Vocablos alemanes y su traducción |
© Justo Fernández López – www.hispanoteca.eu |
ARCHIVO DE CONSULTAS |
Quisiera pedirle consejo sobre algunos términos que se han resistido últimamente
a diccionarios y a alumnos:
drekkich, ekelich, Exoten, geschweig, scheinversöhnt, , Verlogenheit, Vorbeter.
*drekkich = dreckig
La doble k se escribía en la ortografía alemana no renovada solamente para separar al final de línea la c de la k: drek-kig. Según las actuales reglas de ortografía, en alemán no se separa al final de línea el grupo consonántico ck, se considera como un sonido único y no separable, lo mismo rige para los grupos consonánticos ch, sch, ph, rh, sh, th.
Dreckig significa:
sucio, mugriento
[chiste] obsceno, verde
*ekelich = ekelig / eklig
Es sinónimo alemán de ekelhaf y es un adjetivo derivado de Ekel ‘asco, repugnancia’, que significa:
asqueroso, repugnante
Referido a una persona = infame, asqueroso, imposible.
Exoten
[animal] animal exótico
[persona] persona de un país exótico
[persona] bicho exótico [fig]
geschweig
En alemán existía el verbo geschweigen ‘silenciar, no mencionar, callar’, que significa lo mismo que el sustantivo alemán actual Stillschweigen ‘silencio’, Stillschweigen bewahren ‘guardar silencio’. El participio de presente alemán es actualmente stillschweigend ‘callado, tácito’.
La palabra alemana geschweig es una forma apocopada de geschweige que en alemán moderno ya no es forma verbal y en los diccionarios está registrada esta palabra como conjunción y se emplea casi siempre como componente de la locución geschweige denn con el significado de ‘y menos’, ‘y mucho menos’, ‘menos aún’, ‘por no hablar de’, ‘y no hablemos de’, ‘y no digamos’:
Er hat kein Geld für ein Auto, geschweige denn für eine Wohnung.
No tiene dinero para un coche y mucho menos para un piso.
Si no tiene dinero para un coche, cómo lo va a tener para un piso.
Ich glaube nicht, dass er anruft, geschweige dass er kommt. /
Ich glaube nicht, dass er anruft, geschweige denn dass er kommt.
No creo que llame, y mucho menos que venga.
El verbo geschweigen sólo se emplea en alemán moderno en el modismo ganz zu geschweigen von / ganz zu geschweigen + genitivo con el significado de ‘sin contar’, ‘sin hablar de’, ‘sin consideración de’, ‘haciendo caso omiso de’. Pero el giro más usado es el anterior: geschweige denn...
En poesía se puede encontrar a veces el sustantivo Geschweig en el sentido de ‘silencio’: Im Geschweig der Liebe. En el amor silencioso.
Scheinversöhnt
sólo aparentemente reconciliados / en apariencia reconciliados / con apariencia de haberse reconciliado / reconciliados sólo en apariencia / reconciliados sólo hacia afuera
Los adjetivos o sustantivos compuestos de Schein- signfican que algo no es así en la realidad, sino sólo en apariencia; algo parece ser lo que no es: scheinrevolutionär ‘aparentemente revolucionario’, ‘revolucionario sólo en apariencia’; Scheinfirma ‘empresa fantasma’; Scheinehe ‘matrimonio de apariencias’.
Verlogenheit
hipocresía, carácter mentiroso, falsedad de una persona
Vorbeter
es sinónimo en alemán de “imán” de una mezquita:
imán (del ár. clás. imām, director [de la plegaria o de la comunidad]).
1. m. Encargado de presidir la oración canónica musulmana, poniéndose delante de los fieles para que estos le sigan en sus rezos y movimientos.
2. m. Guía, jefe o modelo espiritual o religioso, y a veces también político, en una sociedad musulmana.