© Justo Fernández López

FORO DE CONSULTAS - ARCHIVO

Estoy traduciendo un libro de Sandra Sabanero (www.sandra-sabanero.com) del español al alemán y para el siguiente dicho no encuentro algo bueno: "el muerto y el arrimado a los tres días apesta" ¿Me puede ayudar, por favor?

El muerto y el arrimado a los tres días apesta.

Tote und ungebetene Hausgäste nach drei Tagen beginnen zu stinken.

Der Gast ist wie ein Fisch, er bleibt nicht lange frisch.

Dreitätiger Gast ist eine Last, den vierten stinkt er fast.

Ungeladene Gäste gehören nicht zum Feste.

 

En alemán, ungebetene Hausgäste son Ungeziefer = parásitos, bichos.

En España, arrimarse tiene el significado de ‘buscar la protección o el apoyo’, y referido a una persona ‘vivir con otra con la que mantiene relaciones sexuales sin estar casada con ella’, ‘amancebarse’. En tauromaquia, arrimarse significa torear en terreno próximo al toto: Para torear y casarse, hay que arrimarse.

En Hispanoamérica:

arrimado

Col, Cu, Guat, LPl, Ven: Liebhaber, Geliebte

Méx reg., PR: Instmann, Tagelöhner

Méx: ungebetener Hausgast

Pe: legereifes Huhn, erwachsenes junges Mädchen, Gedünstetes

arrimarse

Arg: sich nähern, näherkommen

Cu, Guat, Méx: in wilder Ehe leben

¡arrímese!

Arg: kommen Sie näher!

[Schwauß, Maria: Wörterbuch der regionalen Umgangssprache in Lateinamerika. Teil 1: Amerikanisch-Deutsch. Leipzig: VEB, 1986, p. 70]

arrimar. (De or. inc.).

1. tr. Acercar o poner algo junto a otra cosa. U. t. c. prnl.

2. tr. U., con nombres expresivos de cosas materiales, para señalar que se deja o abandona la profesión, ejercicio, etc., simbolizados por ellas. Arrimar el bastón (dejar o abandonar el mando). Arrimar los libros (dejar o abandonar el estudio).

3. tr. arrinconar (privar a alguien de su cargo, no hacer caso de él).

4. tr. coloq. asestar (un proyectil, un golpe). Arrimar un bofetón, un palo, un tiro.

5. prnl. Apoyarse o estribar sobre algo, como para descansar o sostenerse.

6. prnl. Agregarse, juntarse a otras personas, haciendo un cuerpo con ellas.

7. prnl. amancebarse.

8. prnl. Acogerse a la protección de alguien o de algo, valerse de él o de ello.

9. prnl. Acercarse al conocimiento de algo. Arrimarse al punto de la dificultad.

10. prnl. Taurom. Torear o intentar torear en terreno próximo al toro.

11. prnl. coloq. Ven. Dicho de una persona: Quedarse a vivir a expensas de otra.

[DRAE]

Textos y contextos

 

«Recuerdo que una vez un profe mencionó el famoso dicho de: "El muerto y el arrimado a los tres días apesta", refiriéndose a cuando ya saliéramos de la escuela y que así se pondría la situación en nuestra casa.»

«Así estuve casi el primer semestre, poco antes de terminarlo me harté de la situación, agarré mis cosas y me fui a casa de una amiga, que es donde actualmente vivo, sin embargo, ya es momento de irme porque he estado aquí más de 3 meses y aunque me tratan muy bien me da pena incomodarlos, como dicen por ahí, 'el muerto y el arrimado a los tres días apesta'

«Ahora estamos viviendo en una casa que no es de nosotros y no se lo deseo a nadie porque el dicho tiene razón: 'el muerto y el arrimado a los tres días apesta'

«Si estás en tu casa no hay problema, pero si estás de arrimado, ni le busques, el muerto y el arrimado a los tres días apesta

«Sin tener a donde ir, se fue con mi tía Alma en México ella es para mi mamá como la chata para mí. Su mejor amiga con miles de defectos pero su mejor amiga. Pero como reza el dicho el muerto y el arrimado a los tres días apesta, mi tía le dijo –“oye por qué no mandas a esas gordas con su abuela, ella que las mantenga, para qué quieres cargas”.»