / por lo menos

du hättest wenigstens

siquiera podrías haber ...

 


 

Verkleinerungsformen mit superlativer (elativer) Bedeutung

 

Eine eigenartige Möglichkeit des volkstümlichen, vor allem amerikanischen Sp. ist, Adverbien durch Verkleinerungssuffixe wie -ito mit absoluter superlativischer Bedeutung zu versehen. 

 

ahora

ahorita 

jetzt gleich / jetzt sofort / gleich jetzt

a la mañana 

a la mañanita 

am frühen Morgen

apenas

apenitas 

kaum

aprisa 

aprisita 

ganz schnell

cerca

cerquita

ganz in der Nähe

derecho  

derechito 

ganz geradeaus

despacio

despacito

ganz langsam / sachte

en seguida 

en seguidita  

(aber) sofort

hasta luego 

hasta lueguito 

bis später dann / bis demnächst

junto

juntito

ganz nahe (aneinander)

luego

lueguito

gleich nachher / sofort

poco a poco 

poquito a poco

nach und nach / ganz langsam

pronto

prontito 

sehr bald

temprano

tempranito 

ganz in der Früh

 

Beachte

 

am meisten

lo / el / la / los / las que más

meistens

la mayoría de las veces / por lo general

die meisten  (Personen)

la mayoría (de la gente)

die meisten (Sachen)

la mayor parte de ...

am wenigsten

lo / le / la / los / las que menos

wenigstens

por lo menos / al menos / cuando menos

das Wenigste, das

lo menos que + verbo

am besten

lo mejor es + subjuntivo

bestens

estupendamente  

frühestens

lo más pronto / lo más temprano

genau(so) wie

(al) igual que / lo mismo que

höchstens

a lo sumo / cuando más  / todo lo más

höher / vorzüglicher

superior

je mehr ..., desto ...

cuanto más ... (tanto) más

nicht im geringsten

en absoluto / de ninguna manera / ni con mucho /

ni en lo más mínimo / ni por asomo

nicht im leisesten

ni en lo más mínimo

schlimmstenfalls

en el peor de los casos / poniéndose en lo peor

so früh wie möglich

lo más pronto posible

so gut er konnte

como mejor pudo / como Dios le dio a entender

spätestens

a más tardar / lo más tarde / como muy tarde ...

übrigens

por ciento / a propósito

im übrigen

por lo demás

womöglich

a lo mejor 

möglichst

a ser posible 

möglichst viel

lo más posible

möglichst bald

cuanto antes / lo antes posible

auf  das (aufs) genaueste / genauestens

con la mayor exactitud / con toda precisión / de la forma más exacta

nicht ganz gut / nicht ganz schlecht

no del todo bien / no del todo mal   

mir geht es besser, aber noch nicht ganz gut

estoy mejor, pero no estoy todavía del todo bien

 

Beispiele:

 

Es ist ganz schön kalt.

Hoy está el día de lo más frío.

Er spricht ganz schön Deutsch.

Habla un alemán de lo mejor.

Er hat dich ganz schön belogen!

¡Cómo te ha engañado!

Er arbeitet ganz schön hart.

¡Cómo trabaja de duro! /  ¡Qué duro trabaja!

Die Sonne sticht  heute ganz schön

El sol quema hoy de lo lindo.

Wir haben uns erst kürzlich in Madrid getroffen.

Nos vimos hace (aún muy) poco en Madrid.

Er ist erst in Madrid eingetroffen.

Está recién llegado a Madrid. /  Acaba de llegar a Madrid.

 

Beachte:  

 

recién bedeutet in LA wie das temporale sólo / apenas = kaum

Rapid hat gespielt wie schon lange nicht.

El Rapid jugó como ya hacía mucho que no jugaba.

Er ist nicht gerade sehr intelligent.

No es muy inteligente que digamos.

Er arbeitet nicht gerade viel.

No trabaja mucho que digamos.

Er ist ganz schön eingebildet!

¡Pues no es nada pretencioso que digamos!

Er spricht zu schnell.

Habla demasiado rápido. / Habla demasiado rápidamente.

 

häufig

häufiger

sehr häufig

häufigst

am häufigsten

a menudo

más a menudo

muy a menudo

con mucha frecuencia

con mayor frecuencia

 

Wendungen Deutsch – Spanisch

 

so + Adverb + Verb

así de + adverbio + verbo

so früh ist er gekommen?

¿así de temprano ha venido? 

so gut wie + Adverb / Partizip

prácticamente + adverbio 

prácticamente + participio

casi + adverbio 

casi + participio

so gut wie noch nie (zuvor)

mejor que nunca

 

Beispiel:

La paella está prácticamente terminada. Die Paella ist so gut wie fertig. 

No como paella casi nunca. Ich esse Paella so gut wie nie.

 

immer + Komparativ

cada vez más + sustantivo

cada vez más + adjetivo

cada día más + sustantivo

cada día más + adjetivo

immer mehr

cada vez más  / cada día más 

 

Beispiel:

Corre cada vez más rápido. Er läuft immer schneller.

Trabaja cada día más. Er arbeitet immer mehr.

 

je + Komparativ,  je besser

cuanto más ..., mejor

je + Komparativ, desto + Komparativ

cuanto más ..., (tanto) más ...

 

Beispiele:

cuanto más picante, mejor 

je schärfer, je besser

cuanto más temprano, mejor 

je früher, desto besser

 

früher oder später

(más) tarde o (más) temprano

um so besser

tanto mejor

um so schlimmer

tanto peor

um so mehr als

máxime cuando / tanto más cuanto que

um so weniger

tanto menos

ungefähr / mehr oder weniger

poco más o menos

  

Sprichwörter

 

Antes doblar que quebrar.

Antes loco con todos que cuerdo a solas.

Antes que te cases, mira bien lo que haces.

Antes que acabes, no te alabes.

El que mucho abarca poco aprieta.

Weniger ist mehr.

Más vale bien callar que mal hablar. /

Más vale no hablar demasiado que ser siempre sincero. 

Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.

Más vale malo conocido que bueno por conocer.

Más vale el necio en su casa que el sabio en la ajena.

Más vale onza en el arca que ojos negros en la cara.

Más vale pájaro en mano que cien volando.

Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach.

Más vale prevenir que curar. / Más vale prevenir que lamentar.

Vorbeugen ist besser als heilen.

Más vale ser cabeza de ratón, que cola de león.

Lieber ein kleiner Herr als ein großer Knecht.

Más vale tarde que nunca.

Vale más lo malo conocido que lo bueno por conocer.