Preposición y artículo determinado

Formas contractas

© Justo Fernández López


 

Contracción de preposición y artículo determinado

 

En español solamente se contrae el artículo el después de la preposición a > al, y después de la preposición de > del.

En alemán dem, der (dativo), das (acusativo) y den (acusativo) se pueden fusionar con la preposición ante nombre común o propio, así como ante infinitivo sustantivado:

 

 

 

 

 

preposición + das

an das

ans

auf das

aufs

durch das

durchs

für das

fürs

hinter das

hinters

in das

ins

über das

übers

um das

ums

unter das

unters

vor das

vors

 

 

 

 

preposición + dem

an dem

am

bei dem

beim

hinter dem

hinterm

in dem

im

über dem

überm

unter dem

unterm

von dem

vom

vor dem

vorm

zu dem

zum

 

preposición + den

hinter den

hintern

über den

übern

unter den

untern

preposición + der

zu der

zur

 

Algunas de estas contracciones se usen solamente en el habla coloquial: hinterm, überm, unterm, vorm, aufs, durchs, fürs, hinters, übers, ums, unters, vors, hintern, übern, untern:

aufs Kreuz fallen - caer de espaldas

fürs Examen lernen - estudiar para el examen

durchs Haus gehen - andar por la casa

hintern Schrank stellen - poner detrás del armario

überm Eingang wohnen - vivir encima de la entrada

übers Bett decken - cubrir la cama

unterm Tisch liegen - estar debajo de la mesa

vorm Tor stehen - estar delante del portal

Las formas contractas más usadas son:

 

an dem

am

an das

ans

bei dem

beim

durch das

durchs

in dem

im

in das

ins

von dem

vom

zu dem

zum

zu der

zur

 

La contracción del artículo determinado con la preposición depende del grado de énfasis que se le dé al artículo. Se emplea la forma contracta de preposición y artículo determinado cuando el artículo determinado no tiene significado demostrativo y no es necesario resaltarlo:

Ich war gestern im Kino. [sin énfasis]

Ayer fui al cine.

Ich war noch nie in dem Kino. [valor demostrativo]

Nunca estuve en este cine.

Ich gehe zur Post.

Voy a Correos.

[no a una oficina determinada de correos]

Ich gehe zu der Post am Marktplatz.

Voy a la oficina de Correos de la plaza del mercado.

Ich gehe zu der Post, die Nachtdienst hat.

Voy a la oficina de Correos que tiene abierto por la noche.

[voy a una oficina de Correos determinada]

Die Sonne kommt durchs Fenster rein.

El sol entra por la ventana.

[por las mañanas el sol entre por la(s) ventan(a)]

Die Sonne kommt durch das Fenster rein und ich das Zimmer ist warm.

El sol entra por la ventana y calienta la habitación.

[el sol entra por la ventana de mi habitación]

im Hinblick auf die Inflation

teniendo en cuenta la inflación

wir wollen zur Sache gehen

vamos al grano

er hat viel Spaß beim Lernen

le gusta estudiar

er redet immer beim Essen

habla siempre durante la comida

wir sind am Main entlang spazieren gegangen

hemos dado un paseo a orillas del Meno

sie haben eine Reise zum Teide gemacht

hicieron un viaje al Teide

Cuando el artículo determinado tiene significado demostrativo, es decir, es sustituible por un demostrativo, no se pueden emplear las formas contractas:

Gerade an dem Montag war ich nicht zu Hause. =

Gerade an diesem Montag war ich nicht zu Hause.

In dem Kino bin ich noch nicht gewesen. =

In diesem Kino bin ich noch nicht gewesen.

Sin embargo, hay casos en los que la diferencia entre la forma contracta y la preposición + artículo determinado casi no es perceptible. En estos casos, se pueden usar las dos formas indistintamente, pero teniendo en cuenta que la forma contracta da más concreción y determinación al sustantivo:

im guten Deutsch <> in gutem Deutsch - en correcto alemán

zur gegebenen Zeit <> zu gegebener Zeit - en su momento / a su debido tiempo

sich in bestem Einvernehmen trennen [= sentido general]

in engem Zusammenhang mit [= sentido general]

er verhalf der Schauspielerin zu großem Erfolg [= sentido general]

im besten Einvernehmen mit seiner Familie leben [= sentido concreto]

im bereits erwähnten engem Zusammenhang mit [= sentido concreto y definido]

er verhalf der Schauspielerin zum großen Erfolg [einem einzigen, bestimmten Erfolg]

De todos modos es muy difícil en la práctica percibir alguna diferencia de sentido, de modo que se puede aplicar la siguiente regla:

a) Se emplea la preposición sin contracción con artículo cuando se trata de conceptos abstractas:

in steigendem Maße - cada vez más en aumento

in vollem Umfang - en su totalidad

Mangel an gutem Willen - falta de voluntad

b) Se emplea la forma contracta cuando se trata de un sustantivo concreto o especificado:

im öffentlichen Schriftverkehr - en la correspondencia de carácter público

im ganzen Umkreis von París - en toda la ciudad de París

am Strand von Marbella - en la playa de Marbella

De todas las preposiciones, es la preposición zu la que más forma frases hechas. Como estas frases hechas se formaron antes de consolidarse el artículo determinado, en muchos casos no aparece el artículo:

zu Pferde – a caballo

hoch zu Roß – montado a caballo

Gedanken zu Papier bringen – poner sus pensamientos por escrito

zu Tisch gehen – ponerse a la mesa

jemanden zu Grabe tragen – llevar a alguien a enterrar / dar sepultura a alguien

zu Wasser und zu Lande – por tierra y por mar

es zu Wohlstand bringen – alcanzar cierta prosperidad  

El uso vacila entre el uso de la preposición sin artículo y el empleo de la forma contracta. Pero en el alemán moderno priva la tendencia a usar la forma contracta. Las expresiones sin artículo son más antiguas, las que se formaron a partir del siglo XVII emplean la forma contracta:

zur Genüge – lo suficiente / suficientemente

zur Not – en caso de apuro / si no hay más remedio

zur Stelle sein – estar presente / estar al pie del cañón

jemandem etwas zur Last legen – imputar algo a alguien / inculpar a alguien de algo  

etwas zur Schau stellen – exhibir algo / exponer algo a la vista

etwas zur Schau tragen – hacer gala de algo / hacer alarde de algo

zur See gehen – hacerse marino / ser marino

Pero hay vacilaciones:

zu Worte kommen <> zum Worte kommen – tomar la palabra / ponerse a hablar

zu Ruhe kommen <> zur Ruhe kommen – encontrar tranquilidad

A veces se emplea la forma contracta por analogía con construcciones sin artículo que ya tienen carta de naturaleza desde siempre. Así por analogía con la expresión zu Pferde, hoch zu Roß, dice Goethe: er setzt sich sogleich zu Maulthier.

Cuanto menor sea el grado de complementación del nombre, mayor es la tendencia a usar la forma contracta:

Ich gehe gern ins Restaurant.

Me gusta comer de restaurante.

In gehe gern in das chinesische Restaurant am Bahnhof.

Me gusta ir al restaurante chino que hay junto a la estación.

La contracción no es posible cuando el sustantivo lleva como complemento una oración de relativo:

Ich gehe zum Arzt. [forma correcta]

*Ich gehe zum Arzt, den du mir empfohlen hast. [forma incorrecta]

Ich gehe zu dem Arzt, den du mir empfohlen hast. [forma correcta]

Wir waren in dem Dorf, in dem ich geboren bin.

Estuvimos en la aldea donde yo nací.

Ich habe bei dem Lehrer studiert, der später den Nobelpreis bekommen hat.

Estudié con el profesor al que más tarde le concedieron el premio Nobel.

Ich war in dem Museum, das du mir gezeigt hast.

Estuve en el museo que me indicaste.

Wir haben bei dem Geschäft bestellt, das uns immer beliefert hat.

Hemos hecho los encargos en el negocio que siempre nos suministra.

La contracción del artículo determinado con la preposición puede tener un significado muy cercano al del artículo indeterminado:

jemanden zum Künstler ausbilden =

jemanden zu einem Künstler ausbilden

dar a alguien una formación artística

er ist zum Bürgermeister gewählt worden

fue elegido alcalde

im Krieg gibt es wenig zum Essen =

in einem Krieg gibt es wenig zum Essen

en la guerra se pasa hambre

 

Contracción en construcciones

preposición + sustantivo + verbo

 

Empleo de las formas contractas en construcciones de preposición + sustantivo + verbo.

am Leben bleiben - seguir con vida

ans Werk gehen - comenzar el trabajo / poner manos a la obra

aufs Land fahren - ir al campo

beim Wort nehmen - tomar la palabra a alguien / coger la palabra a alguien

durchs Ziel gehen - cruzar la meta

jemanden hinters Licht führen - engañar a alguien / tomar el pelo a alguien

im Begriff sein, etwas zu tun - estar a punto de hacer algo

ins Wanken bringen - hacer vacilar / hacer tambalear

nicht übers Herz bringen - no tener valor para / no atreverse a

ums Leben kommen - perder la vida en un accidente

zum Nutzen sein - ser útil / ser de utilidad

zur Warnung dienen - servir de aviso / servir de escarmiento

zur Verfügung stellen - poner a disposición

Jeder kann zur Reinhaltung der Luft beitragen.

Cada persona puede contribuir a mantener el aire puro.

Ronaldo ist zum Fußballer des Jahres gewählt worden.

Ronaldo fue elegido futbolista del año.

Im Hinblick auf die hohen Kosten wurde das Projekt abgelehnt.

Teniendo en cuenta los altos costos se rechazó el proyecto.

 

Uso obligatorio de la contracción

 

La contracción se emplea con infinitivos sustantivados:

Du sollst beim Essen nicht immer reden.

No debes hablar siempre durante la comida.

Er hat keinen Spaß beim Lernen.

No le gusta estudiar.

Sie braucht zum Lesen keine Brille.

No necesita gafas para leer.

Mein PC stürtzt immer beim Spielen.

El ordenador se me cae siempre cuando juego.

Ich habe mich beim Rasieren geschnitten.

Me corté al afeitarme.

Das kommt vom vielen Essen.

Eso es viene por comer demasiado.

Empleo de las formas contractas para formar superlativos del adverbio:

er sing am besten - canta mejor que nadie

am deutlichsten - la forma más clara

am meisten - lo que más

sie war am mutigsten - ella fue la más valiente

Las formas contractas se emplean en expresiones con adjetivos ordinales en función de complementos circunstanciales temporales:

fürs Erste - por de pronto / por lo pronto / por ahora / de momento / por el momento

zum zweiten Mal - por segunda vez

am ersten Tag hat mir die Arbeit nicht gefallen - el primer día no me gustó el trabajo

Con los nombres propios se emplean las formas contractas:

Wir waren ein paar Tage am Rhein.

Estuvimos un par de días en el Rin.

Wir haben eine Reise zum Kilimanjaro gemacht.

Hicimos un viaje al Kilimanjaro.

am Mittelmeer - en el Mediterráneo

im Nahen Osten - en el Oriente Próximo

Con los nombres geográficos que llevan artículo se emplean las formas contractas:

diese Stadt liegt im Norden - está ciudad está en el norte

sie verbringt ihren Urlaub am Rhein - pasa sus vacaciones en el Rin

er lebt im Ruhrgebiet - vive en la Cuenca del Ruhr

En algunas expresiones fijas sólo es posible la contracción de la preposición con el artículo determinado:

am Sonntag – el domingo

am Montag – el lunes

im Herbst – en otoño

im Wasser – en el agua

im Mai – en mayo

im Handel – en el comercio

am Anfang al principio

am Ende – al final

im Prinzip – en principio

En las fechas se usa la forma contracta:

sie kommt am 1. Mai - va a venir el primero de mayo

sie bleiben vom 1. bis zum 10. Mai - se quedarán del uno al diez de mayo

En las fechas delante del número del año:

Mozart ist im Jahre 1756 in Salzburg geboren.

Mozart nació en 1756 en Salzburgo.

Deutschland im Jahre Null.

Alemania año cero.

im Jahre des Herrn

en el año del Señor

Con los nombres de los días, partes del día, meses, estaciones del año:

meine Mutter kommt am Montag

mi madre viene el lunes

sie kommt erst am Nachmittag

no viene hasta la tarde

im Juli sind wir auf Urlaub

en julio estamos de vacaciones

im Sommer sind wir nicht in Madrid

el verano lo pasamos fuera de Madrid

 

Observaciones

 

Cuando la preposición une dos sustantivos para formar un nombre propio, se emplean las formas contractas:

Hotel zum Löwen

Frankfurt am Main

Una forma contracta puede anteponerse a dos sustantivos del mismo género y número que van unidos por una conjunción. El segundo sustantivo lleva solamente el artículo determinado antepuesto:

Man sprach vom Ziel und Weg der Berufsausbildung.

Se habló del objetivo y método de la formación profesional.

Pero la forma contracta se puede repetir también delante del segundo sustantivo:

Man sprach vom Ziel und vom Weg der Ausbildung.

Si los dos sustantivos no son del mismo género y número, cada uno de ellos debe ir precedido de la forma contracta:

Man sprach vom Ziel und von den Methoden der Berufsausbildung.

Man sprach vom Ziel und von der Methode der Berufsausbildung.