Hispanoteca - Lengua y Cultura hispanas

Deutsche Adverbien des Aspektes - B

Justo Fernández López

www.hispanoteca.eu

 


B


 

 

bald

no tardar en + infinitivo

 

Bsp.:

Er wird bald damit fertig sein. No tardará en acabar.

 

Der Chef wird bald kommen. El jefe no tardará en llegar.

 

Ich gehe jetzt weg, ich werde bald zurück sein.

 

Ahora me voy, no tardaré en volver.

 

bald werden

ir a ser (pronto)

 

Bsp.:

Es wird bald 6 Uhr sein.

Van a ser pronto las seis.

 

 

bald ... müssen

estar a punto de + infinitivo /

no tardar en + infinitivo /

estar al + infinitivo (de un momento a otro)

 

Bsp.:

Warten Sie noch, der Chef muss bald hier sein.

 

No se marche, el jefe está a punto de llegar de un momento a otro /  

 

 ... el jefe está al llegar de un momento a otro /  ... el jefe no tardará en llegar.  

 

 

 

 

beginnen / anfangen zu

empezar a + infinitivo [neutral]

comenzar a + infinitivo [neutral]

ponerse a + infinitivo [intensiv]

echarse a + infinitivo [plötzlich]

romper a + infinitivo  

[nur mit: llorar, llover, nevar, gritar ... ]

darle a uno por + infinitivo 

[aus einer Laune heraus bloß anfangen zu ...]

 

Bsp.:

Als der Richter begann, seinen Spruch zu fällen, begann der Angeklagte zu zittern.

 

Cuando el juez comenzó a leer la sentencia, el reo se echó a temblar.

 

Er fand es sehr witzig und fing an ganz spontan zu lachen.

 

Encontró la cosa tan graciosa que se echó a reír con toda espontaneidad.

 

Als er die Polizei sah, fing er an loszurennen. Al ver a la policía echó a correr.

  

Jetzt, wo wir gehen wollten, fängt es gerade an zu regnen.

 

Ahora  que íbamos a salir se pone a llover. /

Ahora que íbamos a salir le da por llover.

 

Ihm kam die Situation so lächerlich vor, dass er zuerst versucht hat, seine Haltung zu bewahren, danach brach er gleich in ein lautes Gelächter aus.

 

La situación le pareció tan ridícula que primero intentó contenerse, para después romper a reír a carcajadas.    

 

Der junge Mann nahm das Buch und blätterte es schnell um.

 

El joven tomó el libro y se puso a hojearlo rápidamente.

 

Sie sah die beiden sich umschlingen, hörte ihre Küsse, dabei zitterte sie zugleich vor Erregung.

 

Los vio abrazarse y oyó sus besos y, a la vez, se puso a temblar de excitación.

 

Er stellte sich schlafend, drehte sich wie schlaftrunken hin und her.

 

Fingió dormir, púsose a dar vueltas de uno a otro lado.

 

Zuerst bist du vor mir davon geritten..., dann hast aber  weinen müssen.

 

Primero huiste de mí cuando me viste aparecer... luego te echaste a llorar.

 

Was hast dann getan?  -Ich habe gelacht.  -Was hast?  -Gelacht!

 

¿Y qué hiciste? - Pues me eché a reír. - ¿Cómo? - Me eché a reír.

 

Er fing bloß an zu weinen und hörte nicht auf.

 

Le dio por  llorar y no había quien lo consolara.

 

 

bei weitem nicht

distar mucho de + infinitivo  /

estar muy lejos de + infinitivo / 

no ... ni con mucho

 

Bsp.:

Der österreichische Präsident hat bei weitem nicht die Befugnisse des französischen, aber die Queen von England ist er auch nicht ganz.

 

El presidente austriaco dista mucho de tener los derechos que tiene el presidente francés, pero tampoco es la reina de Inglaterra. /

 

El presidente austriaco no tiene ni con mucho los derechos  que tiene ...

 

beim + substantivierter Infinitiv

 = kurz vor + Substantiv + sein                    

estar para + infinitivo [Bewegung]

estar a punto de + infinitivo

 

vgl.: am + substantivierter Infinitiv

 

Bsp.:

Ich bin beim Gehen.

Estoy para salir.

 

Ich bin kurz vor der Abreise.

Estoy para salir de viaje.

 

beim + Infinitiv [substantiviert]

estar + gerundio

 

Bsp.:

Ich bin beim Essen. Estoy comiendo.

 

-Wie ist der Unfall passiert? -Beim Brotschneiden.

 

-¿Cómo te accidentaste? -Pues estaba cortando pan.

 

Wir sind beim Packen. Estamos empaquetando todo.

 

Wir sind beim Umsiedeln. Estamos haciendo el traslado.

 

 

 

beinahe hätte er getan 

estuvo a punto de + infinitivo /

poco faltó para que + subjuntivo /

poco faltó para + infinitivo /

por poco + indicativo /

andar cerca de + infinitivo

 

Bsp.:

Beinahe hätte er das Geheimnis verraten. Estuvo a punto de revelar el secreto.

 

Sie hat ihren Freund am Bahnhof so lange  geküsst, dass sie beinahe den Zug versäumt hätte.

 

Estuvo besando al amigo tanto tiempo que poco le faltó para  perder el tren / ... que por poco pierde el tren.  

 

Ich hätte beinahe den Zug versäumt. Por poco no cojo el tren.

 

Beinahe wäre ich dabei gestorben. Por poco me muero en ese trance.

 

 

beinahe wäre es geschehen

[um ein Haar wäre es geschehen]

estuvo en un tris de + infinitivo /

no faltó un tris para que + subjuntivo /

no faltó nada para que + subjuntivo /

andar cerca de + infinitivo

 

Bsp.:

Beinahe hätte er sein Studium aufgegeben. 

 

Estuvo en un tris de dejar los estudios.

 

Rosenberg hätte Austria Wien beinahe eliminiert.

 

El Rosenberg estuvo a punto de eliminar al Austria de Viena.

 

bereit stehen zu etwas

estar para + infinitivo

 

bereits schon + Partizip + sein   

(ya) ir + participio 

 

Bsp.:

Von diesem Buch sind schon 100.000 Exemplare verkauft.

 

De este libro ya van vendidos 100.000 ejemplares.

 

bereits schon gemacht haben  

tener + participio (ya) /

llevar + participio (ya)

 

Bsp.:

Das Buch hat 900 Seiten, ich habe schon 250 davon gelesen.

 

De las 900 páginas que tiene el libro ya llevo leídas 250.

 

Ich muß 40 Briefe schreiben. Ich habe schon 25 geschrieben.

 

Tengo que escribir 40 cartas. Ya llevo escritas 25.

 

betrachten als

dar por + participio

 

Bsp.:

Hiermit schließe ich die Sitzung /

 

Hiermit betrachte ich die Sitzung als geschlossen. Doy por terminada la sesión.

 

bevor

Siehe: noch bevor

 

bis jetzt (andauernd)

venir + gerundio (hasta ahora)

Retrospektive Schau

 

 

Bsp.:

Bis jetzt verdient er ganz schön. Viene ganando mucho (hasta ahora).

 

Bis jetzt belästigt Juan die Gäste andauernd mit seinem unmöglichen erhalten.

 

Juan viene molestando (hasta ahora) a los huéspedes con sus impertinencias. 

 

bis jetzt            

llevar + participio (hasta ahora)

Kategorie des Resultats

 

 

Bsp.:

Der FC-Tirol hat bis jetzt  zu Hause alle Spiele gewonnen.

 

El FC-Tirol lleva ganados (hasta ahora) todos los partidos que lleva jugados en casa.

 

bis zu + Zahl / Betrag

llegar a + infinitivo

 

Bsp.:

Er wanderte nach Argentinien aus, dort kaufte ein Rancho, in dem er bis zu 5000 Rinder hatte.

 

Emigró a Argentina donde se compró un rancho en el que llegó a tener 5000 cabezas de  ganado vacuno.

 

Er hat damals bis zu 100 000 Schilling pro Monat verdient.

 

Por aquel tiempo llegó a ganar 100 000 chelines mensuales.

 

Die Stapo soll zeitweise bis zu 400 Agenten in der BRD gehabt haben.

 

La policía secreta llegó a tener por algún tiempo hasta 400 agentes en la RFA.

 

bis zum Geht-nicht-mehr

hartarse de + infinitivo /

no cesar de + infinitivo

 Vgl.: satt / intensiv

 

 

Bsp.:

Es handelt sich darum, zu wiederholen bis zum Geht-nicht-mehr, warum es so ist, warum es fehlgeht.

 

Se trata de no hartarse de repetir por qué esto es así, por qué siempre falla.

 

bis zum Überdruss

inflarse a + infinitivo /

inflarse de + sustantivo

 Vgl. satt / intensiv

 

 

 

Bsp.:

In dem Lokal haben wir Paella bis zum Überdruss gegessen.

 

Nos inflamos a comer paella en aquel local / Nos inflamos de paella.

 

bislang

estar + gerundio /

seguir + gerundio

 

Bsp.:

Der Iran verhält sich im Golfkrieg bislang strikt neutral.

 

El Irán se está manteniendo estrictamente neutral en la guerra del Golfo.

 

bitte, ...

sírvase  +  infinitivo

 

Bsp.:

Bitte, antworten Sie postwendend.

 

Sírvase contestar a vuelta de correo.

 

Herr Maier bitte sich in der Rezeption melden.

 

El señor Maier, sírvase personarse en la recepción.

 

Nennen Sie mir bitte postwendend weitere Einzelheiten.

 

Sírvase comunicarme a vuelta de correo más detalles.

 

bleiben = besteht weiter

seguir  

= beharren

permanecer

Substantiv + bleibt + Substantiv

no dejar de ser

bleiben + Adjektiv

seguir + adjetivo / seguir siendo / continuar siendo /

hay todavía /  quedar por  + infinitivo 

bleiben + verneinendes Adjektiv

quedar sin  + infinitivo

[seguir sin  + infinitivo = immer noch nicht ...]

 

quedarse en / hay todavía / quedarse sin / (no) ser /

(no) tener

= verbleiben

quedar en / seguir en / mantenerse en

bleiben + Partizip II

permanecer + participio

erhalten bleiben

seguir teniendo / no perder

übrigbleiben

quedar /  sobrar [Rest]

zurückbleiben

quedar(se) (en)

= sein

estar /

nichts anders übrig bleiben

no quedar más remedio /

¡qué remedio! [was bleibt mir / dir anderes übrig?]

er bleibt dabei

insiste en ello / sigue afirmándo lo mismo

es bleibt dabei

de acuerdo / quedamos en lo convenido

dabei bleiben

seguir así / no cambiar

es blieb aber nicht dabei

y no quedó ahí la cosa /  pero eso no fue todo /

pero la cosa no quedó ahí

lange (aus)bleiben

tardar (mucho)

wo bleibst du denn?

¿dónde te has metido?

mir bleibt aber auch nichts erspart

pues es lo que me faltaba / a mí me tocan todas /

es que a veces se junta todo /

a mí me toca siempre la china    

unnachgiebig bleiben

no dar el brazo a torcer /

seguir en sus trece

der Alte bleiben

seguir siendo el de siempre

 

Bsp.:

Entscheidend bleibt jedoch, ob das "Projekt Europa" überhaupt nach wie vor einen Sinn macht - auch für uns.

 

Decisivo sigue siendo, sin embargo, si el „Proyecto Europa“ sigue teniendo sentido - también para nosotros.

 

Es bleiben zwei Grundtatsachen: selbst wenn die EG "nur eine geistlose Freihandelszone" (Delors) bleiben sollte, wäre das ein Wert an sich.

 

Sigue habiendo dos hechos fundamentales: aunque la EG siguiera siendo una „zona espiritual de libre comercio“ (Delors), esto sería en sí un valor.

 

"Worauf schwören Sie, um im Sommer kühl zu bleiben?"

 

¿Qué métodos usa usted para mantenerse fresco durante el verano?

 

Ein Protest der Bulgaren blieb erfolglos. La protesta de los búlgaros no prosperó.

 

Lothar Mathäus sollte trotz seine Differenzen mit dem Trainer im Team bleiben. Dies sagte Franz Beckenbauer.

 

En opinión de Franz Bechenbauer, Lothar Mathäus debería seguir en el equipo, a pesar de las diferencias que tiene con el entrenador.

 

Acht Teamchefs bleiben im Amt.

 

Ocho entrenadores de las selecciones nacionales siguen en sus cargos.

 

Viele Helden des Widerstandes gegen Hitler sind unbekannt geblieben.

 

Muchos de los héroes de la resistencia contra Hitler quedaron en el anonimato.

 

Studium bleibt doch gebührenfrei. Los estudios universitarios siguen siendo gratis.

 

In den nächsten Jahren wird der Mühlsee sicher privat bleiben.

 

No hay duda de que el lago Mühlsee seguirá siendo privado en los próximos años.

 

Unsere Öffnungszeiten bleiben auch in den Ferien gleich.

 

Nuestro horario de apertura seguirá el mismo durante las vacaciones.

 

Die Tropenhitze bleibt uns aber erhalten.

 

Continuaremos teniendo un calor tropical.

 

Ayton Sennas Tod bleibt ungeklärt.

 

Continúan sin aclararse las causas de la muerte de Ayrton Senna.

 

Noch kein Tempolimit. Ozon-Vorwarnung bleibt.

 

Aún no se ha impuesto el límite de velocidad. La alarma de ozono sigue vigente.

 

Die Finanzierung der Bauarbeiten der theologischen Fakultät an der Universität Innsbruck bleibt fraglich.

 

No está resuelta aún la cuestión del financiamiento de la Facultad de Teología de la Universidad de Innsbruck.

 

Andreas Herzog erfüllt doch seinen Vertrag und bleibt in Bremen.

 

Andreas Herzog sí va a cumplir su contrato y seguir en Bremen.

 

Die Wiener Philharmoniker bleiben die Nummer 1 in Salzburg.

 

La Filarmónica de Viena sigue siendo el número uno en Salzburgo.

 

Die UNO bleibt weiter in Kroatien. La ONU continuará en Croacia.

 

Vielen  Frauen bleibe nichts anderes übrig, als arbeiten zu gehen.

 

A muchas mujeres no les queda más remedio que trabajar.

 

Trotz russischer Angebote bleiben Bosniens Serben unnachgiebig.

 

A pesar de la oferta rusa, los serbios de Bosnia no dan el brazo a torcer.

 

Am Ende bleibt Ärger und Frustration.

 

Al final lo que queda es rabia  y frustración.

 

Die Sendung war wieder einmal so, wie man sie gerne hätte. Man sollte dabei bleiben.

 

El programa  correspondió una vez más a lo que uno se espera de él.

 

No se debería cambiar nada.

 

Wasser ist und bleibt der beste Durstlöscher.

 

El agua sigue siendo lo mejor contra la sed.

 

Wo bleibt das Frühstück, ich habe Hunger.

 

¿Dónde está ese desayuno, que tengo mucha hambre? /

 

¿Dónde ha quedado ese desayuno, que me muero de hambre?

 

Ich fand es schwierig, beim Drehen ernst zu bleiben.

 

Me resultó difícil mantenerme seria durante el rodaje.

 

Heute bleibt mir aber auch nichts erspart. Hoy me tocan todas a mí.

 

Mexiko: PRI bleibt an der Macht. México: El PRI sigue en el poder.

 

Wenn sie mir die Kinder nimmt, was bleibt mir denn?

 

Si me quitan a lo niños, ¿qué es lo que me queda?

 

Der neue "Blaue" bleibt blau. El nuevo (billete de mil) „azul“ sigue siendo azul.

 

Ich werde schauen, dass meine Seele in Ordnung bleibt.

 

Procuraré mantener mi alma sana y salva.

 

Und zum Schluss: "Ich bleibe der Alte."

 

Y por último: „Sigo siendo el de siempre“.

 

Mord bleibt Mord.

 

Un crimen no deja de ser un crimen. /

 

Por más vueltas que se le dé, un crimen no deja de ser un crimen.

 

Illegal ist und bleibt illegal.

 

Illegal es illegal. /

 

Ilegal no deja de ser ilegal. /

 

Por más vueltas que se le dé, ilegal no deja de ser ilegal.

         

bleiben + weiter + Adjektiv

seguir + adjetivo / continuar + adjetivo

 

Bsp.:

Er bleibt weiter stur

 

Sigue terco. / Sigue en sus trece. /

 

No da su brazo a torcer.

 

Beachte:    

Das Gerundium  siendo / estando wird ausgelassen.

 

es bleibt noch zu

queda(n) por + infinit. / está(n) por + infin.

 

Bsp.:

Es bleibt noch sehr viel zu tun.

Queda aún mucho por hacer.

 

bloß nicht

no te vaya ahora a dar por + infinitivo /

no le vaya ahora a dar por + infinitivo

 

Bsp.:

Weine jetzt bloß nicht.

No te vaya a dar ahora por llorar.

 

brauchen nur zu

Siehe: man braucht nur zu

 


Impressum | Datenschutzerklärung und Cookies

Copyright © 1999-2018 Hispanoteca - Alle Rechte vorbehalten