Perífrasis verbales pasivas

Passivische Verbalperiphrasen

© Justo Fernández López


  

El español tiene varios verbos pseudoaxiliares que pueden sustituir a los auxiliares ser y estar en construcciones pasivas.

Hay que tener en cuenta que el español expresa el aspecto verbal mediante perífrasis verbales o, con menos frecuencia, con adverbios aspectuales, mientras que el alemán solo emplea adverbios de aspecto para expresar el aspecto verbal.

 

 quedar / resultar + participio

 

Los verbos quedar resultar acentúan las consecuencias del proceso.

Dejó arruinada a su familia.              

= La familia quedó arruinada.

Se clausuró la reunión.                  

= La reunión quedó clausurada.

La novela fue premiada.                        

= La novela resultó premiada.

Un  policía fue herido.                            

= Un policía resultó herido.

Diez personas resultaron heridas en un accidente de tren en Ávila.

Zehn Personen wurden bei einem Zugunglück bei Ávila verletzt.

Gran parte de las casas quedaron totalmente destruidas.

Ein großer Teil der Häuser wurde völlig zerstört.

Queda prohibido al súbdito aplicar su canija visión de las cosas a las decisiones de la autoridad.

Es ist dem Untertanen untersagt, den Maßstab seiner beschränkten Einsicht an die Handlungen der Obrigkeit anzulegen! [Friedrich Wilhelm]

 

 hallarse / encontrarse / verse + participio

  

Los verbos hallarse / quedarse / verse + participio acentúan el estado y sustituyen la pasiva de estado: estar + Partizip.

Los soldados están recluidos en cuarteles.

Los soldados se hallan / se encuentran recluidos en cuarteles.

El verbo verse puede sustituir al auxiliar ser (pasiva de proceso) o estar (pasiva de estado). En alemán solo se puede emplear sich sehen con sujeto animado.

Al poco rato nos rodearon los soldados enemigos.

Al rato nos vimos rodeados de soldados enemigos.

Es una novela sobre el hombre como individuo que está envuelto en una gigantesca maquinaria.

Es una novela sobre el hombre como individuo que se ve envuelto en una gigantesca maquinaria.

El Palacio se hallaba iluminado por unos potentes proyectores.

Das Schloß wurde von einigen starken Scheinwerfern erleuchtet.

La producción alemana de automóviles se ha visto superada por la japonesa.

Die dt. Automobilproduktion ist von der japanischen überflügelt worden.

 

  continuar / seguir / permanecer + participio

  

Los verbos continuar / seguir / permanecer + participio la continuidad de un estado.

Se  quedó  escondido en aquella cueva del monte  durante  toda la guerra civil.

Continuó / permaneció / siguió escondido en aquella cueva del monte durante toda la guerra civil.

La fábrica permanece ocupada por los huelguistas.

Die Fabrik bleibt von den Streikenden besetzt.

Esta solución sigue favorecida por el Gobierno.

Diese Lösung wird von der Regierung weiterhin bevorzugt.

 

 ir / venir + participio

 

Ir y venir + participio de algunos verbos pueden formar pasivas de estado.

La medida estaba acompañada de una reforma fiscal que elevaría los impuestos.

La medida iba acompañada de una reforma fiscal que elevaría los impuestos.

El edificio es muy amplio y cómodo y su estructura va unida a la utilidad que presta.

Las botellas estaban tapadas con un corcho metido a presión.

Las botellas venían tapadas con un corcho metido a presión.

El verbo vernir + participio con sujeto animado no forma una perífrasis verbal, no es por tanto verbo pseudoauxiliar, sino verbo de movimiento.

El  presidente vendrá acompañado por el ministro de Exteriores.

Las causales van introducidas por las conjunciones siguientes.

Kausalsätze werden durch folgende Konjunktionen eingeleitet.

Observe:

El complemento agente de ir acompañado / precedido / seguido va precedido por la preposición de.

Iba acompañado de su señora.

Er war in Begleitung seiner Frau.