© Justo Fernández López

FORO DE CONSULTAS - ARCHIVO

¿Es posible decir: es lástima que....? Yo siento que necesita la presencia del artículo indeterminado una, pero me han dicho que sólo se usa con sustantivos modificados. No encuentro todavía información para respaldar cualquiera de los dos casos, la necesidad de usar una  antes de sustantivos como: lástima, o  la posibilidad de prescindir del artículo. 

El artículo indeterminado tiene la función de actualizador del sustantivo o singularizador de un sustantivo o de un elemento sustantivado, pero se emplea también con intención enfática o encarecedora en oraciones exclamativas (¡hace un frío!) o delante de un nombre especificativo con un adjetivo o una expresión adjetival ponderativos.

Cuando el predicado no verbal de las frases nominales exclamativas es un sustantivo, este debe aparecer obligatoriamente con un elemento cuantificador como el artículo un con valor enfático, el marcador exclamativo qué, u otros segmentos capaces de desencadenar una interpretación exclamativa (menudo, vaya, valiente, etc.):

¡Qué insensatez que lo hiciera!

¡Una verdadera mala suerte que todo acabara así!

¡Menuda sorpresa que no llegara a tiempo!

La presencia del elemento cuantificador es esencial para que todo el conjunto tenga valor exclamativo. Ahora bien, los sustantivos pena, lástima, suerte poseen en sí de forma implícita el valor enfático que les da una interpretación exclamativa, sin la necesidad del elemento cuantificador una:

¡Pena que todo haya salido así!

¡Lástima que él no esté hoy aquí!

¡Suerte que te lo dijo antes!

Con el verbo copulativo es y sin el artículo indeterminado una, la expresión es lástima que ... no tiene carácter enfático ni exclamativo, sino que designa una "cosa que causa disgusto, aunque sea ligero. Es lástima que no hayamos venido más temprano." (DRAE)

María Moliner distingue entre lástima

(a) cosa sensible o lamentable: ¡Qué lástima que no hayas podido venir! / Es una lástima que se haya roto este cacharro;

(b) se aplica también a una cosa que representa un despilfarro o desperdicio: Da lástima tirar esta comida a la basura. / Es lástima que pierdas el tiempo en una cosa tan inútil. [DUE]

El artículo una añade un carácter enfático o ponderativo, perceptible también en la entonación. En una oración exclamativa, lástima puede aparecer sin el exclamativo qué y sin el cuantificador una, ya que la palabra en sí, lo mismo que pena o suerte, implica un valor exclamativo sin la necesidad de un elemento cuantificador.

es lástima que ...

es una lástima que ...

¡es una lástima que ...!

¡es una verdadera lástima que ...!

¡qué lástima que ...!

¡lástima que ...!

¡es una lástima!

¡qué lástima!

¡lástima!

Para el empleo y el uso superfluo del artículo indeterminado o indefinido en español, ver en GRAMÁTICA ESPAÑOLA de la HISPANOTECA bajo

Artículo indeterminado - Empleo y uso superfluo

«Frases nominales exclamativas:

No todas las frases nominales expresan constantes que el hábito ha consagrado como verdades atemporales. En las oraciones

¡Un tirano, tu jefe!

¡Lástima que no lo haya sabido antes!

¡Qué pena que muriese tan joven!

observamos que la frase nominal puede ser portadora de una interpretación temporal deíctica, claramente relacionada con el hablante y con el tiempo de la enunciación.

La inserción del verbo copulativo arroja resultados poco satisfactorios, sobre todo si el sujeto es una proposición como ocurre en los casos siguientes:

*¡Qué pena es que muriese tan joven! (agramatical)

¡Qué pena que muriese tan joven! (gramatical)

*¡Es lástima que se marchara! (agramatical)

¡Es una lástima que se marchara! (gramatical)

*¡Es suerte que te lo dijo a tiempo! (agramatical)

¡Es una suerte que te lo dijo a tiempo! (gramatical) [...]

En frases nominales cuyo sujeto es una cláusula organizada alrededor de un verbo la ubicación temporal responde a factores gramaticales, en concreto a la correlación con el tiempo o modo del verbo de la cláusula incrustada de sujeto. En el ejemplo siguiente

¡Qué pena que lo hiciera!

el pasado hiciera presupone un presente o un pasado

Fue una pena que lo hiciera,

Es una pena que lo hiciera,

mientras que en

¡Qué locura que se atreva a hacerlo!

el valor temporal asociado a la cláusula nominal es presumiblemente un presente o un futuro

Es una locura que se atreva a hacerlo.

Será una locura que se atreva a hacerlo.

El predicado no verbal de las frases nominales exclamativas tiene unas características semánticas especiales. Pueden asumir esta función predicados nominales o adjetivos. En el caso de que se trate de un sustantivo, este debe aparecer obligatoriamente con un elemento cuantificador como el artículo un con valor enfático, el marcador exclamativo qué, u otros segmentos capaces de desencadenar una interpretación exclamativa (menudo, vaya, valiente, etc.):

¡Qué insensatez que lo hiciera!

¡Qué asco que lo hiciera!

¡Qué ilusión que lo hiciera!

¡Qué locura que lo hiciera!

¡Una verdadera mala suerte que todo acabara así!

¡Una verdadera vergüenza que todo acabara así!

¡Menuda desfachatez que no llegara a tiempo!

¡Menuda sorpresa que no llegara a tiempo!

En estos casos la presencia del elemento cuantificador es esencial para que todo el conjunto tenga valor exclamativo:

*¡Insensatez que lo hiciera!

*¡Asco que lo hiciera!

*¡Ilusión que lo hiciera!

*¡Locura que lo hiciera!

*¡Verdadera mala suerte que todo acabara así!

*¡Verdadera vergüenza que todo acabara así!

*¡Desfachatez que no llegara a tiempo!

*¡Sorpresa que no llegara a tiempo!

Ahora bien, algunos elementos nominales parecen poseer este valor de forma implícita, sin la necesidad de un elemento cuantificador. Se trata de sustantivos como pena, lástima, suerte.

¡Pena que todo haya salido así!

¡Lástima que él no esté hoy aquí!

¡Suerte que te lo dijo antes!

Pena, lástima, suerte, a diferencia de otros predicados exclamativos, pueden usarse de forma aislada como respuestas o constataciones:

-Esto acabará mal.

-Pena. / Lástima. / Suerte.

Pero

 -Esto acabará mal.

-*Insensatez. / *Locura. / *Sorpresa

[Hernanz Carbó, Ma Lluïsa: “La predicación: La predicación no copulativa. Las construcciones absolutas”. En: Bosque, Ignacio / Demonte, Violeta (eds.): Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid: Real Academia Española / Espasa Calpe. 1999, § 39.2.2]

NB.: El asterisco * significa que la secuencia que le sigue es agramatical.

lástima. (De lastimar).

1. f. Enternecimiento y compasión excitados por los males de alguien.

2. f. Objeto que excita la compasión.

3. f. Quejido, lamento, expresión lastimera.

4. f. Cosa que causa disgusto, aunque sea ligero. Es lástima que no hayamos venido más temprano.

[DRAE]

lástima

1.    f. Compasión, sentimiento de tristeza o dolor: sentí mucha lástima al saber su enfermedad.

2.    Lo que provoca la compasión: venía hecho una lástima.

3.      Cualquier cosa que cause disgusto, aunque sea ligero: es una lástima que no puedas venir.

4.      interj. Expresa pena o disgusto: ¡lástima que no vengas!

[Fuente: diccionarios.elmundo.de]

«Lástima:

Sentimiento de compasión que se tiene hacia los que sufren desgracias o males: Me inspira mucha lástima la gente sin hogar. Esta acepción se usa más en la expresión dar lástima.

Lo que preoduce este sentimiento: Es una lástima que tengas que marcharte ya.

Hecho una látima: muy estropeado o muy dañado: El abrigo quedó hecho una lástima después de teñirlo.

Interjección. Expresión que se usa para indicar pena por algo que no sucede tal como se esperaba: ¡Lástima, por un número no me ha tocado la lotería!

[Intermedio: Diccionario didáctico de español. Madrid: Ediciones SM, 1993]

«Lástima:

Sentimiento de pena o dolor que se tiene hacia una persona que sufre o hacia una cosa que ha sufrido un mal: ¿no te produce lástima ver tanta miseria? Es sinónimo de compasión.

Cosa que causa pena o dolor: fue una lástima que no pudieras venir a la fiesta

[VOX: Diccionario para la enseñanza de la lengua española. Universidad de Alcalá de Henares. Barcelona: Biblograf, 1995]

Datos estadísticos

 

es una lástima que

Real Academia Española - Corpus de Referencia del Español Actual (CREA)

50 casos en 46 documentos

Real Academia Española - Corpus Diacrónico del Español  (CORDE)

28 casos en 28 documentos

es lástima que

Real Academia Española - Corpus de Referencia del Español Actual (CREA)

18 casos en 14 documentos

Real Academia Española - Corpus Diacrónico del Español  (CORDE)

139 casos en 113 documentos

es una verdadera lástima que

Real Academia Española - Corpus de Referencia del Español Actual (CREA)

1 caso en 1 documento

Real Academia Española - Corpus Diacrónico del Español  (CORDE)

1 caso en 1 documento

lástima que

Real Academia Española - Corpus de Referencia del Español Actual (CREA)

18 casos en 13 documentos.

Real Academia Española - Corpus Diacrónico del Español  (CORDE)

30 casos en 25 documentos

Expresiones con lástima

 

¡ay, qué lástima!

ach, das ist aber schade!

causar lástima

Mitleid erregen / Mitleid erwecken

da mucha lástima que + subjuntivo

es ist sehr schade, dass

dar lástima

Mitleid erregen / Mitleid erwecken

dar lástima a alguien

jemandem erbarmen

dar lástima a alguien

jemandem Leid tun

de lástima / le tenemos recogido de lástima

aus Mitleid / wir haben ihn aus Mitleid aufgenommen

es digno de lástima

es ist schade um ihn

es lástima que + subjuntivo

wie schade, daß ...

es lástima

es ist schade

es mucha lástima

es ist ewig schade

es una lástima

es ist ein Jammer

es una lástima

es ist jammerschade

es una lástima

es ist (echt) zum Heulen

es una lástima

es ist bedauerlich

es una lástima

es ist zum Erbarmen

es una lástima inmensa, que + subjuntivo

es ist unsagbar schade, dass

es una verdadera lástima

es ist ein wirklicher Jammer /

es ist recht schade /

es ist sehr schade

está que da lástima

er ist sehr übel dran sein

estar hecho una lástima

übel zugerichtet sein

estar hecho una lástima

in einem jämmerlichen Zustand sein

está hecho una verdadera lástima

er sieht zum Erbarmen schlecht aus

¡fue una lástima!

schade drum!

hacer algo por lástima

etwas aus Mitleid tun

dejar a alguien hecho una lástima a alguien

jemanden übel zurichten

¡lástima de dinero!

schade um das Geld!

¡lástima de él!

es schade um ihn

lástima grande que no sea verdad tanta belleza

[“este cielo que ni es cielo ni es azul .... lástima grande que no sea verdad tanta belleza”]

es ist zu schön, um wahr zu sein

lástima que no haya venido

er ist leider nicht gekommen

llorar lástimas

herumjammern

me da lástima

es tut mir Leid

no me da ninguna lástima de él

ich habe nicht das geringste Mitleid mit ihm

¿no te da lástima verlo sufrir?

kannst du so mitleidslos ansehen, wie er leidet?

¡qué lástima!

wie bedauerlich!

¡qué lástima!

wie schade!

¡qué lástima!

es ist ewig schade! / das ist aber schade!

¡qué lástima no haberlo sabido antes!

schade, daß ich es nicht früher gewußt habe

sentir una gran lástima por alguien

ganz großes Mitleid mit jemandem haben

ser digno de lástima

debauernswert sein

ser digno de lástima

erbarmungswürdig

tener a alguien en concepto de lástima

jemanden für bedauernswert halten

tener lástima de alguien

jemanden bemitleiden

una (verdadera) lástima

ein (wahrer) Jammer

 

Mas ¿qué mucho que yo perdido ande

por un engaño tal, pues que sabemos

que nos engaña así Naturaleza?

Porque ese cielo azul que todos vemos,

ni es cielo ni es azul. ¡Lástima grande

que no sea verdad tanta belleza!

[Bartolomé Leonardo de Argensola]