© Justo Fernández López

FORO DE CONSULTAS - ARCHIVO

Lo molesto para requerirle me ayude a saber, si es posible, el origen o al menos el significado de las siguientes palabras: molcates, nixtenco, derrepente, rialada, mediotecho, chintola o rechintola. 

Los siguientes vocablos no son todos mexicanismos, algunos es posible que se empleen en alguna otra región americana, a veces incluso con otro significado.

rialada

batida, redada (operación policial consistente en apresar de una vez a un conjunto de personas), razia (incursión rápida en territorio enemigo, especialmente con fines destructivos o de saqueo), también se escribe razzia, como en alemán, palabra que viene del árabe gaziya y significa ‘expedición o campaña militar’

«Será hasta después de Semana Santa cuando entre en acción el operativo especial contra el narcotráfico en Sonora con más de mil 600 soldados que van a dar una peinada a dos o tres pedazos del Estado y luego se regresarán por donde vinieron. Así que los chicos malos tienen tiempo de irse a tirar en la playa para darse una buena bronceada pues luego tendrán que meterse 45 días al sótano mientras pasa la rialada

«Y para este empeño no le parezca que al Gallo le faltan amigos de todas layas allá ajuera y acá adentro. De veras: pues aunque Vuecelencia presume de guapetón y ricacho, y de tener mucho partido, con todo, yo que sólo soy un triste gaucho, en cualquier parte le corro a más bien querido. Por eso le aconsejo que se largue de una vez a su cueva y nos deje a los porteños arañarnos o acomodarnos: no sea porfiao. ¿A qué diablos está queriendo engañar todavía a los gauchos, después de lo atribulao que se encuentra con la  rialada. La raliada: la deserción de la escuadra, que se pronunció en favor del Gobierno de Buenos Aires. ¿De la Escuadra?  Ya sabemos que Vuecelencia les está haciendo decir a los paisanos, el que de acá los puebleros le andan mandando empeños para que les haga la paz, para dejarlo de Diretor custitucionudo de todas las Provincias, a fin de que en cuatro manotiadas nos haga cueriar todas las vacas de la nuestra y algunos gauchos de yapa. ¡Oh! no embrome, patrón.» [Ascasubi, Hilario: Aniceto el Gallo. Argentina, 1872]

La palabra podría venir de riada (crecida de un río, inundación que se lleva todo por delante).

echar rialada

enganchar, enrolar

[Renaud, Richard: Diccionario de Hispanoamericanismos. Madrid: Cátedra, 1997]

«Y ya cuando le faltaba poco para morir vinieron las guerras esas de los cristeros y la tropa echó rialada con los pocos hombres que quedaban. Fue cuando yo comencé a morirme de hambre y desde entonces nunca me volví a emparejar.» [Juan Rulfo: Pedro Páramo]

nixte  

ceniciento, color ceniza

nixtenco

lugar donde se cuece o se tuesta alguna cosa

«Estos son tacos hechos con tortillas recién torteadas en un nixtenco y en comal de barro, los tacos son de frijoles y de carne enchilada.»

«’¿Ya ordenó que me preparen el desayuno?' Y tu madre se levanta antes del amanecer. Prendía el nixtenco. Los gatos se despertaban con el olor de la lumbre.» [Juan Rulfo: Pedro Páramo]

molcatearse

se dice del elote (del nahua élothl, mazorca tierna de maíz, que se consume, cocida o asada, como alimento en México y otros países de América Central), panocha, panoja, mazorca de maíz que se quedó atrasada en el crecimiento, no terminó de crecer y no llegó a adquirir el tamaño normal

molcates

«En los años que se comentan, las tierras ya estaban cansadas y las mazorcas eran puros molcates

«-Abuela, el molino no sirve, tiene el gusano roto. - Esa Micaela ha de haber molido molcates molcates en él. No se le quita esa mala costumbre; pero en fin, ya no tiene remedio.» [Juan Rulfo: Pedro Páramo]

«Bajaron las bolsas de henequén que habían colgado de las ramas del tapizarán y continuaron su marcha. Iban callados. En su imaginación, Juan Casiano rumiaba aquel pesimismo. La peste negra podía ser todo lo
sagrada que el cajuali pretendía, pero él no experimentaba deseos de morir ni de ella ni de ningún otro mal entonces que estaba prosperando su rebaño, que tenía en la troje un buen montón de  molcates  y que su María iba saliendo del tercer parto y pronto podría volver a acostarse con ella.»

derrepente

Se trata de la expresión adverbial española de repente, es decir, ‘de forma repentina, inesperada, súbitamente, sin preparación, sin discurrir o pensar’. Hay varias formas rústicas de esta expresión en diferentes regiones americanas: redepente, (en) un redepente, derrepente.

En sustantivo masculino español repente significa ‘impulso brusco e inesperado que mueve a hacer o a decir algo; movimiento súbito o no previsto de personas o animales: En un repente de los suyos, cogió y ...

«De repente, en un descuido:

El significado consagrado de de repente es prontamente, sin preparación, sin discurrir, es decir "repentinamente", etc. En numerosas regiones de Hispanoamérica se emplea frecuentemente la frase con el significado de de vez en cuando, algunas veces (más raramente por casualidad y a lo mejor), a menudo con la idea concomitante del "repentinamente" original. El cambio de sentido puede haber sido aproximadamente éste: "ocurrió de repente" > "solía ocurrir de repente" > "solía ocurrir", etc., asomando siempre la idea de repentinidad. Es probable que este desarrollo semasiológico de de repente explique el hecho de que la noción de "repentinamente" se exprese con frecuencia por medio de (de) un repente, expresión en la que el artículo indefinido un hace que el pensamiento se vuelva hacia un acontecimiento terminante, es decir, hacia "repentinamente". Las formas rústicas de de repente son redepente (por metátesis), (en) un redepente, etc. El significado de luego (también el de de pronto) está evolucionando en algunas regiones igual que el de de repente: luego > a veces, algunas veces, de cuando en cuando.

Argentina: Hasta que un redepente ["repentinamente"] don Santos se levantó.

Uruguay: De un repente, no sé qué me dio.

Chile: El hombre se enfermó de un repente ["repentinamente"].

Bolivia: No es de descuidarse, porque de repente [= a lo mejor] lo zurdean a uno.

Perú: Derrepente [= a lo mejor] es aprista y tú ni lo sospechas.

Ecuador: De repente [= alguna vez] salgo a la calle. De repente tomo una copa.

Colombia: De pronto blanquiaba los ojos.

Costa Rica: -¿Me acompañas, Pelegrino? -No, de repente [= a lo mejor] se queda enganchao con una mis.

Nicaragua: De repente [= algunas veces] eran cosas gratas, de sorpresa: conciertos, músicas ambulantes.

Guatemala: De repente [= a lo mejor, por casualidad] lo sabe el gobierno, y por él nos josemaría [= molesta] a todos. / La tarde cayo di un repente ["repentinamente"]. / Yo soy así. ... En un derrepente [= en cuanto menos se piensa] me duele la cabeza.

México: No podía mover los ojos. De repente [= a lo mejor, también "repentinamente"] se me paraban y entonces no podía caminar.

Puerto Rico: Lo conozco porque pasa luego por aquí.

Santo Domingo: Él pasa luego por esta calle.

En el sentido de cuando menos se piensa, o en el de es de temerse si se hace referencia a algo desagradable, en México y en las zonas del Caribe, del Río de la Plata y de los Andes se emplea la locución en un descuido, emparentada con de repente.»

[Kany, Charles E.: Sintaxis hispanoamericana. Madrid: Gredos, 1976, p. 353-354]

Otros ejemplos:

«Por ejemplo cuando alguien sale de bañar y solo usa la toalla y de un derrepente tocan la puerta y por accidente se te cae en frente de esa persona la toalla.»

«Me dio lástima desaprovechar esa info, son varias cosas pero derrepente a alguien le sirve.»

«Estoy leyendo el amuleto, o la piedra bendecida, obviamente en español, derrepente sería lindo que pusieras una web en español, pues aquí en south america hay many people que lee tus libros.»

«Un vídeo más, la pasma hablando con unos tíos y derrepente viene una camioneta y se choca contra el coche de los maderos... vaya conductores.»

«Me mandó una dirección web que te asusta derrepente. Y yo sin idea alguna de que eso iba a pasar.»

«Porque la muerte llega tan derrepente y nos hace darnos cuenta de tantas cosas que no valoramos.»

En el corpus de la Real Academia Española - Corpus de Referencia del Español Actual (CREA) aparece un solo caso:

«A 26, el señor doctor Alberto de Acuña estuvo muy congojado y fatigado por haber cenado la noche antes un pollo guisado y un membrillo asado y bebido dos jarras de agua enfriadas con nieve. A 28, se declaró la enfermedad del señor doctor Acuña por dolor de costado y le mandaron sangrar a prisa cuatro o cinco veces, con que pareció que quedaba con mucha mejoría. A 29, a las 11 de la noche, a el dicho señor Oidor derrepente le dio un accidente en que se le levantó el pecho.» [Rosario Olivas Weston: La cocina en el virreinato del Perú, 1996]

En el corpus de la Real Academia Española - Corpus Diacrónico del Español  (CORDE), aparecen 10 casos en los que de repente está escrito junto: *derrepente.

mediotecho / medio techo

casa destartalada

casa mal techada o a medio cubrir

casa no del todo techada, con abertura por los lados

choza

«Regresé al mediotecho donde dormía aquella mujer y le dije: -Me quedaré aquí, en mi mismo rincón. Al fin y al cabo la cama está igual de dura que el suelo. Si algo se le ofrece, avíseme. Ella me dijo: -Donis no volverá. Se lo noté en los ojos. Estaba esperando que alguien viniera para irse. Ahora tú te encargarás de cuidarme. ¿O qué, no quieres cuidarme? Vente a dormir aquí conmigo.» [Juan Rulfo: Pedro Páramo]

«Empapados, nos refugiamos en una ruinosa casa vieja con tan solo medio techo de ramas imbricadas, donde decidimos pasar la noche antes de intentar el paso de 5.200 metros al siguiente día.»

«Unas dos horas después nos dispusimos a cenar. Ya varios estábamos sentados sobre las mantas, haciendo un círculo, y de pronto, “boom!” como un timbal sonó aquel medio techo de hormigón, que quedó vibrando del golpe, seguido de un “Aaaay!” dolido y prolongado.»

«Ahora, con la edad de 19 años, vive con sus padres y su hermana en una choza de medio techo y piso de barro.»

«Un zulo de diez metros cuadrados, con medio techo inclinado en forma de tejado.»

«Bellísimo automóvil, sumamente apreciado por su característico medio techo transparente, su exquisita línea, su magnífico funcionamiento.»

«Consiste en tres paredes y medio techo, sin que quepa adivinar dónde ha ido el resto. Pero da sombra, a la que nos acogemos.»

«El secreto estaba en que sobre esta área estaba una especie de mezanine, como un tapanco, un medio techo que nos separaba del piso y el techo real.»

«En cada una de ellas se observa un camarote, un baño, una ducha, un lavadero y medio techo destapado para tomar el sol, por cual entra el aire.»

chintear

«Estar la mujer con el periodo - en El Salvador.»

[Criado de Val, Manuel: Diccionario de español equívoco. Alcobendas (Madrid): SGEL, 1981, p. 96]

Chinto

diminutivo de Jacinto

Chinta

«Chinta: muerta Chinta, que mueran los guajolotes. (De Chinta por Jacinta.) ref. Si se acabó lo principal, lo secundario no tiene importancia.»

chinta

una muñeca fea de madera

chintola / rechintola

hijo de la chontola / hijo de la rechintola

= hijo de la ... / hijo de la gran ... [puede ser “puta”, puede ser “guarra”, en todo caso, con un sentido muy peyorativo y despectivo, comparar con “hijo de la gran chingada”]

«Nos cuenta cómo la mandaron a la chintola en México, cuando buscó su oportunidad de ser cantante.»

«Presidente: "Mira jijo de la Chintola, no te hagas que la virgen te habla, ya sé que tienes a tus agentes de la CIA infiltrados en mi gobierno para desestabilizarme, Juchitán, si no te acuerdas está al sur de la capital de Oaxaca, en México, wey". Secretario USA: Ah. Cabrón, ¿así que ustedes nos declaran la guerra? Je, je, je, je.»

«Inche güero, hijo de su chintola mother.»

«¿Donde hijo de la chintola estabas?, ¿por qué no viniste a dormir?...»

«And yes my grandfather ended up dead por tomar mucho and my dad at one point in his life was a drunk. It's sad porque los familiares nada mas ven como se les va la vida nomas haci... But hey it's ur life como dice mi papa....de la puerta pa fuera que a la gente se la lleve la chintola... But hey good look...once ur older u'll realize how sad ur life is.»

«Pos natural: durante toda la campaña habló de él y los suyos como si fueran todos unos jijos de la rechintola

«A usted ni quien le menoscabe lo hombre que es; pero me lleva la rejodida con ese hijo de la rechintola de su patrón.» [Juan Rulfo: Pedro Páramo]

chingar

«Designación del acto sexual en Puerto Rico.»

[Criado de Val, Manuel: Diccionario de español equívoco. Alcobendas (Madrid): SGEL, 1981, p. 96]

chingado

«Voz insultante, con referencia al acto sexual, en Guatemala, El Salvador, España, Filipinas. Chinga a tu madre. Expresión insultante en Guatemala.»

[Criado de Val, Manuel: Diccionario de español equívoco. Alcobendas (Madrid): SGEL, 1981, p. 96]

Para mexicanismos ver los siguientes diccionarios en Internet:

Guía de términos y conceptos mexicanos, por tema, traducido al idioma coloquial de España.

Términos mexicanos

Vokabelliste Deutsch-Mexikanisch

Vocabulario de la picardía mexicana

Diccionario breve de mexicanismos

de la Academia Mexicana de la Lengua fue preparado por el académico Guido Gómez de Silva y coeditado con el Fondo de Cultura Económica.  Esta versión interactiva permite recorrer todas las letras (Letras A...Z). También permite (Buscar) una entrada concreta tecleándola.

Diccionario campesino hondureño, por Jeffery W. Bentley. En formato PDF.

Diccionario americano de palabras chuscas

Para el vocabulario popular de Juan Rulfo ver el siguiente trabajo, en francés y en formato PDF, que se puede descargar de Internet:

Juan Rulfo et Ahmadou Kourouma: de la mexicanisation de l’espagnol à la africanisation du français. Formato PDF.