BEDEUTUNGSWECHSEL DES ADJEKTIVS

bei Voran- und Nachstellung

© Justo Fernández López


 

Bedeutungswechsel des Adjektivsbei Voran- und Nachstellung

 

Cabeza grande y gran cabeza, no son la misma proeza. (Proverbio)

Man kann einen großen Kopf haben, ohne ein großer Kopf zu sein.

 

Die Stellung des Adjektivs beim Substantiv verändert  die Bedeutung des Adjektivs nicht, wenn es sich um eine dauerhafte und unveränderliche Eigenschaft des Substantivs handelt. 

nieve blanca = blanca nieve

negra sombra = sombra negra

fuerte cañonazo = cañonazo fuerte

trágico accidente = accidente trágico

Bei einigen Adjektiven und Pronomen kann eine Bedeutungsverschiebung mit Voran- oder Nachstellung verknüpft sein.

una viuda pobre

eine mittellose Witwe

una pobre viuda

eine bedauernswerte Witwe

 

Adjektiv

nach dem Substantiv

vor dem Substantiv

alto

cuna alta

hohe Wiege (Größe)

alta cuna

edler Herkunft

alto

de clase alta

gehört zur Oberschicht

de alta clase

erstklassig

alto

funcionario alto

hochgewachsen

un alto funcionario

ein hoher Beamter

antiguo

casa antigua

altes Haus

antigua casa

frühere Wohnung

antiguo

maestro antiguo

altmodisch

antiguo maestro

ehemaliger Lehrer

bueno

hombre bueno

anständig, korrekt

buen hombre

gutmütig, nett

bueno

la parte buena

der gute Teil

una buena parte

ein guter Teil

bueno

un buen amigo

ein guter Freund

un amigo bueno

ein echter Freund

bueno

un oído bueno

an einem Ohr taub

un buen oído

ein gutes Gehör

bueno

un ojo bueno

einäugig

un buen ojo

ein scharfes Auge

cierto

cosa cierta

eine sichere Sache

cierta cosa

eine gewisse Sache

cierto

noticias ciertas

sichere Meldungen

ciertas noticias

gewisse Nachrichten

cierto

signo cierto

wahres Zeichen

cierto signo

ein gewisses Signal

curioso

persona curiosa

neugierige Person

curiosa persona

seltsame Person

diferente

diferentes teorías

verschiedene Theorien

una teoría diferente

eine andere Theorie

enorme

trabajo enorme

sehr viel Arbeit

con enorme trabajo

mit sehr viel Mühe

eterno

amigo eterno

zuverlässiger Freund

eterno amigo

ständiger Freund

extraño

persona extraña

eine fremde Person

extraña persona

sonderbare Person

fantástico

literatura fantástica

Science-Fiction

fantástica literatura

wunderbare Literatur

grande

cosa grande

große Sache

¡gran cosa!

keine große Sache!

grande

hombre grande

großgewachsen

gran hombre

wichtig, großartig

grande

una casa grande

ein großes Haus

una gran casa

ein bedeutendes Haus

justo

venimos con el tiempo justo

wir haben wenig Zeit

venís a justo tiempo

ihr kommt zur richtigen Zeit

majo

chico majo

fescher Junge

majo chico

netter Kerl

menudo

tipo menudo

schmächtig

¡menudo tipo! [iron.]

der ist vielleicht einer!

mismo

el profesor mismo

der Lehrer selbst

el mismo profesor

derselbe Lehrer

nuevo

amor nuevo

neue Liebe

nuevo amor

die nie vergessene

nuevo

Año Nuevo

Neujahr

nuevo año

nächstes Jahr

nuevo

casa nueva

neugebautes Haus

nueva casa

neu bezogenes Haus

nuevo

teoría nueva

bis jetzt unbekannt

nueva teoría

noch eine Theorie

pobre

hombre pobre

mittellos

pobre hombre

bedauernswert

pobre

una viuda pobre

eine mittellose Witwe

una pobre viuda

eine bedauernswerte Witwe

posible

solución posible

mögliche Lösung

posible solución

wirkliche Lösung

precioso

piedra preciosa

Edelstein

preciosa piedra

ein schöner Stein

presente

situación presente

gegenwärtige Lage

la presente carta

der vorliegende Brief

propio

el nombre propio

der Eigenname

el propio nombre

der eigene Name

propio

en la propia casa

zu Hause

en la casa propia

im eigenem Haus

próximo

semana próxima

kommende Woche

próxima semana

nächste Woche

puro

aire puro

reine Luft

de puro gozo

aus lauter Freude

puro

agua pura

reines Wasser

pura agua

nur Wasser

raro

fenómeno raro

seltsame Erscheinung

raro fenómeno

seltene Erscheinung

real

real hombre

ein königlicher ...

hombre real

ein wirklicher ...

simple

amigo simple

einfältig

simple amigo

nur ein Freund

simple

pregunta simple

eine einfache Frage

simple pregunta

bloß eine Frage

simple

soldado simple

einfältiger Soldat

simple soldado

ein einfacher Soldat

solo

persona sola

ohne Begleitung

una sola persona

eine einzige Person

solo

un café solo

Kaffee ohne Mild

un solo café

nur ein Kaffee

triste

empleado triste

ein unglücklicher ...

un triste empleado

ein mickriger ...

triste

una vida triste

ein trauriges Leben

ni una triste peseta

keine müde Mark

único

hijo único

Einzelkind

único hijo

einziger Sohn

único

una mujer única

eine einmalige Frau

una única mujer

eine einzige Frau

vario

de colores varios

verschiedenfarbig

varios colores

mehrere Farben

vario

teorías varias

verschiedene Theorien

varías teorías

mehrere Theorien

viejo

amigo viejo

ein betagter Freund

viejo amigo

lange bekannt

 

Zu beachten

 

No tengo ni una triste peseta. 

Ich bin pleite. / Ich habe keine müde Mark.

Die Stellung dieser Adjektive kann natürlich wechseln, wenn sie zusammen mit anderen Adjektiven erscheinen.

Die Zahl der Adjektive mit einer solchen doppelten Bedeutung ist zwar begrenzt, aber größer als die Zahl, die in Lehrbüchern und Grammatiken angegeben wird.

Das vorangestellte Adjektiv bezeichnet eher eine vage, nichtmaterielle Eigenschaft.

Das nachgestellte Adjektiv hingegen hat eine konkretere und präzisere Bedeutung.

Man kann beide Konstruktionen in ein und demselben Satz finden, wenn der Autor durch geschickte Wortspiele eine stilistische Wirkung in Form einer Antithese erreichen will. 

a mí me gusta ver a los viejos amigos, pero no a los amigos viejos y desmemoriados           

[ich mag alte Freunde, aber keine Freunde, die alt sind]

él es un gran hombre pequeño y yo soy un pequeño hombre grande          

[ich bin trotz meiner Körpergröße ein kleiner Mann]                   

In der Bedeutung "wirklich", "echt" steht real  nach dem Substantiv. Dagegen wird es häufig dem Substantiv vorangestellt, wenn es die Bedeutung "königlich" hat oder Bestandteil einer festen Wendung ist.

la causa real - die wirkliche Ursache

el decreto real - die königliche Verordnung

no me da la real gana - ich denke nicht daran

una real moza - ein schmuckes Mädchen

Bei dem Buchtitel von Julián Marías La España real, spielt der Autor mit der doppelten Bedeutung von real = wirklich / königlich.