© Justo Fernández López

FORO DE CONSULTAS - ARCHIVO

Mi duda es que vi en un programa de televisión mexicana que utilizaron la palabra bizarro refiriéndose a algo ‘extraño y extravagante’, sin embargo yo recuerdo que el uso de esta palabra era alusiva a un caballero gallardo y valiente, pues me di a la tarea de buscar en el diccionario y encontré esto:

 

bizarro, rra

 

 

adj. Valiente, gallardo: era un soldado apuesto y bizarro.

Lo consulté también con un escritor que tiene una pequeña sección de correcciones del uso del lengua en el mismo programa de televisión y me dijo que el uso que le dieron en el programa era correcto aunque no estuviera en el diccionario, y ahí iniciamos una discusión vía correo. Me gustaría, pues, que usted me explicara cuál es el uso correcto de la palabra bizarro.

Según el Diccionario de la Real Academia, la palabra bizarro tiene dos acepciones tradicionales en español: ‘valiente’ y ‘generoso, espléndido, gallardo, lucido’. Etimológicamente, el primer significado de bizarro en español fue ‘valiente, osado’, después ‘gallardo’ y ‘generoso’.

Según Corominas, la palabra es de procedencia italiana, que en este lengua significaba ‘fogoso, furioso, iracundo’, mientras que en francés bizarre pasó a significar ‘estrambótico, extravagante’.

En español, bizarro significó siempre ‘valiente, arriesgado, esforzado’, así como ‘gallardo, lucido, airoso’.

Según la Real Academia, el empleo de bizarro con el sentido de ‘raro o extravagante’ es un calco semántico censurable del francés o del inglés bizarre.

Citas

«BIZARRO

Bizarro ‘valiente, osado’, 1569, después ‘gallardo’ y ‘generoso’. Del italiano bizzarro ‘fogoso’, propiamente ‘iracundo, furioso’, siglo XIII, derivado de bizza ‘ira instantánea, rabieta’, de origen incierto, quizá voz de creación expresiva; el francés bizarre ‘estrambótico’ procede también de Italia.

Derivados: Bizarrería, 1569.»

[Corominas, Joan: Breve diccionario etimológico de la lengua española. Madrid: Gredos, 1987, p. 97]

bizarro, rra

(De it. bizzarro 'iracundo').

1. adj. valiente (arriesgado).

2. adj. Generoso, lucido, espléndido.

[Real Academia Española: Diccionario de la lengua española (DRAE), 2001]

bizarro -rra

En español significa ‘valiente, esforzado’: «Llega el capitán Andrés Cuevas, un bizarro combatiente al mando de un pelotón» (Matos Noche [Cuba 2002]); y ‘lucido, airoso’: «Vuestra juventud reverdecerá más bizarra y galana que nunca» (Luján Espejos [Esp. 1991]).

Debe evitarse su empleo con el sentido de ‘raro o extravagante’, calco semántico censurable del francés o del inglés bizarre: «—Es un nombre bizarro. —No cuando se ha nacido en Sídney y se es australiana» (Leyva Piñata [Méx. 1984]).

Tampoco debe emplearse bizarría con el sentido de ‘rareza o extravagancia’.

[Real Academia Española: Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana, 2005, p. 96]

«La palabra bizarro, según el Diccionario académico, tiene dos acepciones tradicionales en español: por un lado, ‘valiente’, y por el otro, ‘generoso, espléndido, gallardo, lucido’.

Sin embargo, en muchos medios de comunicación se ha extendido su uso con el sentido de ‘raro, extraño, estrambótico o sórdido’, que proviene de las acepciones francesa e inglesa del término bizarre.

Así, se pueden encontrar en las noticias frases como Su atractivo bizarro, sus extraños estilismos y sus gestos inimitables hacen a Johnny Depp ser único o Un bizarro accidente estuvo a punto de costar la vida a Steven McCormack, un camionero neozelandés.

En los ejemplos anteriores podrían haberse utilizado otros adjetivos más acordes con la tradición española: Su atractivo extravagante, sus extraños estilismos y sus gestos inimitables hacen a Johnny Depp ser único y Un extraño accidente estuvo a punto de costar la vida a Steven McCormack, un camionero neozelandés

[Fundación del Español Urgente —Fundéu BBVA]

«bizarro, rra

La voz inglesa bizarre no debe traducirse por el término español bizarro, puesto que, en inglés, bizarre significa ‘raro, extraño’, mientras que, en español, bizarro quiere decir ‘valiente, arrojado’.

La Comisión de Traducciones de la Academia Norteamericana de la Lengua Española edita y distribuye, sin periodicidad fija, un boletín titulado Glosas, en el que se comentan cuestiones léxicas y gramaticales relacionadas con los problemas que pueden surgir al traducir del inglés al español. Uno de los apartados de dicho boletín está dedicado a advertir sobre los falsos amigos, es decir, dos términos de lenguas distintas que aparentemente son equivalentes, pero que no significan lo mismo.

Este es el caso de la voz que nos ocupa: bizarro. En inglés, bizarre quiere decir ‘raro, extraño, estrambótico’, mientras que el término español, bizarro, tiene otro significado completamente distinto. Veamos cómo define el diccionario Clave este término:

 

bizarro, rra

  1. Que actúa con valor, con ánimo y con decisión; gallardo, valiente: Era un capitán bizarro y altivo.
  2. Referido a una persona, generosa y espléndida: Tenía un espíritu bizarro, liberal y desprendido.

Etimología: Del italiano bizzarro (‘iracundo, furioso’).

Por tanto, a la hora de traducir esta palabra inglesa al español, hay que tener cuidado de no caer en la trampa de pensar que son equivalentes.»

[Diccionario de español urgente. Madrid: Agencia EFE – Ediciones SM, 2000, p. 75]

«Bizarro: El francés bizarre no equivale exactamente a bizarro, sino a extravagante. El significado tradicional del español bizarro es ‘valiente’: Una gran parte de los intelectuales argentinos lo calificación [a Borges] de bizarro (en el sentido francés de la palabra), de extravagante, de marginal y separado (Revista Destino, 6.1.1973, 7).»

[Seco, Manuel: Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe, 1998, p. 82]

«Bizarría: este sustantivo significa ‘gallardía’, ‘valor’, pero no extravagancia, capricho... En este caso, se trata de un galicismo.» [Gómez Torrego: El léxico en el español actual: uso y norma. Madrid: Arco/Libros, 1995, p. 39]