DIE APPOSITION

La aposición en alemán

© Justo Fernández López


 

La aposición

 

Se habla de aposición de un sustantivo respecto a otro cuando entre ambos no media ningún otro elemento. El sustantivo que va en aposición modifica al sustantivo al que se refiere y esta modificación es de tipo atributivo.

La aposición es una forma de atribución con las siguientes características:

(1) La aposición y el nombre de referencia se refieren a la misma realidad extralingüística (semántica).

(2)  La aposición se puede omitir sin pérdida de sentido y puede sustituir al sustantivo al que hace referencia (estructura sintáctica superficial).

(3)  La aposición es una oración copulativa reducida (estructura sintáctica profunda).

(4)  La aposición está representada por un sustantivo (morfología).

(5)  El sustantivo en aposición coincide en el caso con el sustantivo al que se refiere (morfología).

Hoy dos formas de aposición con colocaciones distintas:

§      aposición antepuesta o pospuesta, con frecuencia sin marcas morfológicas = aposición especificativa

§      aposición pospuesta, separada por comas y concordando con el sustantivo de referencia en el caso = aposición aclarativa

El caso de la aposición antepuesta está limitado a los nombres propios o a términos que tienen la función de títulos.

 

La aposición especificativa

 

Nombres de pila cuyo término de referencia es otro nombre de pila o el apellido. El sustantivo en aposición precede al sustantivo de referencia, ambos no llevan artículo. Solamente el nombre de referencia lleva morfema de caso:

Johann Sebastian

Thomas Mann

die Romane Heinrich Manns

die Söhne Johann Sebastians

Nombres de relaciones de parentesco, de profesiones, títulos y fórmulas de trato. Nombres de referencia son los nombres de persona. La aposición antecede al sustantivo de referencia, ambos sin artículo. Solamente el sustantivo de referencia se declina:

Onkel Hans und Tante Christina

Professor Gruber

Oberbürgermeisterin Zach

Herr Schmidt

Kollege Müller

die Vorlessung Professor Schmidts

das Haus Onkel Gerhards

Nombres de persona. Los sustantivos de referencia son nombres de relaciones de parentesco, títulos, profesiones con determinante y caso. La aposición no lleva artículo y va pospuesta al sustantivo de referencia:

mein Onkel Müller

der Professor Schmidt

dieser Herr Gruber

das Haus meines Onkels Gerhard

die Vorlesung des Professors Schmidt

der Vortrag dieses Herrn Ratzinger

Nombres de cosa. Los nombres de referencia son sustantivos genéricos sin marca de caso. La aposición va pospuesta:

der Bezirk Dresden

das Hotel Schwarzer Adler

der Monat Juli

der Inhalt der Komödie Der Revisor

Varias aposiciones con el mismo sustantivo como referente:

die Werke Johann Sebastian Bachs

die Regierung König Heinrichs IV. (= des Vierten)

das Buch Herrn Studienrat Meiers

der Vortrag Rektor Professor Dr. Schmidts

Aunque también:

die Aufgaben des Kollegen Abteilungsleiters(s)

die Rede des Herrn Vorsitzenden

 

La aposición explicativa

 

Las aposiciones explicativas aparecen separadas con comas y van siempre pospuestas.

La aposición explicativa es la preferida cuando van unidas varias aposiciones, sobre todo si son muy largas:

Professor Dr. Schmidt, Ärztlicher Direktor des Landeskrankenhauses Innsbruck

seine beiden Söhne, Hans und Michael

mein Freund Hans, ein bekannter Schauspieler

Donnerstag, der 8. Oktober 2005

Por lo general, las aposiciones explicativas concuerdan en caso con el sustantivo de referencia:

der Vortrag Professor Dr. Schmidts, des Ärztlichen Direktors des Landeskrankenhauses Innsbruck /

der Vortrag Professor Dr. Schmidts, Ärztlicher  Direktor des Landeskrankenhauses Innsbruck

am Donnerstag, dem 8. Oktober 2005 /

am Donnerstag, den 8. Oktober 2005

 

 La aposición referida a pronombres personales

 

La aposición puede tener como término de referencia un pronombre personal de primera o segunda persona. La aposición va en estos casos siempre pospuesta.

ich Dummkopf habe ihm alles geglaubt

ich gratuliere dir Glücklichen zu deinem Preis

du, Hans, komm bitte einmal her!

für Sie, liebe Kommilitonen, beginnt ein neuer Lebensabschnitt

 

 La aposición referida a nombres de cantidad y medida

 

Los sustantivos Blatt, Bund, Glas, Kilo, Liter, Meter, Paar, Stück no se modifican en el plural:

ein Glas Wein – fünf Glas Wein

un vaso de vino – cinco vasos de vino

ein Blatt Papier – zehn Blatt Papier

una hoja de papel – diez hojas de papel

Cuando el sustantivo que indica medida o cantidad, más el sustantivo que indica la materia o el material son atributos de otro sustantivo, sólo se declina uno de ellos indistintamente:

der Genuss eines Glas Weins

der Genuss eines Glases Wein

el placer de beberse un vaso de vino

Se modifican en plural los siguientes sustantivos: Flasche, Portion, Tafel, Tonne:

eine Flasche Wein – fünf Flaschen Wein

una botella de vino – cinco botellas de vino

eine Tafel Schokolade – zehn Tafeln Schokolade

una tableta de chocolate – diez tabletas de chocolate

También se modifican en plural algunas denominaciones temporales, como Tag, Woche, Monat, Jahr:

eine Woche Arbeit – vier Wochen Arbeit

una semana de trabajo – cuatro semanas de trabajo

ein Jahr Arbeit – vier Jahre Arbeit

un año de trabajo – cuatro años de trabajo

Con sustantivos que denotan cantidad y van acompañados de sustantivos en plural, se puede emplear la preposición von + dativo cuando van sin artículo:

ein grosser Haufen Kartoffeln – Haufen von Kartoffeln

un gran montón de patatas – montones de patatas

eine Reihe interessanter Vorträge –

eine Reihe von interessanten Vorträgen

Lo mismo ocurre con los sustantivos Tausend, Million, Dutzend:

eine Million Wähler – Millionen von Wählern

un millón de votantes – millones de votantes

 

 Aposición en español <> Sustantivo compuesto en alemán

 

En español y por influjo del inglés y del francés, se está extendiendo la tendencia a la formación de palabras mediante la aposición de dos sustantivos. La función del sustantivo en aposición es clasificadora del sustantivo que le antecede. En alemán, estas formaciones se expresan mediante sustantivos compuestos o paráfrasis. Mientras que en español el elemento determinante va pospuesto, en alemán va antepuesto.

 

bomba lapa / bombas lapa

Haftbombe

buque barreminas

Minenräumer

buque cisterna

Tanker

buque escolta

Begleitschiff

buque escuela

Schulschiff

buque fantasma

Geisterschiff

buque faro

Feuerschiff

buque frigorífico

Kühlschiff

buque hospital

Lazarettschiff

buque insignia

Flaggschiff

buque pirata

Kaperschiff

buque portacontenedores

Containerschiff

buque trampa

Schiffsfalle

buque vigía

Hafenwache

burgués gentilhombre

der Bürger als Edelmann

cama mueble

Klappbett

camión cisterna

Tankwagen

caretas antigás

Gasmaske

carro anticarro

Kanonenjagdpanzer

carro bomba / carros bomba

Pumpwagen

carro portamangueras

Gartenschlauchwagen

carro vivienda / carros vivienda

Zigeunerwagen

casa cuartel / casas cuartel

Kasernenhaus

casa cuna / casas cuna

Kinderhort

casa editorial / casas editoriales

Verlagshaus

casa matriz / casas matriz

Mutterfirma / Stammhaus

casa solar / casas solar

Familiensitz

células madre

Stammzellen

ciudad dormitorio / ciudades dormitorio

Schlafstadt

ciudad jardín / ciudades jardín

Gartenstadt

ciudad monstruo

Monsterstadt

ciudad satélite / ciudades satélite

Satellitenstadt / Trabantenstadt

coche bomba / coches bomba

Autobombe

coche cama / coches cama

Schlafwagen

concha madre

Perlmutter

conferencia cumbre / conferencias cumbres

Gipfelkonferenz

dama duende / damas duendes

Dame Kobold

falda pantalón / faldas pantalón

Hosenrock

fiesta bomba

Bombenfest

hombre clave / hombres claves

Schlüsselmann

hombre mono

Affenmensch

hombre rana / hombres rana

Froschmann

hombre-masa

Massenmensch

hora punta / horas punta

Hauptverkehrszeit

lengua madre / lenguas madre

Muttersprache

momento clave / momentos claves

Schlüsselaugenblick

momento cumbre / momentos cumbres

Gipfelaugenblick

mueble bar

Hausbar

mueble biblioteca

Bücherwand

mueble frigorífico

Kühltruhe

mueble radio

Musiktruhe

mueble zapatero

Schuhschrank

mujer canguro

Babysitterin

mujer objeto / mujeres objeto

Objektfrau

niño probeta / niños probeta

Retortenbaby

niño prodigio / niños prodigio

Wunderkind

noticia bomba / noticias bomba

Bombennachricht

novela clave / novelas claves

Schlüsselroman

número clave / números claves

Schlüsselzahl

oferta estrella

Sternangebot

país hermano / países hermanos

Bruderland

pájaro mosca

Kolibri

palabra clave / palabras claves

Codewort

papel carbón

Kohlepapier

pensamiento clave / pensamientos claves

Grundgedanken

peso gallo

Bantamgewicht

peso mosca

Fliegengewicht

peso pluma

Federgewicht

pez espada

Schwertfisch

pez luna

Mondfisch

pez martillo

Hammerfisch

pez piloto

Lotsenfisch

pez zorro

Fuchshai

piso piloto / pisos piloto

Musterwohnung

posición clave / posiciones claves

Schlüsselstellung

producto estrella

Sternprodukt

profeta rey

der Prophet als König

proyecto piloto

Pilotprojekt

situación límite

Grenzsituation

sofá cama / sofás cama

Schlafcouch

sombreros panamá

Panamahut

traje chaqueta

Schneiderkostüm

vagones restaurante

Speisewagen

vida padre

sorgloses Leben

visita relámpago

Blitzbesuch