Hispanoteca - Lengua y Cultura hispanas

Falsche Freunde - Einführung

Justo Fernández López

www.hispanoteca.eu

horizontal rule

Der Begriff des „falschen Freundes“ 

 

„Sprachliche Fehlleistungen auf lexikalischem Gebiet können in der Regel auf folgende Ursachen zurückgeführt werden:

  1. Der Sprecher überträgt unbesehen die Bedeutung(en) einer muttersprachlichen lexikalischen Einheit auf die fremdsprachige, weitgehend gleich lautende (homophone) und/oder gleich geschriebene (homographe) lexikalische Einheit.

  2. In Analogie zum Deutschen vermutet der Sprecher im Spanischen die Existenz eines Lehnwortes aus einer anderen Fremdsprache (Lateinisch, Französisch, Englisch), das jedoch im Spanischen nicht existiert.

  3. Bei lexikalischen Einheiten, die im Deutschen und Spanischen weitgehend gleiche Bedeutungen aufweisen, werden häufig Unterschiede in Orthographie, morphologischer Struktur, Betonung und Genus nicht beachtet.“ 

[Wotjak, G., Herrmann, U., e. a.: Typische Fehler Spanisch. Berlin, u. a.: Langenscheidt, 1997, S. 6]

 

Die 6 Typen der „falschen Freunde“ nach Cartagena/Gauger

  1. Semantische Interferenz bedingt durch materielle Ähnlichkeit: span. la carta - dt. die Karte. Die beiden Wörter sind materiell ähnlich - sie haben ähnliche Lautformen (Signifikanten); semantisch sind sie jedoch verschieden (die Karte - la tarjeta, el mapa; la carta - der Brief).

  2. Eine der zwei oder mehreren Bedeutungen stimmt mit der des materiell ähnlichen Wortes der anderen Sprache überein: spanisch la dirección - deutsch die Direktion, die Leitung; die Richtung; die Adresse. Das spanische Wort hat also drei gosse Bedeutungen, von denen nur zwei dem materiell ähnlichen deutschen Wort entsprechen.

  3. Eine Bedeutung des Wortes verteilt sich in der anderen Sprache auf zwei Wörter: span. gustar - dt. schmecken; gefallen. Beispiel für Polysemie (man kann nämlich nicht sagen, dass das span. gustar zwei Bedeutungen habe; das Wort hat im Span. eine einheitliche Bedeutung, die sich im Dt. auf zwei verschiedenen Wörtern verteilt findet:´span. sueño - dt. der Schlaf; der Traum. Beispiel für Homonymie (die mit einem Signifikanten verbundenen Bedeutungen sind so verschieden, dass sie vom Sprachbewusstsein nicht als einem einzigen Wort zugehörend empfunden werden).

  4. Gefahr der materiellen Interferenz: la orquesta - das Orchester. Hier besteht die Tendenz, die materielle Form des Wortes der einen Sprache auf das entsprechende, materiell sehr ähnliche Wort der anderen Sprache zu übertragen: la copia (*la copía), la cantidad (*la cuantidad), la magia (*la magía), el agosto (*el augusto).

  5. Unterschiede im Genus bei materieller Ähnlichkeit: el marco - die Mark, el minuto - die Minute, el rollo - die Rolle.

  6. Aufgrund der materiellen Beschaffenheit eines Wortes und aus Gründen, die mit dem zusammenhängen, was das Wort bezeichnet, meint der Sprecher, das jeweilige Wort müsse im Span. ähnlich lauten: die Banane - el plátano; braun - nicht *bruno, -a; sondern marrón oder moreno,-a; der Film - nicht *el film(e); sondern la película. [Cartagena/Gauger, Bd. 2, S. 581]

Semantische falsche Freunde

Das ist die Hauptgruppe. Dazu gehören die lexikalischen Einheiten, die in beiden Sprachen in gleicher oder sehr ähnlicher Form vorhanden sind. Die Ähnlichkeit in der Form suggeriert  eine Bedeutungsgleichheit, die im Laufe der Sprachentwicklung wie auch im z. T. mehrfach vermittelten Entlehnungsprozess verloren gegangen ist. So hat beispielsweise das dt. Fremdwort Präsidium nicht die Bedeutung von sp. presidio, kann sp. éxito nicht als Äquivalent von Exitus betrachtet werden.

 Partielle falsche Freunde

Bei dieser Gruppe besteht eine inhaltliche Übereinstimmung in einer oder mehreren, jedoch nicht allen Bedeutungen. Da diese lexikalischen Einheiten im Dt. auch oft deutlich als Fremd- oder Lehnwort empfunden werden, zieht der Sprachbenutzer daraus fälschlich den Schluss, dass sich alle Bedeutungen der lexikalischen Einheit entsprechen. Im Gegensatz zu dieser Vermutung lassen sich bei den partiellen falschen Freunden aber auch Bedeutungen nachweisen, die von der betreffenden zielsprachigen lexikalischen Einheit nicht abgedeckt werden. Beispiele:

 

 

agregado

(Pol.) Attaché

(Tech.) Aggregat 

(Math.) Fazit

Zugabe

 

 cálculo

Rechnung, Berechnung, Kalkulation

(Math. Log.) Kalkül

(Med.) Nieren-, Gallen-, Blasenstein

 

„Es fällt auf, dass der Gebrauch des Lehn- oder Fremdwortes im Dt. auf einen bestimmten Bereich beschränkt ist und somit auch eine Bedeutungseinschränkung gegenüber der spanischen lexikalischen Einheit vorliegt. Währen im Spanischen z. B. apendicitis medizinischer Terminus und gleichzeitig allgemeinsprachliche Bezeichnung ist, ist der Gebrauch von Apendizitis im Dt. auf den medizinischen Bereich beschränkt ; als allgemeinsprachliche Bezeichnung wird Blindarmentzündung bevorzugt. Es sollte daher beachtet werden, dass diese falschen Freunde im Dt. zweifellos stärker als Fremdwörter empfunden und möglicherweise erst von einer bestimmten (höheren) Bildungsstufe an passiv beherrscht oder gar verwendet werden; im Sp. dagegen ist die Diskrepanz zur Allgemeinsprache – zumindest bei den lexikalischen Einheiten lateinischen Ursprungs – wesentlich geringer, wenn nicht gar in vielen Fällen überhaupt nicht nachweisbar. Dies hat zur Folge, dass nicht wenige partielle Freunde im Dt. durch eine z. T. deutlich geringere Gebrauchsfähigkeit gegenüber den entsprechenden spanischen lexikalischen Einheit charakterisiert sind, so dass für den Sprachgebrauch Vorsicht beim Umgang mit solchen formal und inhaltlich kongruierenden lexikalischen Einheiten angeraten scheint und im Dt. in vielen Fällen der Rückgriff auf das Erbwort stilistisch angemessener ist.

Die Hauptgruppe der semantischen falschen Freund enthält des Weiteren auch solche lexikalischen Einheiten, die vom deutschsprachigen Benutzer als Lehnwort aus dem Lateinischen, Französischen, Englischen usw. erkannt werden, im Sp. jedoch nicht als erbwörtliche lexikalische Einheiten oder als Entlehnung (auch nicht in entsprechender morphologisch-phonetischer Adaption) existieren. Entlehnungen aus dem Lateinischen nehmen auch hier die Spitzenstellung ein. Es liegt im spezifischen Verhältnis des Deutschen und des Spanischen zum Lateinischen begründet, dass sich diese besondere Art von falschen Freunden gehäuft im deutsch-spanischen Teil findet.“ [a.a.O., S. 7-8]

Strukturell-formale falsche Freunde - Morphologische Regularitäten

Deutsch

Spanisch

Beispiele für reguläre Entsprechungen

 -ade

 -ada

 Maskerade

 mascarada

 -age

 -aje

 Garage

 garaje

 -al

 -al

 spezial

 especial

 -ant

 -ante

 Dilettant

 diletante

 -anz

 -ancia

 Ignoranz

 ignorancia

 -ar

 -ario

 Kommissar

 comisario

 -är

 -ario

 legendär

 legendario

 -ase

 -asis

 Oase

 oasis

 -at

 -ado

 Diktat

 dictado

 -ation

 -ación

 Installation

 instalación

 -e

 -a

 Lanze / Legende

 lanza / leyenda

 -ee

 

 Komitee

 comité

 -ell

 -al

 individuell

 individual

 -ent

 -ente

 dekadent

 decadente

 -enz

 -encia

 Korrespondenz

 correspondencia

 -erie

 -ería

 Kavallerie

 caballería

 -et

 -ete / -eta

 Paket / Komet

 paquete / cometa

 -ett

 -eta

 Etikett / kokett

 etiqueta / coqueta

 -gen

 ´-geno

 Halogen

 halógeno

 -gon(e)

 ´-gono

 Polygon

 polígono

 -graph

 ´-grafo

 Seismograph

 sismógrafo

 -iell

 -ial

 speziell

 especial

 -ier

 -ero

 Hotelier

 hotelero

 -ieren

  (-iert)

 -ar

  (-ado)

 diskriminieren

 affektiert

 discriminar

 afectado

 -ifizieren

 -izar

 mystifizieren

 mistificar

 -ik

 ´-ica

 Mechanik

 mecánica

 -iker

 ´-ico

 Mechaniker

 mecánico

 -in

 -ina

 Kokain

 cocaína

 -isch

 ´-ico

 idyllisch

 idílico

 -isieren

 -izar

 nationalisieren

 nacionalizar

 -isierung

 -ización

 Internationalisierung

 internacionalización

 -ismus

 -ismo

 Realismus

 realismo

 -ist

 -ista

 Fetischist(in)

 fetichista

 -istisch

 -ista

 idealistisch

 idealista

 -ität

 -idad

 Finalität

 finalidad

 -ium

 -io

 Aquarium

 acuario

 -iv

 -ivo

 aggressiv

 agresivo

 -log[e]

 ´-logo

 analog

 análogo

 -ös

 -oso

 skandalös

 escandaloso

 -ose

 -osis

 Osmose / Neurose

 osmosis / neurosis

 -phon/fon

 ´-fono

 Mikrophon

 micrófono

 -soph

 ´-sofo

 Philosoph

 filósofo

 -ter

 -tro

 Minister

 ministro

 -tion

 -ción / -cción

 Kaution / Produktion

 caución / producción

 -tur

 -tura

 Präfektur

 prefectura

 -us

 -o

 Exodus / Kaktus

 éxodo / cacto

 Konsonant

 im Auslaut

 -o

 Agronom / Fest

 Protokoll / pur

 agrónomo / fiesta

 protocolo / puro

 

 -ación

 -ation

 cooperación

 Kooperation

 -ado

 -at / -iert

 delicado / afectado

 delikat / affektiert

 -aje

 -age

 garaje / coraje

 Garage / Courage

 -al

 -al / -ell

 estructural

 struktural / strukturell

 -ancia

 -anz

 arrogancia

 Arroganz

 -ante

 -ant

 intrigante

 Intrigant

 -ar

 -ieren

 decretar

 dekretieren

 -ario

 -ar 

 comisario

 Kommissar

 

 -är

 rudumentario

 rudimentär

 -asis

 -ase

 oasis / énfasis

 Oase / Emphase

 -ción

 -tion

 función

 Funktion

 

 -ee

 comité

 Komitee

 -encia

 -enz

 insuficiencia

 Insuffizienz

 -ente

 -ent

 inteligente

 intelligent

 -ería

 -erie

 infantería

 Infanterie

 -eta

 -et

 etiqueta

 Etikett

 -ete

 -ett

 gabinete

 Kabinett

 ´-fono

 -phon / fon

 teléfono

 Telefon

 ´-geno

 -gen

 halógeno

 Halogen

 ´-gono

 -gon(e)

 polígono / epígono

 Polygon / Epigone

 ´-grafo

 -graph

 biógrafo

 Biograph

 ´-ica

 -ik

 hermenéutica

 Hermeneutik

 ´-ico

 -iker

 químico

 Chemiker

 

 -isch

 fantástico

 phantastisch

 -idad

 -ität

 humanidad

 Humanität

 -ina

 -in

 insulina / aspirina

 Insulin / Aspirin

 -io

 -ium

 podio

 Podium

 -ismo

 -ismus

 fascismo

 Faschismus

 -ista

 -ist

 idealista

 Idealist

 

 -istisch

 

 idealistisch

 -ivo

 -iv

 sucesivo

 sukzessiv

 -ización

 -isierung

 canalización

 Kanalisierung

 

 -isation [selten]

 

 Kanalisation

 -izar

 -isieren

 fraternizar

 fraternisieren

 ´-logo

 -log[e]

 astrólogo

 Astrologe

 -osis

 -ose

 psicosis

 Psychose

 -oso

 -ös

 escandaloso

 skandalös

´-sofo

 -soph

 filósofo

 Philosoph

 -tro

 -ter

 ministro

 Minister

 -tura

 -tur

 miniatura

 Miniatur

 

Orthographische Regularitäten

 ä

 e

 Präludium

 preludio

 ö

 e

 ökonomisch

 económico

 ü

 u

 Maniküre

 manicura

 y

 i

 mystisch

 místico

 ch

 

 c (vor a, o, u und Konsonant)

 Chor / christlich

 coro  / cristiano

 qu (vor e, i)

 Orchester / Architekt

 orquesta / arquitecto

 k

 c (vor a, o, u und Konsonant)

 Kaffee / Krone

 café / corona

 qu (vor e, i)

 Käse

 queso

 mph

 nf

 Nymphe / Triumph

 ninfa / triunfo

 ph

 f

 Philosophie

 filosofía

 

Alle deutschen Doppelkonsonanten werden auf einen spanischen Konsonanten reduziert:

Masse

masa

agressiv

agresivo

Genusunterschiede

anonimato (el)

Anonymität (die)

bloqueo (el)   

Blockade (die)

garaje (el) 

Garage (die)

grupo (el)  

Gruppe (die)

 

Rektionsunterschiede

abonarse / suscribirse a algo

etwas abonnieren

Numerusunterschiede

prácticas

Praktikum

horizontal rule

Impressum | Datenschutzerklärung und Cookies

Copyright © 1999-2018 Hispanoteca - Alle Rechte vorbehalten