Hispanoteca - Lengua y Cultura hispanas

Deutsche Adverbien des Aspektes - A

Justo Fernández López

www.hispanoteca.eu

A


 

allerhand tun (reden)

andar + gerundio

 

Bsp.:

Ja, mein Hauptmann, da wird allerhand über Sie geredet: „Der Hauptmann ist ein Hurensohn.“

 

Sí, mi capitán, por ahí andan diciendo:“ El capitán es un hijo de puta“.  

 

alles andere als ... sein

distar mucho der ser / estar muy lejos de ser

 

Bsp.:

Der Spieler ist alles andere als fit. 

 

El jugador dista mucho de estar en forma.

 

Seine Freude ist alles andere als echt.

 

Su alegría está muy lejos de ser una alegría sincera.  

 

allmählich  

ir + gerundio (poco a poco) /

estar + gerundio 

 

Bsp.:

So verwischt sich mangels Gebrauch und vitaler Kraftanspannung allmählich die ganze Person des durch Erbe Adeligen.

 

Así, en el aristócrata heredero toda su persona se va envagueciendo, por  falta de uso y esfuerzo vital.

 

Allmählich kapiert er es.

 

Lo va captando (poco a poco) / Poco a poco va cayendo.

 

Wie er später allmählich erfuhr.

 

Según iría enterándose poco a poco más adelante.

 

Ich bekomme den ständigen Regen allmählich satt.

 

Ya me voy hartando de ver llover.

 

Ich habe das ewige Frieren allmählich satt.

 

Ya me estoy hartando de pasar frío.

 

Beachte:     

Die dynamische richtungsanzeigende Bedeutung der retrospektiven und prospektiven Schau läßt sich schwer mit Handlungen kombinieren, die einen ausgesprochenen statischen Zustand implizieren.

Bsp.:

*Va / viene durmiendo [ist nicht zulässig, dagegen aber] 

 

Viene durmiendo todo el camino. Er schläft die ganze Zeit (Reise).

       

Se va / viene durmiendo. Er schläft allmählich.

 

 

 

allmählich es satt haben

irse (ya) saciando de + infinitivo

irse (ya) hartando de + infinitivo

irse (ya) hastiando de + infinitivo

estar hasta los topes de + infinitivo

estar hartándose de + infinitivo

estar saciándose de + infinitivo

estar hastiándose de + infinitivo

se me están hinchando las narices de + inf.

Beachte

Anstatt Infinitiv kann auch Substantiv stehen

 

Bsp.:

Ich habe das viele Obst allmählich satt.

 

Ya me voy hartando de (comer) tanta fruta.

 

allzu oft

(ya) van siendo demasiadas las veces que + verbo /

ya van siendo muchas las veces que ...

 

Bsp.:

Allzu oft macht er denselben Fehler. 

 

Ya van siendo muchas las veces que comete la misma falta. /

 

Ya van siendo demasiadas las veces que comete la misma falta.

 

als (sich als etwas versuchen)

meterse a + infinitivo

 

Bsp.:

Er versuchte sich als Koch und es war eine reine Katastrophe.

 

Se metió a cocinar y fue una catástrofe.

 

am + Infinitiv [substantiviert] sein

estar + gerundio

Vgl.: beim + substantivierter Infinitiv

 

Bsp.:

Sarajewo am Verhungern!

 

En Sarajevo la gente se está muriendo de hambre.

 

Komm, beeile dich, ich bin am Verhungern.

 

Date prisa que me estoy muriendo de hambre.

 

Die Wendung  am, beim + substantivierter Infinitiv ist regional und unterhalb der normgerechten Umgangssprache, aber sie ist wirklich genau zustanddarstellend: Er ist mal wieder am Trinken; Ach, der ist doch immer am Arbeiten (nicht süddeutsch); Der ist sicher schon wieder beim Essen (bekannt und linguistisch interessant, weil hier zwei Sprachebenen sich vermengen, ist der Gemüt verratende Kölner Witz: „unser Opa is dat (ist das) Zeitliche am Segnen“).“ [Cartagena / Gauger, Bd. 2, S. 461]

 

am Ende doch sein

no dejar de ser

 

Bsp.:

Das ist am Ende doch die Wahrheit.

Eso no deja de ser la verdad.

 

am Ende doch tun

acabar + gerundio / terminar + gerundio

 

Bsp.:

Diese Märchen haben mehr mit Behinderung der Liebe zu tun als mit der Liebe selbst. Es gilt dann, die Hindernisse zu bewältigen, so dass am

 

Ende die Liebenden sich doch „haben“.

 

Estos cuentos de hadas tienen más que ver con las dificultades del amor que con el amor en sí.  Se trata luego de superar estas dificultades de modo que, al final, los amantes terminen uniéndose.

 

am Ende (Endzustand)

acabar + participio

 

Bps.:

Er trank und trank, am Ende war er betrunken.  Bebió y bebió y acabó borracho.

 

 

am Ende wohl + Futur

acabar + gerundio /

acabar por + infinitivo /

terminar + gerundio /

terminar por + infinitivo

 

Bsp.:

Am Ende werden beide wohl ihre gegenseitige Abneigung erkennen.

 

Al final ambos acabarán reconociendo su mutua aversión.

 

andauernd 

estar + gerundio (continuamente /siempre)

 

Bsp.:

Andauernd beklagt sie sich, dass ihr Mann wenig Geld verdient.

 

Se está quejando (continuamente) de que su marido gana poco.

                          

andauernd (bis jetzt)

vernir + gerundio (hasta ahora)

 

Bsp.:

Bis jetzt belästigt Juan die Gäste andauernd mit seinem unmöglichen Verhalten.  

 

Juan viene molestando ( hasta ahora ) a los invitados con sus impertinencias.

 

andauernd ... (herum)

andar + gerundio (por ahí)

 

Bsp.:

Er erzählt andauernd herum, er habe sehr viel Geld im Lotto gewonnen, was mir etwas  verdächtig vorkommt.

 

Anda diciendo (por ahí) que ha ganado en la Lotto muchísimo dinero, cosa que a mí me resulta algo sospechosa.

 

Seine Frau hat ihn andauernd betrogen und er hat es gewußt.

 

Su mujer le andaba poniendo los cuernos y él lo sabía.

 

anders

Siehe: nicht anders können

 

angeblich

parece que + indicativo

Vgl. sollen anscheinend

 

 

Bsp.:

Er hat dich nicht begrüßt, anscheinend hat er dich nicht gesehen oder nicht sehen wollen.

 

No te saludó, parece que no te ha visto o no te ha querido ver.

 

Anscheinend arbeitet er nicht mehr bei dieser Firma.

 

Parece que ya no trabaja en esa empresa. 

 

anschicken                            

Siehe: sich anschicken etwas zu tun

 

anschließend  tun wollen

pasar a + infinitivo

 

Bsp.:

Anschließend will ich Ihnen meine Gründe erklären.

 

Y ahora paso a explicarle mis razones.

 

auch jetzt

seguir + gerundio

 

Bsp.:

Es war gefährlich und ist auch jetzt gefährlich. Aber die Formel 1 ist mein Beruf und ich will wieder zurück. [Karl Wendlinger]

 

Era peligrosa y sigue siendo aún peligrosa.  Pero la Fórmula 1 es mi profesión y quiero volver a correr.

 

 

 

 

auf einmal hergehen und tun          

ir y + Vollverb

coger y + Vollverb

agarrar y + Vollverb

venir y + Vollverb

llegar y + Vollverb       

tomar y + Vollverb

salir + gerundio

 

Bsp.:

Er hat ihm auf einmal eine geklebt.

 

Cogió / tomó / agarró / vino / llegó  y le pegó una bofetada.

 

Zum Schluss sagt mir der unverschämte Kerl auf einmal, dass er es

 

ohne böse Absicht getan habe.

 

Por último, el muy sinvergüenza salió diciéndome que lo había hecho sin mala intención.

 

Beachte:    

Die Globale-Schau-Konstrukte sind Selektionsrestriktionen unterworfen.

Der Typ: coge y hace ist in Spanien der neutralste und geläufigste, der aber in LA nicht überall vorkommt. In Río de la Plata = toma y hace.

In Spanien finden man den Unterschied zwischen dem  coge y hace und dem familiären  agarra y hace. Die Globale Schau ist mit der Verneinung nicht kombinierbar und ihre Verbindung mit den verschiedenen Tempusformen ist weitgehend eingeschränkt.

 

auf einmal darauf aus sein                 

Siehe: plötzlich darauf aus sein zu

 

auf einmal auf die (verrückte) Idee kommen

Siehe: plötzlich (Manie)

 

aufgelegt sein zu etwas

estar para + infinitivo

 

Bsp.:

Heute bin ich zum Singen aufgelegt. Hoy estoy para cantar.

 

aufhören zu

dejar de + infinitivo

hör(e) auf mit

déjate de + infinitivo

 

aufpassen, dass            

a ver si + verbo

 

Bsp.:

Passen Sie doch auf, wo Sie hineintreten!

 

A ver si mira dónde pisa.

 

aufs neue            

volver a + infinitivo  (de nuevo)

 

Bsp.:

Tony weinte aufs neue und beteuerte, dass er sehr glücklich sei.

 

Tony volvió a prorrumpir en llanto diciendo que era muy feliz. 

 

 

 

ausgerechnet + Vergangenheitszeit            

fui a + infinitivo

fuiste a + infinitivo 

fue a + infinitivo

fuimos a + infinitivo

fuisteis a + infinitivo

fueron a + infinitivo

 

Bsp.:

Du hast ausgerechnet die teuerste und schlechteste Uhr gekauft.

 

Fuiste a comprar el reloj más caro y el peor.

 

Du hast es ausgerechnet meinem härtesten Kritiker verraten.

 

Fuiste a revelárselo al más duro de mis críticos.

 

ausgerechnet jetzt, wo ...

ahora que iba a + infinitivo /

(precisamente) ahora que estaba para + inf.

 

Bsp.:

Ausgerechnet jetzt, wo ich  gerade ausgehen wollte, kommst du.

    

Ahora que yo iba a salir vienes tú.

 

Ausgerechnet jetzt, wo wir gehen wollten, fängt es gerade zu regnen.

 

Ahora  que íbamos a salir se pone a llover.

 

ausmachen

quedar en + infinitivo

 

Bsp.:

Wir haben ausgemacht, uns um drei zu treffen.

 

Quedamos en encontrarnos a las tres.


 Impressum | Datenschutzerklärung und Cookies

Copyright © 1999-2018 Hispanoteca - Alle Rechte vorbehalten