PARADIGMAS DE LA PASIVA EN ALEMÁN Y EN ESPAÑOL

© Justo Fernández López


 

Paradigmas de la pasiva Alemán <> Español

 

 

Alemán

Español

 

 

 

 

 

Tipos de pasiva

dinámica

 

Pasiva perifrástica:

Das Auto wurde verkauft.

Pasiva perifrástica:

El coche fue vendido.

Pasiva perifrástica con verbo intransitivo:

Es wurde getanzt.

 

-------

Pasiva reflexiva con adverbio:

Die Autos verkauften sich gut.

Pasiva reflexiva con o sin adverbio: Pasiva refleja.

Los coches se vendieron (bien).

Pasiva reflexiva impersonal: verbo intransitivo con adverbio:

An dieser Ecke verkauft sich gut.

 

Pasiva impersonal: verbo intransitivo o transitivo, con o sin adverbio:

Se vende (bien) en esta esquina.

Se martirizó a los cristianos.

Se compone paraguas.

 

 

 

 

 

Tipos de pasiva perifrástica

 

(dinámica / estática)

Con el verbo auxiliar werden

(dinámica)

konstruiert werden

Empleo de la cópula ser (dinámica).

ser construido / ser construida

Empleo de la cópula sein

(estática)

konstruiert sein

Empleo de la cópula estar (estática)

estar construido / estar construida

Combinación con el Partizip II, que permanece invariable:

die Subvention ist gekürzt.

die Subventionen sind gekürzt.

Combinación con el participio del pasado concertando con el sujeto:

la subvención está reducida / las subvenciones están reducidas

(pasiva / se puede leer también como oración copulativa)

Entre el verbo auxiliar y el participio se pueden introducir elementos oracionales:

Diese Nachricht wurde heute um 7 Uhr gesendet.

Entre el auxiliar y el participio no se pueden introducir ningún elemento oracional:

Esta noticia fue divulgada hoy a las 7.

 

 

Restricciones para la

formación de la pasiva perifrástica dinámica

Verbos seudotransitivos:

*Zehn Mark wurden gekostet.

Verbos seudotransitivos:

*Diez marcos fueron costados.

Sin restricción en el empleo de los tiempos verbales:

Die Seite wird vom Leser umgeblättert.

Restricciones en el empleo de los tiempos verbales:

presente e imperfecto de un verbo perfectivo

(verbo desinente)

*La hoja es vuelta por el lector.

Restricciones para la formación de la pasiva estática

Con un grupo de verbos con pasiva dinámica: lieben

Geliebt werden.

*Geliebt sein.

Bei einer Teilgruppe von Verben mit dynamischem Passiv nicht möglich: amar

Ser amado.

*Estar amado

Cambio del tiempo verbal

al transformar la pasiva estática

en pasiva dinámica y en activa

Obligatorio con un grupo de verbos: bauen

Obligatorio con un grupo de verbos: construir

La alternativa es posible con un grupo de verbos: besetzen

La alternativa es posible con un grupo de verbos:

ocupar

El cambio no es posible: schützen

El cambio no es posible: proteger

Voz media

Difícil de diferenciar de la pasiva refleja:

Die Tür schließt sich.

Difícil de diferenciar de la pasiva refleja:

La puerta se cierra.

 

 

Verbos seudoauxiliares

Pequeño grupo de verbos seudoauxiliares:

bekommen

erhalten

kriegen

gehören

bleiben

No muy frecuentes.

Muchos verbos seudoauxiliares con significado aspectual:

acabar

andar

quedar

resultar

Muy frecuentes.

 

Construcciones paralelas

Construcciones paralelas en activa con los verbos

bleiben, stehen, sich lassen

construcciones con man

Pocas construcciones paralelas:

uno/a

construcciones activas

tercera persona del plural

 

 

Formas léxicas paralelas

Construcciones impersonales como

es gibt

Construcciones impersonales como

hay, hace

Muchos verbos funcionales:

in Wut versetzen

in Wut geraten

Pocos verbos funcionales:

causar angustia

caer en angustia

Verbos perceptivos: erfahren.

Es wurde applaudiert.

Er geriet in Angst.

Ich erfuhr von dem Unfall.

Verbos perceptivos: enterarse.

Hubo aplausos.

Cayó en angustia.

Me enteré del accidente.

[Maier, Irmgard: Passivparadigmen im Spanischen und im Deutschen. Frankfurt/M: Peter Lang, 1995, S. 380-383]

 

Cuatro construcciones pasivas desde el punto de vista sintáctico:

      

 

Personal

 

simple

 

 

 

 

 

Passiv

Einige Häuser wurden gebaut.

Solche Sachen werden leicht gesagt.

Das Auto wurde verkauft.

 

Impersonal

 

(perifrástica)

 

Es wird gearbeitet.

Es wird getanzt.

Es wird dafür Sorge getragen, dass ...

Personal

(pasiva refleja)

 

 

reflexiva

 

Solche Sachen sagen sich leicht.

Diese Bücher lesen sich leicht.

Bittbriefe schreiben sich nicht leicht.

Impersonal

(pasiva impersonal)

Es arbeitet sich gut hier.

Es malt sich schlecht mit diesen Farben.

Es wird hier gut gearbeitet.

 

Clases de pasiva en español y en alemán

 

Vorgangspassiv / Pasiva de proceso

Español > ser + participio (variable)

Alemán > werden + Partizip II (invariable)

Zustandspassiv / Pasiva de estado

Español > estar + participio (variable)

Alemán > sein + Partizip II (invariable)

Reflexives Passiv / Pasiv refleja

Español > se + verbo de significado pleno concordando con el objeto

Alemán > sich + verbo pleno + complemento adverbial

Passiv con verbos pseudoauxiliares

Español > andar, ir, quedar, venir, etc. + participio (variable)

Alemán > bekommen, erhalten, kriegen + Partizip II (invariable)

 

Pasiva con ser (pasiva perifrástica)

 

Pasiva con se (pasiva refleja)

Conciencia de que existe un agente, sea o no conocido, esté o no presente.

El paciente, aunque se conozca, no aparece ni interesa.

El paciente (sujeto) es generalmente una persona o cosa, algo que existe por sí mismo.

El paciente (sujeto) muchas veces no es algo existente por sí mismo. Si el sujeto es una oración sustantiva introducida por que, lo normal es utilizar la pasiva refleja.

La pasiva con ser resulta mucho más expresiva y dinámica.

Los cadáveres fueron hallados por la policía en un bosque cercano a la ciudad.

En un bosque cercano a la ciudad se hallaron dos cadáveres.

Puede tener como sujeto una cosa, una oración o un sujeto animado indefinido.

Pero cuando el sujeto animado es concreto y determinado, el verbo va en 3.a persona singular y el objeto directo va precedido de a.

La oración es entonces impersonal con se.

Se consultó a los médicos.

El agente puede aparecer especificado en un sintagma preposicional con la preposición por.

El agente no puede, normalmente, aparecer especificado en un sintagma preposicional con por (alemán = von).

La pasiva perifrástica se encuentra también con verbos que en la oración activa tienen un objeto animado introducido por la preposición a.

Un futbolista agredió a una periodista.

Una periodista fue agredida por un futbolista.

No es posible construir una oración de pasiva con se que corresponda a una oración activa con un objeto animado introducido por a.

*Una periodista se agredió por un futbolista.

Se agredió a una periodista. Fue un futbolista.

 

El alemán distingue entre:

(a) Pasiva de proceso (werden-Passiv), que se construye con el auxiliar werden o con los verbos bekommen, erhalten, kriegen (bekommen-Passiv):

Das Experiment wurde gründlich überprüft. Er bekommt Rosen geschenkt.

Puede ser pasiva personal, formada con verbos transitivos, o pasiva impersonal, con verbos intransitivos, como: Es wurde viel getanzt.

 (b) Pasiva de estado (sein-Passiv) con el verbo auxiliar sein: Die Tür ist geöffnet. = La puerta está abierta.

 

Restricciones en la formación de la pasiva perifrástica con ser

 

No todos los verbos transitivos pueden aparecer en oraciones pasivas. Parecen converger dos factores de carácter aspectual en la formación de pasivas perifrásticas:

§     el aspecto léxico de los verbos perfectivos o imperfectivos;

§     el aspecto sintáctico que se manifiesta en el tiempo verbal del auxiliar: perfecto o imperfecto.

No se pueden formar oraciones pasivas perifrásticas :

§     con verbos de percepción sensible o intelectual con complemento de infinitivo

Veo arder la casa

*La casa es vista arder.

Pero:

Se oyen pájaros cantar.  = Se oyen pájaros que cantan.

Se oye cantar a los pájaros.  = Se oye cómo cantan los pájaros.

§     los verbos perfectivos (o desinentes) no admiten la pasiva en tiempos imperfectivos (presente e imperfecto) cuando expresan una acción momentánea:

*La hoja era vuelta con impaciencia por el lector.

*La puerta es abierta por el portero.

Sí es posible la pasiva de los verbos perfectivos en tiempos imperfectivos cuando expresan una acción habitual o repetida, así como cuando el presente tiene el sentido de presente histórico.

*La puerta es abierta por el portero todas las mañanas a las siete.

§     sólo es posible el uso de verbos imperfectivos cuando el sujeto nocional implícito o explícito es genérico, independientemente del aspecto sintáctico:

*El documento es conocido por Juan.

Frente a

El documento es conocido por todos.