© Justo Fernández López

FORO DE CONSULTAS - ARCHIVO

Intento encontrar, sin éxito, una explicación o aclaración de cómo saber cuando debo traducir "als" por "de":

De niños pasábamos horas jugando en el jardín, o por "como":

Como española está acostumbrada al calor.

¿Existe alguna regla que aclare cuándo debo traducir "als" por "de" o por "como"?

La partícula alemana als corresponde en español a de en los siguientes casos:

 

a)

Cuando precede a nombres de profesiones que especifican la actividad a la que alguien se dedica:

 

 

Arbeitet als Tischler.

Trabaja de carpitero.

Arbeitet als Kellnerin.

Trabaja de camarera.

Ich arbeite als Pförtner in einer Schule.

Estoy de portero en una escuela.

 

Cuando no se trata de especificar la profesión, sino de explicar lo que esta profesión conlleva, se traduce por como:

 

 

Als Abgeordneter genießt er Inmunität.

Como diputado [que es] está aforado.

Mein Leben als Familienvater.

Mi vida como padre de familia.

Manchmal wird er aber auch als älterer Mann dargestellt.

A veces también se le pinta como una persona mayor.

 

b)

Delante de nombres que implican circunstancias temporales:

 

 

Als Kind war er sehr lustig.

De niño era un crío muy divertido.

Als junger Mann war er sehr frohlich. Als ältere Mensch wurde er immer verbitterter.

De joven era una persona muy jovial. De mayor se fue convirtiendo en un amargado.