ORACIONES COMPLEJAS CONDICIONALES

El periodo condicional en alemán

Konditionalgefüge

© Justo Fernández López


 

Wenn alles sitzen bliebe,

Was wir in Haß und Liebe

So voneinander schwatzen,

Wenn Lügen Haare wären,

Wir wären rauh wie Bären

Und hätten keine Glatzen

[Wilhelm Busch (1832-1908)]

 

El periodo condicional en español y en alemán

 

La condición es

referida al

modo

subordinada

principal

real

realis

si ...

presente

indicativo

presente

presente /

futuro

posible /

probable

potentialis

probable: falls ...

presente

subjuntivo

imperativo /

futuro

improbable: sollte

presente

imperfecto

condicional / imperfecto indicativo / imperativo

irreal

irrealis

 

imposible:

wenn ... /

hätte ...

presente

imperfecto

condicional / imperfecto indicativo 

pasado

pluscuamp.

condicional perfecto /

pluscuamp. subj.

pasado con consecuencias para el presente

condicional / imperfecto indicativo

 

En español, el condicional en las oraciones complejas condicionales presenta la realización de la acción dependiendo de una condición que puede estar expresada o no.

La condición puede ser irrealizable o de realización improbable, entonces se emplea el modo subjuntivo en la subordinada. En caso de una condición realizable se emplea el indicativo.

En español el condicional no puede aparecer en la oración subordinada condicional introducida por la conjunción si (alemán ‘wenn / falls’).

Voy a la boda si invitan también a mi mujer.

[condición realizable]

Iría a la boda si invitaran también a mi mujer.

[no es probable que la inviten]

Iría a la boda si invitaran también a mi mujer.

Si hubieran invitado a mi mujer, hubiera / habría ido a la boda.

[no la invitaron]

En las oraciones complejas condicionales que expresan una condición irrealizable o irreal, se emplea en alemán el Konjunktiv II. Esta es la forma verbal que nos permite distinguir entre una condición real o realizable, una condición potencial o eventualmente realizable y una condición irreal o irrealizable.

Wenn Schnee fällt, können wir Ski fahren.

Si nieva podemos ir a esquiar.

[condición real, parece que va a nevar]

Wenn Schnee fiele, könnten wir Ski fahren.

Si nevara podríamos ir a esquiar.

[el Konjunktiv II expresa una condición para el presente y el futuro, la condición es potencial: podría nevar, nunca se sabe]

Wenn Schnee gefallen wäre, hätten wir Ski fahren können.

Si hubiera nevado, hubiéramos podido ir a esquiar.

[el pluscuamperfecto de subjuntivo expresa una condición irrealizable en el pasado]

Wenn er mehr Zeit hätte, nähme er Gesangunterricht.

Si tuviera más tiempo, tomaría clases de canto.

Wenn ich dich früher kennengelernt hätte, hätte ich dich geheiratet und nicht meinen Mann.

Si te hubiera conocido antes, me habría casado contigo y no con mi marido.

Wenn er mutiger gewesen wäre, hätte er mehr riskiert.

Si hubiera sido más valiente, se hubiera arriesgado más.

En alemán, en la estructura condicional (Konditionalgefüge) se emplea la forma verbal würde + Infinitiv cuando la forma del Konjunktiv II coincide con la del imperfecto o pluscuamperfecto de indicativo, como es el caso de los verbos débiles:

Wenn uns seine Hilfe etwas nützte, würde ich schon es sagen.

Si su ayuda nos sirviera para algo, yo ya lo diría.

Wenn ich es wüsste, würde ich es dir sagen.

Si lo supiera te lo diría / decía.

Si tuviera dinero, me compraría una casa en Ronda.

Wenn ich Geld hätte, würde ich ein Haus in Ronda kaufen.

O cuando la forma del Konjunktiv II de un verbo fuerte es poco usual o suena afectada:

Wenn es im Bedrängnis wäre, würden wir ihm helfen.

[würden helfen sustituye al Konjunktiv II “hülfen” que es poco usual]

Si se encontrara en apuros, le ayudaríamos.

Antes se recomendaba en las escuelas alemanas usar la forma würde + Infinitiv sólo en la oración principal de una oración compleja condicional, y nunca en la subordinada condicional.

Esta regla rígida ya no tiene vigencia. El empleo de la forma würde + Infinitiv en la subordinada condicional es necesario, a veces, para evitar la cacofonía o cuando se trata de una acción futura. «Die starre Regel, dass diese Form im Konditionalsatz falsch sei, gilt aber nicht mehr. Sie hat ihre Berechtigung des Wohlklanges wegen oder zur Kennzeichnung zukünftigen Geschehens.» (Jung, Walter: Grammatik der deutschen Sprache, 1966, § 515)

Würde sich die Sittenstrenge gewisser Leute gegenüber der kosmetischen Kunst auch auf ihre Zähne erstrecken, so würden sie nicht wenig Anstoß erregen. (Thomas Mann)

Wenn ich morgen gehen würde, dann wäre es noch früh genug.

Wenn ich morgen ginge, dann wäre es früh genug.

[wenn ich morgen ginge, ... = forma menos acentuada que gehen würde]

Con que vaya mañana me basta para llegar a tiempo.

Las oraciones condicionales se puede formar también sin emplear la conjunción wenn (‘si’). La condición pueda estar dada en el contexto o de forma implícita:

Ein anderer an deiner Stelle hätte schneller gehandelt.

Otro en tu lugar hubiera obrado de forma más rápida.

Wenn ein anderer an deiner Stelle gewesen wäre, hätte er schneller gehandelt.

Si hubiera estado otro en tu lugar, hubiera obrado de forma más rápida.

Wie hätte ich mich darüber gefreut! [wenn ich euch getroffen hätte]

¡Cuánto me hubiera alegrado! [haberos encontrado]

En oraciones interrogativas el Konjunktiv II puede atenuar el carácter de realizable o irrealizable de una condición:

Hätten Sie die Freundlichkeit, mir zu zeigen, wo ...?

¿Tendría usted la amabilidad de indicarme, dónde ...?

 Was hätten Sie sonst noch gern gekauft?

¿Qué otra cosa le hubiera gustado comprar?

 

 Distinción entre la oración principal y la subordinada

 

En español no se puede omitir (elidir) la conjunción que introduce las oraciones subordinadas, salvo en el caso de rogar, pedir, etc. en el estilo epistolar: Les ruego me envían cuanto antes un ...

En alemán es posible elidir la conjunción que introduce una oración subordinada.

Normalmente, la oración subordinada condicional va introducida en alemán por las conjunciones wenn (si), wofern (siempre que), sofern (con tal que), falls (en caso de que).

Pero también hay casos de oraciones condicionales con elisión de la conjunción, en las que el verbo conjugado se coloca al principio de la oración:

Kannst du es schon nicht allen recht machen, dann mache es wenigstens so, dass ... =

Wenn du es schon nicht allen recht machen kannst, dann ...

Si no puedes contentar a todos, haz por lo menos que ...

Versagen die Bremsen, dann ist alles verloren. =

Wenn die Bremsen versagen, dann ist alles verloren.

Si fallan los frenos, está todo perdido.

Las oraciones condicionales sin conjunción expresan la condición de forma más patético, solemne y enérgica.

Tanto en las oraciones introducidas mediante una conjunción como en las que no llevan conjunción, la oración principal se diferencia de la subordinada en que la principal va acompañada de un término correlativo (correlato) dann o so, que también se puede omitir.

En algunos casos, en el estilo literario, se diferencia la oración principal de la subordinada por la colocación de los elementos oracionales en la oración:

Warf er das Schwert von sich, er war verloren. (Schiller)

= Wenn er das Schwert von sich warf, war er verloren.

Si se deshacía de la espada, estaba perdido.

Standen ihm damals nicht Tröstungen der Religion zur Seite, er mußte verzweifeln. (Heine)

De no tener entonces el consuelo de la religión, tenía que sumirse en la desesperación.

Si falta la conjunción en la subordinada o un elemento correlativo en la oración principal, no queda claro que se trata de un periodo condicional. Por eso es recomendable emplear o una conjunción para introducir la oración subordinada o un elemento correlativo en la oración principal:

Will eine Gemeinde Grundstücke veräußern, hat sie den Beschluß der Rechtsaufsichtsbehörde vorzulegen.

[no expresa claramente el sentido condicional]

Wenn eine Gemeinde Grundstücke veräußern, hat sie den Beschluß der Rechtsaufsichtsbehörde vorzulegen.

[la conjunción expresa claramente el sentido condicional]

Will eine Gemeinde Grundstücke veräußern, so hat sie den Beschluß der Rechtsaufsichtsbehörde vorzulegen. /

Will eine Gemeinde Grundstücke veräußern, dann hat sie den Beschluß der Rechtsaufsichtsbehörde vorzulegen.

[los correlatos so / dann expresan claramente el sentido condicional]

 

 El empleo del modo indicativo o subjuntivo en los periodos condicionales

 

Wenn sie kommt, bin ich froh > Indikativ

El hablante emplea el modo indicativo en las oraciones complejas condicionales para expresar que considera la condición y las consecuencias de la misma como un hecho real.

Wenn sie kommt, bin ich froh.

Me alegro de que venga.

Wenn du es doch gewußt hast, warum hast du mir nichts gesagt?

Si lo sabías, ¿por qué no me has dicho nada?

Wenn sie käme, wäre ich froh > Konjunktiv II

El hablante emplea en este caso el Konjunktiv II para expresar que la condición es irrealizable o puramente hipotética.

Wenn er Zeit hätte, käme er.

Si tuviera tiempo vendría.

[pero no tiene tiempo, por tanto no vendrá]

Wäre er sofort gestartet, dann hätte er möglicherweise gewonnen.

Si hubiera arrancado en el momento, hubiera podido ganar.

[pero arrancó muy tarde y perdió]

Wenn sie kommt, wäre ich froh > Indikativ - Konjunktiv II

A veces, sobre todo en la lengua hablada, la oración subordinada condicional va en indicativo y la principal en Konjunktiv II. En este caso, el hablante considera lo expresado en la oración principal en subjuntivo como algo posible y la condición expresada en indicativo como algo real o realizable.

Wenn du etwas in dieser Angelegenheit unternehmen willst, dann müßtest du es anders planen.

Si quieres conseguir algo en este asunto, tendrías que planearlo de otra forma.

Eine Wende könnte dann eintregen, wenn die Unternehmen stärker investieren.

La cosa podría cambiar si las empresas se decidieran a invertir más dinero.

Wenn sie kommen würde, würde ich froh sein > würde + Infinitiv

El Konjunktiv II se puede sustituir por la perífrasis würde + infinitivo en los siguientes casos:

A) Cuando la forma del Konjunktiv II coincide con la forma del Präteritum de indicativo, como es el caso de los verbos débiles o la pronunciación del Konjunktiv II es muy parecida a la del Präteritum de indicativo.

Wenn sie mich liebte, würde ich sie auch lieben. =

Wenn sie mich lieben würde, würde ich sie auch lieben.

Si ella me quisiera a mí, yo también la querría a ella.

Ich sähe es nicht gern, wenn die Leute das wüßten. =

Ich würde es nicht gern sehen, wenn die Leute das wüßten.

No me agradaría nada que la gente se enterara de esto.

Aunque es suficiente que una de las dos proposiciones que forman la oración compleja esté en Konjunktiv II:

Wenn sie die Polizei rufen würde, eilte sie sofort herbei. =

Wenn sie die Polizei riefen, würde sie sofort herbeieilen.

B) Se emplea la perífrasis würde + Infinitiv para sustituir al Konjunktiv II cuando éste tiene una forma que suena anticuada o afectada por inusual, como es el caso de verbos con ö en la raíz (flöhe), ä (schwände) o ü (hülfe).

Ich hülfe gern, wenn ich Gelegenheit dazu hätte. =

Ich würde gern helfen, wenn ich die Gelegenheit dazu hätte.

Yo prestaría mi ayuda de buena gana, si se me ofreciera la ocasión.

C) También se emplea la perífrasis würde + Infinitiv para sustituir al Konjunktiv II cuando la oración tienen un sentido de futuro:

Wenn ich morgen ginge, wäre das noch früh genug. =

Wenn ich morgen gehen würde, wäre das noch früh genug.

De ir mañana todavía llegaría a tiempo.

La perífrasis würde + Infinitiv se emplea, sin embargo, con más frecuencia en la oración principal:

Ich würde fliegen, wenn ich so wenig Zeit hätte.

Tomaría el avión si no me quedara tiempo.

Hay que evitar el empleo de würde + Infinitiv dos veces en la misma oración compleja, una vez en la oración principal y otra en la subordinada. Aunque este empleo sería correcto, no suena bien y es conveniente evitarlo, sustituyéndolo por otro verbo o por otra construcción:

Wir würden ganz glücklich sein, wenn Sie sich mit uns freuen würden. =

Wir wären ganz glücklich, wenn Sie sich mit uns freuen würden.

Nos haría muy felices que usted participara en nuestra alegría.

Wenn ich fliehen würde, würde ich meine Freiheit erlangen. = [mejor]

Wenn ich davonliefe, würde ich meine Freiheit erlangen. = [alternativa]

Wenn ich fliehen könnte, würde ich meine Freiheit erlangen. = [alternativa]

Durch eine Flucht würde ich meine Freiheit erlangen.

Si lograra huir podría conseguir la libertad.

No se debe confundir la perífrasis würde + Infinitiv con el Konjunktiv II del verbo pleno werden:

Ich würde mich freuen, wenn wir Freunde würden.

Me gustaría mucho que nos hiciéramos amigos.

Tampoco se debe confundir würde + Infinitiv con el empleo del verbo werden como verbo auxiliar para la formación de la pasiva:

Wenn ich geschlagen würde, wüßte ich nicht, was ich täte.

Si alguien me pegara, yo no sabría qué haría.

Wenn sie doch hier wäre! > Konjunktiv II

El Konjunktiv II se emplea también en oraciones independientes

a) para expresar un deseo irrealizable:

Hätte ich doch dieses Haus!

¡Si yo tuviera esa casa!

Wenn sie doch hier wäre!

¡Cuánto me hubiera gustado que estuviera ella aquí! /

¡Si estuviera ella aquí!

¡Oh si estuviera ella aquí!

b) Cuando la condición está implícita en el contexto:

Ohne deine Hilfe hätte ich das nicht geschafft. =

Wenn du mir nicht geholfen hättest, hätte ich das nicht geschafft.

Sin tu ayuda no lo hubiera logrado.

Das wäre möglich! > Konjunktiv II

El Konjunktiv II se usa también para expresar cortesía o modestia, en casos en los que el indicativo sería una forma demasiado directa de expresar alguna cosa:

Ich wünschte, dass Sie nachgeben.

Me gustaría que usted transigiera.

Ich würde Ihnen empfehlen, dieses Buch zu kaufen.

Le recomendaría comprar este libro.

Das wäre möglich!

¡Eso sería posible!

Hay construcciones que ya se han convertido en frases hechas:

Ich würde sagen, dass ...

Yo diría que ...

Ich würde meinen, dass ...

En mi opinión, ...

Ich möchte gern Sie sprechen.

Ich würde gern Sie sprechen.

Ich hätte Sie gern einmal gesprochen.

Me gustaría hablar un momento con usted.

Da wären wir endlich! > Konjunktiv II

Se emplea el Konjunktiv II para constatar un resultado logrado después de vencer dificultades. A diferencia del indicativo, el subjuntivo quita importancia al hecho de haber logrado el resultado para que no dar demasiado la sensación de alivio por haberlo conseguido:

Da sind wir endlich.

Por fin hemos llegado (¡qué alivio!).

Da wären wir endlich.

Bueno, ya hemos llegado.

Das ist getan.

¡Ya está terminado!

Das wäre getan.

¡Lo hemos terminado!

Das haben wir endlich überstanden.

Por fin hemos podido salido airosos de la empresa.

Das hätten wir endlich überstanden.

Bueno, por fin ya pasó.

 

 Ejemplos de oraciones complejas condicionales

 

Würdest du nicht so viel essen, würdest du abnehmen.

Si no comieras tanto, adelgazarías.

Wenn du es wüsstest, würdest du es mir sagen?

¿Si lo supieras me lo dirías?

Würdest du ihn heiraten, wenn er kein Geld hätte?

¿Te casarías con él si no tuviera dinero?

Ich würde es gerne kaufen, ich habe aber kein Geld.

Yo lo compraría, pero es que no tengo dinero.

Es würde ihn freuen, wenn du ihn einladen würdest.

Si le invitaras, se alegraría mucho.

Se alegraría mucho que le invitaras.

Es würde mich freuen, wenn Sie mir Ihre Tel.-Nr. geben würden.

Me daría mucho gusto que me diera su número de teléfono.

Wie wäre es, wenn wir nun essen gehen würden?

¿Qué tal si fuéramos ahora a comer?

Ich würde dir helfen, wenn ich Zeit dazu hätte.

Te ayudaría si tuviera tiempo para ello.

Er würde fliehen, wenn er könnte.

Huiría si pudiese.

Es gäbe keine Gerechtigkeit mehr, wenn es so wäre.

Ya no habría justicia, si esto fuese así.

Wenn er es getan hätte, wäre er nicht so ruhig.

Si lo hubiese hecho no estaría tan tranquilo.

Es fände sich leichter eine Lösung, wenn alle an der Diskussion teilnehmen würden. /

Es würde sich leichter eine Lösung finden, wenn alle an der Diskussion teilnehmen würden.

Se encontraría más fácilmente una solución si todos participasen en la discusión.