© Justo Fernández López

FORO DE CONSULTAS - ARCHIVO

Wie übersetzt man folgenden deutschen Satz?

Wie die Pressesprecherin mitteilte, sei der Mann im Mai gestorben.

Como dijo la portavoz,...

Nutzt man dann die Regeln der indirekten Rede? Und wenn ja, in welchen Zeiten und Modi ginge der Satz dann weiter?

Könnte man den Satz auch mit Según la portavoz,... übersetzen und wie ginge der Satz dann weiter?

¿Según la portavoz, él murió en mayo?

Los verbos alemanes de las oraciones subordinadas, al pasar al subjuntivo de estilo indirecto, conservan el mismo tiempo que llevarían en indicativo si se usaran en estilo directo. En español, si el verbo principal está en un tiempo pasado, el de la subordinada se pone en pluscuamperfecto cuando en estilo directo iría en cualquier tiempo pasado; en imperfecto, cuando en estilo directo iría en presente, y en condicional cundo en estilo directo le correspondería el futuro; cuando en la principal hay pretérito perfecto compuesto, presente o futuro, en la subordinada de estilo indirecto se conserva el mismo tiempo del estilo directo.

Die Pressesprecherin sagte, er sei im Mai gestorben.

La portavoz de prensa decía / dijo que el hombre había fallecido en mayo.

La subordinada alemana, de estilo indirecto, está en pretérito perfecto compuesto de subjuntivo; en estilo directo estaría en el mismo tiempo del indicativo: Der Mann ist im Mai gestorben. En español, pluscuamperfecto en estilo indirecto, pretérito perfecto compuesto en estilo directo:

La portavoz de prensa decía / dijo: “El hombre ha fallecido”.

En alemán se puede encabezar una oración principal con WIE, a la que sigue una oración subordinada sin nexo, sin la conjunción DASS, en estilo indirecto. La marca de discurso indirecto es el modo subjuntivo (Konjunktiv).

En español la oración subordinada en estilo indirecto tiene que ir introducida por la conjunción QUE a la que sigue un tiempo verbal en indicativo (con correspondencia de tiempos). En español la oración principal de una subordinada sustantiva en estilo indirecto no puede estar encabazada por SEGÚN o COMO (según dijo... / como... dijo). SEGÚN no encabeza una oración subordinada sustantiva, sino una relativa libre adverbial.

 

Según lo que dijo el ministro, no habrá más subidas de impuestos.

 

Según dijo el ministro, no habrá más subidas de impuestos.

 

Según el ministro, no habrá más subidas de impuestos.

La preposición según puede tomar como término un relativo neutro: según lo que dijo el ministro. La elisión de la conjunción que da lugar al uso de según como adverbio relativo: según el ministro. Es frecuente la omisión del verbo: según el ministro, no habrá más subidas de impuestos.

Análisis sintáctico de oraciones modales y de estilo directo

«La partícula según posee usos preposicionales, pero en oraciones como la siguiente significa ‘tal como’ y se analiza como un adverbio relativo que incorpora su antecedente:

Según me han dicho en esa casa de la calle de Barcelona, había hace días una muchacha reclamada por sus padres desde Sevilla en el juzgado.

También se considera adverbio relativo cuando significa ‘del mismo modo en que’, ‘a medida que’ o ‘en la misma medida en que’. [...]

Cabría, en principio, interpretar de dos formas el antecedente de como en ciertas relativas explicativas. Puede entenderse que como encabeza una relativa adverbial explicativa y que su antecedente es la oración subrayada, pero también que el antecedente es el adverbio omitido tal, que se podría sobrentender:

(...tal como dijo la tía Adelina): ¿Estás llena de rencor y de odio, como dijo la tía Adelaida?

En este segundo análisis, el adverbio como encabezaría una relativa libre. Favorece esta opción el hecho de que las relativas explicativas no pueden anteponerse, mientras que esta sí puede hacerlo:

Como dijo la tía Adelina, estás llena de rencor y odio. [...]

La relativa libre adverbial puede ser anterior a la oración a la que hace referencia (Como dice x, Y) o bien posterior a ella (Y, como dice x):

Como asegura el refrán español: “El amor, el dolor y el dinero no se pueden ocultar.

Hubo de pedir destino en otro lugar, como le fue recomendado. [...]

El que emite la secuencia

El profesor dijo que las consecuencias del cambio climático serán considerables

no pone de manifiesta su compromiso con la veracidad de lo afirmado. Si dijera, en cambio,

Como dijo el profesor, las consecuencias del cambio climático serán considerables,

añadiría su conformidad personal a la información emitida por el profesor.

En la pauta El profesor dijo que X, se obtiene la proposición X bajo el ámbito de un verbo de lengua (decir). En cambio, en la variante X, como dijo el profesor, la proposición no está bajo el alcance de dicho predicado, sino que se presenta como afirmación independiente, representativa de cierta creencia del que habla.»

[RAE: NGLE, § 22.7f, 22.11a,f,h,i]

«Las oraciones de modo son adverbiales cuando se pueden sustituir por un adverbio. Semánticamente indican forma o manera y pueden sustituirse por adverbios de modo:

Lo hice como me dijiste. – Lo hice así.

Son nexos introductorios el adverbio relativo como, según, que, en estos casos no es preposición, así como el adverbio conforme, cual y la locución tal y como:

Hemos actuado conforme dicen los estatutos. – Hemos actuado así.

Es frecuente la supresión del verbo de la subordinada, pero siempre es recuperable:

según las normas = según dictan las normas

Deben distinguirse estas oraciones que complementan a un verbo, de aquellas en que el adverbio relativo como se relaciona con un sustantivo antecedente, al que complementan:

No he visto el modo como lo pintó. [...]

Si las oraciones modales se separan del resto del enunciado con una pausa [una coma en la escritura], actúan de complemento circunstancial no de un verbo sino de otra oración llamada principal: Formarán en esta última un conjunto oracional por subordinación:

Tus amigos, como preveíamos, se fueron al cine.

Como dice tu amigo, este mundo es imprevisible.

Este mundo es imprevisible, tal y como dice tu amigo.

En estos casos, las oraciones subordinadas modales ya no son, propiamente hablando, adverbiales.»

[Gómez Torrego: Gramática didáctica del español. Madrid: sm, 2002, p. 345]

«Según es la única de las partículas que aparece regularmente entre la lista de las preposiciones del español. Sin embargo, según posee al menos dos características que la distinguen claramente de otras preposiciones. En primer lugar, no rige caso oblicuo, sino nominativo (según {tú/*ti}; en segundo lugar, es la única preposición que es tónica y, además, posee acento gráfico.

La partícula según toma habitualmente como complemento un sintagma nominal. En tal caso, puede expresar diferentes valores. El primero de ellos es el de conformidad, como ilustran los ejemplos:

Vive según sus principios.

Su actuación se ha llevado a cabo en todo momento según la ley.

Con este significado, puede ser sustituido por las locuciones conforme a, de acuerdo con. En estos ejemplos, el constituyente encabezado por según es un complemento modal seleccionado.

El segundo valor es aquel en el cual introduce un nombre que representa a una fuente de información o de opinión:

Según ese profesor, mañana no habrá clase.

Según tú, lo que hizo no tiene ningún valor, ¿no?

En estos ejemplos, según introduce un elemento periférico a la oración que aparece separado de esta por una pausa; puede ir, asimismo, intercalado dentro de ella, como una construcción parentética:

Mañana, según ese profesor, no habrá clase.

Lo que hizo, según tú, no tiene ningún valor.

La partícula según puede introducir una oración de relativo, dando lugar a construcciones como

La hipótesis según la cual el cerebro de la mujer es diferente al del hombre.

En muchos casos, el término de según contiene un verbo, sin que ello conlleve un cambio de significado o de función. En estas circunstancias, el comportamiento de esta partícula es más próximo a de las conjunciones subordinantes que la de las preposiciones, puesto que la oración que lleva por término tiene su verbo en forma personal y no va encabezada por la conjunción subordinante que:

Según dice ese profesor, mañana no habrá clase.

Su actuación se ha llevado a cabo en todo momento según dicta la ley.

En estos casos, según adquiere un valor similar al de como, pero su relación con esta partícula va más allá. Así, según admite un uso, poco habitual en el español de nuestros días, en el cual lleva como término un elemento predicativo (que puede ser un adjetivo o participio) referido, generalmente, al sujeto

Yo hice lo que debía según piadosa y tengo lo que merezco según desdichada.»

[Pavón Lucero, M. V.: “Clases de partículas: preposición, conjunción y adverbio”. En: Bosque, Ignacio / Demonte, Violeta (eds.): Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe, 1999, § 9.2.5.1]

·

«Según y conforme expresan correspondencia o paralelismo entre dos elementos pertenecientes a proposiciones diferentes. Según sean las venta, así serán los beneficios; Lo hice conforma se me recomendó. Ambos adverbios relativos proceden de la evolución de locuciones en las que ejercían función distinta. Según es una preposición que podía tomar como término un relativo neutro (según lo que dice tu hermano). La elisión del nexo que da lugar al uso de según como adverbio relativo: Según dice tu hermano. Además, es frecuente, como sucede en otras construcciones con adverbios relativos, la omisión del verbo. Según tu hermano, no deberíamos ir de vacaciones

[Brucart, J. M.: “La estructura del sintagma nominal: las oraciones de relativo”. En: Bosque, Ignacio / Demonte, Violeta (eds.): Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe, 1999, § 7.5.6.4]

«Una oración se encuentra en estilo directo cuando reproduce textualmente lo dicho por alguien; la oración que la precede suele llevar un verbo de ‘decir’ o de ‘pensar’:

Juan dijo: “Hoy no tengo que estudiar”.

[oración en estilo directo]

Puesto que no van introducidas por ningún elemento transportador, desde un punto de vista estrictamente formal se puede considerar que una oración es yuxtapuesta a la otra, lo que daría lugar a una oración compuesta:

 

Oración compuesta:

 

Juan dijo:

“Hoy no tengo que estudiar

 

 

Oración 1

Oración 2

 

 

Yuxtapuestas

 

 

 

 

 

 

 

Sin embargo, si se da prioridad al contenido semántico de la oración, se puede analizar el conjunto como oración compleja, en la que la oración en estilo directo es una subordinada sustantiva en función de CD de un verbo principal, dijo, comentó:

 

Oración compleja:

 

Juan dijo:

“Hoy no tengo que estudiar

 

 

 

CD (oración subordinada sustantiva)

Cuando tenga que enfrentarse con el análisis de estas oraciones en estilo directo, le aconsejamos que dé las dos soluciones, pero no las confunda con otras aparentemente semejantes:

Te vuelvo a decir lo mismo: no viajes en coche

[Gómez Manzano, et. a.: Ejercicios de gramática y de expresión. Con nociones teóricas. Madrid: Centro de Estudios Ramón Areces, 2006, § 2.2.1.2.5; 2.2.3.1.3]