Proverbio alemán

© Justo Fernández López www.hispanoteca.eu

ARCHIVO DE CONSULTAS

 No he encontrado la traducción del proverbio alemán

"Einen schönen Menschen entstellt nichts".

¿Existe algo parecido en español?

Algo equivalente al proverbio alemán sería:

El que es guapo es guapo siempre.

El que es guapo es guapo siempre y no hay nada que lo desfigure.

El que es guapo, es guapo hasta cuando le ponen feo.

El que es guapo es guapo de todas las formas.

El que es guapo es guapo hasta calvo.

La belleza nunca muere.

La belleza no se puede afear.

Einen schönen Menschen entstellt nichts.

El hombre guapo ha de oler a vino y a tabaco.

Der schöne Mann soll nach Wein und Tabak riechen.

Más españoles son los proverbios que se refieren a lo contrario - la imposibilidad de que un feo se pueda convertir en guapo:

Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.

La mona, aunque se vista de seda, mona es y mona se queda.

Gorila vestido de seda gorila se queda.

Den Esel erkennt man auch unter der Löwenhaut.

Ein Aff bleibt ein Aff, er mag König werden oder Pfaff.

Ein Affe in Seidenkleidern bleibt doch ein Affe.

Wenn sie sich auch in Seide kleidet, bleibt die Äffin doch nur Äffin.

Ein Kleid macht noch keine Lady.

Niemand kann über seinen Schatten springen.

Kleider allein tun es nicht.

Außen hui, innen pfui.

Der Schein trügt.

Die Kutte macht noch keinen Mönch.

Es ist nicht alles Gold was glänzt.