DER BESTIMMTE UND UNBESTIMMTE ARTIKEL

El artículo determinado e indeterminado

© Justo Fernández López


 

El artículo determinado

 

El artículo de declina siempre y determina así el género, el caso y el número del sustantivo al que se refiere.

Ich lese das Buch. Ich lese ein Buch.

Leo el libro. Libro un libro.

Ich esse einen Apfel.

Como una manzana.

Sie schreibt einen Brief.

Está escribiendo una carta.

Er gibt dem Hund Wasser.

Le da agua al perro.

 

Declinación del artículo determinado

Singular

caso

masculino

femenino

neutro

Nominativo

der

die

das

Genitivo

des

der

des

Dativo

dem

der

dem

Acusativo

den

die

das

 

Plural

caso

masculino

femenino

neutro

Nominativo

die

Genitivo

der

Dativo

den

Acusativo

die

 

Las desinencias del artículo determinado también están presentes en el indeterminado, excepto el nominativo masculino y neutro que carece de desinencia distintiva.

 

El artículo indeterminado

 

                                              Declinación del artículo indeterminado

Singular

caso

masculino

femenino

neutro

Nominativo

ein

eine

ein

Genitivo

eines

einer

eines

Dativo

einem

einer

einem

Acusativo

einen

eine

ein

 

Singular

caso

masculino

femenino

neutro

el artículo indeterminado no tiene plural en alemán

 

El plural del artículo indeterminado español unos, unas se traduce al alemán por einige y en sentido de aproximación por etwa, zirka, ungefähr, ein paar:

Auf dem Tisch liegen ein paar Bücher.

Auf dem Tisch liegen einige Bücher.

Sobre la mesa hay unos libros.

Uns bleiben noch einige Tage Urlaub.

Uns bleiben noch ein paar Tage Urlaub.

Nos quedan unos días de vacaciones.

Die Wohnung kostet etwa drei Millionen Euro.

El piso cuesta unos tres millones de euros.

Los sustantivos alemanes en plural no llevan artículo indeterminado:

Er verkauft den Wagen.

Vende el coche.

Er verkauft Gebrauchtwagen.

Vende coches usados.

Noch Fragen?

¿Tiene(n) alguna pregunta más? / ¿Alguna pregunta más?

El artículo indeterminado ein, eine, ein en las expresiones ein wenig, ein paar no es declinable:

Mit ein wenig Geduld kann man alles erreichen.

Con un poco de paciencia se consigue todo.

Mit ein paar Euro kann man heute nichts kaufen.

Hoy no se puede comprar nada por un par de euros.

El artículo indeterminado se emplea en alemán, a diferencia del español:

El artículo indeterminado negativo

 

El alemán tiene un artículo indeterminado negativo con la misma función que la negación y concuerda con el sustantivo en género, número y caso.

La forma del artículo negativo se obtiene añadiendo al artículo indeterminado una k.

El artículo negativo kein, keiner, keine, a diferencia del indeterminado, tiene plural: keine.

 

Singular

caso

masculino

femenino

neutro

Nominativo

kein

keine

kein

Genitivo

keines

keiner

keines

Dativo

keinem

keiner

keinem

Acusativo

keinen

keine

kein

 

Plural

caso

masculino

femenino

neutro

Nominativo

keine

Genitivo

keiner

Dativo

keinen

Acusativo

keine

 

Los genitivos keines, keiner son poco frecuentes y se emplean solamente con determinados verbos que rigen genitivo:

Das bedarf keiner Erwähnung.

Eso no hace falta mencionarlo.

Das bedarf keines Wortes.

No requiere ninguna palabra.

El artículo indeterminado negativo alemán es la forma negativa de ein / eine y sirve también de negación delante de sustantivos sin artículo:

Ich habe keine Zeit.

No tengo tiempo.

El artículo indeterminado negativo alemán se traduce al español por la negación no.

Ich habe heute keine Lust.

Hoy no tengo ganas.

Ich habe leider keine Zeit.

Lo siento, pero no tengo tiempo.

Es gibt keine Milch mehr.

Ya no queda leche.

Er hat keine Frau.

No está casado.

Bei dem Vortrag habe ich keine Frau gesehen.

En la conferencia no he visto mujeres.

La negación kein- se puede intensificar con los adverbios gar / überhaupt:

Ich habe keine Lust.

Ich habe überhaupt keine Lust.

No tengo ganas.

Er gab mir gar keine Antwort.

No me dio respuesta alguna.

También se puede traducir por el pronombre indefinido ninguno / ninguna.

Ich kenne keinen guten Rechtsanwalt.

No conozco a ningún buen abogado.

Ich kenne hier keine Frau, die Spanisch kann.

Aquí no conozco a ninguna mujer que hable español.

El plural keine no se traduce por ningunos / ningunas, sino por la negación no o por el singular ningún / ninguna o no se traduce:

Ich habe keine Romane von Kafka gelesen.

No he leído ninguna novela de Kafka.

Keine Sprachkenntnisse erforderlich.

No se requieren conocimientos de idiomas.

Sie kann keine Fremdsprachen.

No sabe ningún idioma extranjero.

 

Algunas particularidades de los artículos

 

Los artículos se pueden sustituir por algunas palabras:

Ich habe den Mann gesehen.

Ich habe diesen Mann gesehen.

Ich habe jenen Mann gesehen.

Ich habe keinen Mann gesehen.

No he visto a ese hombre.

No he visto a ningún hombre.

No he visto a nadie.

El artículo determinado equivale con frecuencia al pronombre demostrativo este, ese, aquel:

Der Turm von Pisa ist schief.

La torre de Pisa está inclinada.

Den Schriftsteller möchte ich gerne kennen lernen.

Me gustaría conocer a ese escritor.

Den Film würde ich mir gerne ansehen.

Me gustaría ver esa película.

No existe el artículo partitivo:

Trinkst du Wein oder Bier?

¿Quieres vino o cerveza?

Ein wenig Brot.

Un poco de pan.

Ich esse kein Brot, ich will abnehmen.

No como pan para no engordar.

 

Empleo del artículo determinado

 

El artículo determinado precede a sustantivos que designan sustantivos conocidos o ya mencionados en el contexto.

Der Vater und die Mutter arbeiten. Die Kinder gehen noch in die Schule.

El padre y la madre trabajan. Los niños van aún a la escuela.

El artículo determinado acompaña siempre a los superlativos:

Das ist das schönste Bild von Picasso.

Este es el cuadro más bonito de Picasso.

McLaren hat den schnellsten Wagen der Formel 1.

McLaren tiene el coche más rápido de la Fórmula 1.

El artículo determinado acompaña siempre a los ordinales:

Sie wohnt im dritten Stock.

Vive en el tercer piso.

In der zweiten Maiwoche.

En la segunda semana de mayo.

 

A diferencia del castellano se emplea en alemán

 

El artículo determinado se emplea en alemán:

Omisión del artículo en alemán

 

En alemán se omite el artículo en los siguientes casos:

Contracción del artículo determinado con la preposición

 

En español solamente se contrae el artículo el después de la preposición a > al, y después de la preposición de > del.

En alemán dem, der (dativo), das (acusativo) y den (acusativo) se pueden fusionar con la preposición ante nombre común o propio, así como ante infinitivo sustantivado:

dem + preposición

> am, beim, hinterm, im, überm, unterm, vom, vorm, zum

der + preposición

> zur

das + preposición

> ans, aufs, durchs, fürs, hinters, ins, übers, ums, unters, vors

den + preposición

> hintern, übern, untern

aunque algunas de estas contracciones se usen solamente en el lenguaje coloquial: hinterm, überm, unterm, vorm, aufs, durchs, fürs, hinters, übers, ums, unters, vors, hintern, übern, untern.

im Hinblick auf die Inflation

teniendo en cuenta la inflación

wir wollen zur Sache gehen

vamos al grano

er hat viel Spaß beim Lernen

le gusta estudiar

er redet immer beim Essen

habla siempre durante la comida

wir sind am Main entlang spazieren gegangen

hemos dado un paseo a orillas del Meno

sie haben eine Reise zum Teide gemacht

hicieron un viaje al Teide

La contracción no es posible en alemán cuando el sustantivo lleva como complemento una oración de relativo:

Wir waren in dem Dorf, in dem ich geboren bin.

Estuvimos en la aldea donde yo nací.

Ich habe bei dem Lehrer studiert, der später den Nobelpreis bekommen hat.

Estudié con el profesor al que más tarde le concedieron el premio Nobel.

En algunas expresiones sólo es posible la contracción de la preposición con el artículo determinado:

am Sonntag – el domingo

am Montag – el lunes

im Herbst – en otoño

im Wasser – en el agua

im Mai – en mayo

im Handel – en el comercio

La contracción del artículo determinado con la preposición depende del grado de énfasis que se le dé al artículo; así no se efectúa cuando el artículo equivale a un demostrativo:

Ich war gestern im Kino. [sin énfasis]

Ayer fui al cine.

Ich war noch nie in dem Kino. [valor demostrativo]

Nunca estuve en este cine.

La contracción del artículo determinado con la preposición puede tener un significado muy cercano al del artículo indeterminado:

jemanden zum Künstler ausbilden =

jemanden zu einem Künstler ausbilden

dar a alguien una formación artística

er ist zum Bürgermeister gewählt worden

fue elegido alcalde

im Krieg gibt es wenig zum Essen =

in einem Krieg gibt es wenig zum Essen

en la guerra se pasa hambre