© Justo Fernández López

FORO DE CONSULTAS - ARCHIVO

Tengo una duda  a la que aún no le he podido encontrar respuesta a pesar de consultar varios libros y el Internet.

¿Se puede utilizar en una oración  no opino que,  y en este caso cual sería la traducción al inglés, el francés o el alemán?

Cuando decimos no opino yo concluyo que no doy una respuesta a algo.

opinar. (Del lat. opināri).

1. intr. Formar o tener opinión.

2. intr. Expresarla de palabra o por escrito. U. t. c. tr.

3. intr. Discurrir sobre las razones, probabilidades o conjeturas referentes a la verdad o certeza de algo. [RAE: DRAE]

·

Tener formada una opinión o ideal:

En política mi mujer no opina lo mismo que yo.

Politisch ist meine Frau nicht derselben Meinung wie ich.

Manifestar una opinión o idea:

La gran mayoría de los encuestados opinaba que ganarían los socialistas.

Die überwältigende Mehrheit der Befragten war der Meinung, dass die Sozialisten die Wahlen gewinnen würden.

Tener una opinión:

¿Sigues opinando igual?

Denkst Du heute auch noch so?

¿Y tú qué opinas?

Und wie denkst du darüber?

Manifestar una opinión:

Sobre este tema todos podrán opinar.

Über dieses Thema werden alle ihre Meinung kundtun können.

Construcción:

opinar de alguien o algo /

opinar sobre alguien o algo

zu jemandem oder etwas Stellung nehmen

opinar bien de alguien

eine gute Meinung über jemanden haben

Es construcción vulgar (dequeísmo): *opino de que eso es así.

·

sobre esto no opino (no doy una respuesta)

a) no quiero entrar en el tema / no quiero mojarme > ich will auf die Frage nicht eingehen.

b) no tengo opinión sobre este tema > ich habe darüber keine Meinung.

Yo de los árbitros no opino, que me sancionan [‘si opino me sancionan’].

Über die Schiedsrichter sage ich nichts, ich will nicht bestraft werden.

Yo no opino que las medidas económicas del Gobierno sean las acertadas.

Ich bin nicht der Meinung, dass die ökonomischen Maßnahmen der Regierung falsch seien.

Yo no opino que lo contrario sea un error.

Ich bin nicht der Meinung, dass das Gegenteil falsch ist. /

Ich meine nicht, dass das Gegenteil falsch sei.

Yo no opino igual que tú.

Ich bin nicht Deiner Meinung.

No opines de lo que no sabes.

Du solltest nicht über Dinge reden, wovon du nichts verstehst.

No opino que el paro haya disminuido.

Ich finde nicht, dass die Arbeitslosigkeit gesunken wäre.

–Según tú, el paro ha disminuido. –Yo no quiero decir que el paro haya disminuido.

–Deiner Meinung nach ist die Arbeitslosigkeit gesunken –Ich meine nicht, dass die Arbeitslosigkeit gesunken wäre.

·

opinar

1. Como intransitivo significa ‘hablar de algo manifestando una opinión’ y suele llevar un complemento introducido por de o sobre, que expresa el tema sobre el que se opina: «No quiero opinar de la historia reciente, sino hablar de mi caso»; «Lamento que un canciller de otro país opine sobre problemas internos de los ecuatorianos».

2. Como transitivo significa ‘expresar [una opinión]’. El complemento directo es la opinión expresada y, normalmente, es una oración subordinada introducida por que: «Lucha opinaba que lo mejor era calmarse». Es incorrecto anteponer de al complemento directo (= dequeísmo): *Opino de que... [RAE: DPD]